Text search

Transcripts count: 48
  1. Na Fataí

    Language
    Irish
    Collector
    Máire Bhreathnach
    Informant
    Séamus Breathnach

    Ullmhuigheann an feilméar an talamh i gcóir fataí a chur.
    Ar dtús casann sé fóidín le láighe nó le céachta má’s talamh bán atá ann. Fágann sé píosa de’n sgrath gach casadh, agus tugtar an fóidín glas air. Tugtar clais ar an spás idir dhá iomaire. Nuair atá an fóidín casta aige sgarann sé aoileach ar na h-iomrachaibh.
    Geárrann cuid de na comhursanna na síolta. Síolta “h-Epicúres” an fata is luath

  2. (no title)

    One night John Solan from Killedan went fishing...

    Language
    Mixed
    Collector
    T. Sweeney
    Informant
    Bryan Solan

    about until day-break when he found himself spread-legs across a fence outside this school.
    It is said there is a "foídín seachraín" in that field and that anyone who gets into it can not find their way out unless they turn their jackets inside out. Now John must not know he was in this "foídín seachraín" or it's likely he would have his jacket turned inside out.

  3. (no title)

    There is a stone in The Square, Tuam, and if a person stands on this with his foot in a certain position he is put astray.

    Language
    English
    Collector
    Eibhlín Ni Ailledéa
    Occupation
    múinteoir
    Informant
    Mrs M. Hallliday
    Age
    34
    Occupation
    merchant's wife

    back to the wake again. It was said it was the foidin mearbhall that put them astray.

  4. Féar Gorta

    Language
    English

    It is the name often given to the terrible hunger which often strikes people when going on a journey if they step on the foidin marbh. A little crumb of oaten bread taken is the best cure for fear gorta.

  5. (no title)

    When people take the fóidín meara...

    Language
    English
    Collector
    Frainc de Paor
    Informant
    John Toole
    Age
    56

    People take the fóidín meara at the same time of the day as they will die. If taken in summer they will die in summer.

    John Toole
    56 Romore.
    Newport

    When people take the fóidín meara they turn their coats inside out and they become allright.
    John Toole above.

  6. (no title)

    There is a stone in The Square, Tuam, and if a person stands on this with his foot in a certain position he is put astray.

    Language
    English
    Collector
    Eibhlín Ni Ailledéa
    Occupation
    múinteoir
    Informant
    Mrs M. Hallliday
    Age
    34
    Occupation
    merchant's wife

    There is a stone in The Square, Tuam, and if a person stands in this with his foot in a certain position he is put astray. It is called the foidin mearbhall. Three men were going home one night from a wake in Carrowkeel. All felt they were going the right way. Two of them were turned

  7. Townlands

    Language
    English

    and in the corner of it there is a grave to be seen and it is said that there is a person buried there. There is a fóidín a mhara a mhara in the same field and if you pass through it after twelve o'clock at night you will go astray. The land is very rich and fertile. Mrs Farrell's and part of our land is called the kidney of Roscommon.

  8. (no title)

    Irish words and phrases that have been adopted into the popular English speech of the district:

    Language
    Mixed

    bacach, bainín, bóithrín, bróg, brúightín, buachaill, caiscín, cipín, cis[?], cleomhnas, cogar, cruibín, fústar, gasur, gíog, gligín, glugar, gráineóg, griscín, neanntóg, palltóg, peata, pluc, púca, ráiméis, rundóg, sáileach, scadán, scráb, seabhóid, slíbhín, slog, somachán, spailpín, spideóg, sugán,
    fóidín marbh

  9. The Fóidín Marbh

    Language
    English

    The Fóidín Marbh, story connected with a single hawthorn bush growing near the school. Lobar-na-sidhe - the fairy well on the land of Thomas Conry Ballyglass. The old story says that corn left at nightfall near the well was found ground next morning. Everything went on all right until two neighbours came on the same night to have their corn ground. They quarrelled over their rights of precedence with the result that no more corn was ground by the fairies!

    The "Banshee" is still believed in by some people in the district.

  10. Famine Stories III

    Language
    English
    Collector
    Maura Waldron
    Informant
    Jimmy Rhatigan
    Age
    circa 70

    III.
    In the famine times when there were no coffins a person would make a straw mat and put the corpse into it and sew it up. Then one man would carry it on his back to the graveyard. This was when all the people were dying one by one by the roadsides, and one man would only be able to carry the corpse. If the man left the corpse down to rest, where he left the corpse then would be called the "Foídin Mearaide"

  11. 9. Tugtar ‘fóidín mearbhaill’ ar an áit sa talamh a leagtar cónra air. Má shiúlann duine ar an talamh sin, deirtear go rachaidh sé amú.

