Scoil: Breac-chluain (B.) (uimhir rolla 13389)

Suíomh:
Breac-chluain, Co. Mhaigh Eo
Múinteoir:
Seán Ó Casaide
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0121, Leathanach 454

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0121, Leathanach 454

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Breac-chluain (B.)
  2. XML Leathanach 454
  3. XML “Luibheanna”
  4. XML “Pósadh”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. 1. A dock-leaf is a cure for a burn of a nettle.
    2. A white lily root is a cure for lumps and boils.
    3. Dandelions are good to boil for pigs and hens.
    4. Garlic and tobacco mixed together is a cure for a worm in a calf's tail.
    5. Buachalláins would kill sheep.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. gníomhaíochtaí
      1. gníomhaíochtaí sóisialta (~7)
        1. deasghnátha aistrithe saoil (~573)
          1. pósadh (~4,283)
      2. cleachtas an leighis
        1. leigheas dúchasach (~11,815)
    Teanga
    Béarla
    Faisnéiseoir
    Mrs Martin Rush
    Gaol
    Tuismitheoir
    Inscne
    Baineann
    Aois
    45
    Seoladh
    An Machaire Buí, Co. Mhaigh Eo
  2. It was a custom long ago that "folpars" or straw - boys as they were called used to come to the wedding house. About forty years or so they used to come and one man leading them. This man would be called the Captain. They used to have straw hats and straw around their legs. The "folpars" used to have an overcoat turned inside out on them so that they would not be known. One man was always dressed in woman's clothes.
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.