    10. Ní ceart láir atá ag breith a chur faoi charr a iompraíonn cónra.

  12. The Fóidín Marbh

    Language
    English

    The "Foidin Marbh" is a sod of ground and if you stand on it at night, you will be unable to find your way -- lifted as it is called. If you take off your coat and turn it you will be alright.
    Long ago people had to carry the coffins long distances and left them down to rest. This

  13. The priest that wanted to stop the people from going to Cáilín's well in Errismore

    There is a well in Errismore called Cáilín's well. People go there the thirteenth of November every year to perform a station.
    They have to walk three miles of a beach before they can reach there. About sixty years ago there was a priest called Father McDonnell living in Bally Conneely.
    He wanted the people to perform the station near the public road, but the people would not hear of it. He went with them one day and just as they were about to perform the station near the road, a fóidín marra came on them. They saw a bright string of sunshine across the sea from Cáilín's well to the well in McDara Island. Cáilín's bells rung and the bells in McDara answered them.
    When the priest and the people wakened out of the fóidín marra they found themselves kneeling beside the well, and the priest never kept them from going as far as the well again.

    Written by - Joseph King
    Told by - Thomas King
    Erulough, Roundstone
    11.10.08

  14. Story

    Language
    English

    Owen McGovern was coming home late from a dance and he must have walked on the foídín marry for he could not make his way as far as a ditch but walked and walked away till he was ready to drop. He couldn't get home, nor could he know where he was.
    He be thought himself of turning his coat as down he sat, tok off his coat, pulled it inside out, and put it on. When he came to himself, where would he be sitting only on a tombstone in Killaduff graveyard.

  15. Another Fairy Story

    Language
    English
    Collector
    Patrick Cosgrove
    Informant
    Andrew Cosgrove

    Once upon a time there was a man named John Mc Connoll in the townland of Glancurran. One morning at three o'clock he went to the house of Luke Reilly, Drumavaddy, on his way to a fair. When he was passing Glancurran fort he happened to walk on a "stray sod" also called the "Fóidín Marb," and he was kept walking the whole morning. At day - light he found himself on top off a thatched house at the foot of Sliabhgla mountain. When morning came he found knew where he was and he reached Reilly's house at nine o'clock where he told his story.

  16. 1) Shepperton, Fuair an áit a ainm ó duine de na planndálaithe agus tá Shepperton Park ann anois mar a raibh ionad comhnuidhche ag na Sheppeitors fadó.


    2) Sruth-lán. Focal eile ar "sruthán" é seo = or The full stream.

    3) Cluain Caoir = The kind meadow.
    4) Eadar-Dhá-Gabháil = Between the two forks.
    5) Meall a' t-Srutháir = The hill of the stream.

    6) Carn Íseal = Coornishal mar a sgríobhtar sa bhéarla. The round hill of the lowlying land or low cairn.

    7) Cuilleanach = Tá mórán cuilinn ag fás ar thaobha na gcnoch ann.

    8) Gnuc an Fhiaidh = The hill of the deer.
    9) Doire Liath = Tá an áit seo le h-ais na locha i Shepperton agus an Dubh-loc. Bíonn ceo agus sioch-liath ann go minic. Tá an áit comhgarach d'Achaidh-Liath freisin.

    10) Cill Foidín. Deirtear go raibh Cill san áit sin fadó agus go raibh fallaí foidín nó feidín ins an gcill agus sin é an fáth go dtugtar an ainm sin ar an áit.

    11) Léim (Leap) nó Léim Uí Dhonabháin. Deirtear gur léim fear darbh ainm Ó Donabháin treasna na h-abhann atá ag rith tríd an áit agus gur bádh é agus sin é an fath go dtugar an ainm sin ar an áit.

  17. Seanscoileanna

    Language
    Irish
    Collector
    Séamus Ó Maoilearca

    Sean Scoileanna
    Sar ar cuireadh na scoileanna Náisiúnda ar bun bhiodh scoileanna scairte scoileanns fóidín nó gear scoileanna thart sa gceanntar seo. Manaigh mná riaghalta nó máighistirí scoile a bhiodh ag múineadh ionnta. Tíghthe déanta de fhóidíní nó cloche a bhí ionnta agus iad cumhdaighthe le tuighe. Is minic a bhiodh braon anuas ar na scoláirí agus iad ag foghluim. Comhnuigheadh na manaigh nó na mná riaghalta ins na mainistreacha agus ins na clochair ach téigheadh na máistreacha ó theach go teach. Cuireadh siad futha i dtighthe na bpáistí a bhiod ag teach tar scoil. Íocadh tuismightheóirí na bpáistí iad gach ráithe.
    Bhí mainistir i Mhuigheo sa mbliadhan 668 A.D. agus thainic scoláirí ón Európ go dtí an scoil sin mar bhí troid ina dtír féin. Mar gheall ar an mead scoláire a tháinigh chuige tugadh Muigheo na Sacsan ar an áit.

  18. Names of Fields

    Language
    Mixed
    Collector
    Éinrí Ó Chearbhaill

    made(?) into one field. It was called the Old Gardens ever since that. The Sraith is a soft, wet and dirty field growing nothing but rushes. It is always wet during the winter but is always dry during the other part of the year.

    The Green Field and Middle Field are another two fields. The first is always green during the year in all kinds of weather. This is why it is called the Green Field. The Middle Field is right in the middle of the farm and that is how it got its name.

    There is a story to be told of Cnocán an Phortaigh. Funerals passed through here(?) long ago. Whether the coffin fell or(?) was left down by the people there is a "Fóidín an t-Seachráin" in it. Any(?) persons treading on this spot after nightfall went astray. They had to turn their jackets inside-out and