Number of records in editorial history: 22835 (Displaying 500 most recent.)
senior member (history)
2023-06-05 17:48
approved
rejected
awaiting decision
II
"Bhí triúr d'fhearaibh láidir ann ó trágh [?]Caithoir Caim
Is Diarmuid tréangéagach Ó Seághdha na Cualaighe
Bhí beirt des na Néíllaig ann a bhí go h-eólgaiseach croidhe
Duine ó's na hAodhraoi 'gus Innis Bernárd"
III
"Bí bád ó Rinn Truisc ann is bád ó Ciarraighe
"Is ó oileán Béarra bhí dá bhád nó trí
'S do bhí "launch" ann aniar ós na Gránaibh."
Do dhein Robáird Tóíbín "Botairín Guirt Gairbh" Seo é:-
"Sé bóthairín Guirt Gairbh do cráidh mé ar mo bhallaibh
Is do cur sé cun costas ró mór mé
Mo cannastar bhreágh bainne a bhí ag teact cugham ar maidin
Is mo arán a bhí bainnte le [?]fuaimeannt"
Do bhí fear ag obair is bhí capall ana crosta aige agus deineadh an chuid seo do.
An snap a tug Raegal aniar sa caol air
Do sgiobh sé an léine de mullach a cinn
Do sgread sé is do béic sé is do lúigh sé ar gach aoinne
Bhí an "murder" trom deánta i ngan fhios da mnaoi
Níor stad sé den rás sin go dtáinig se don bealach a bhí ar barra an cuais Caim
Do croch sé trí broom den tsáile air féinig
Cun go leighisfeadh sé an pian a bhí tímceall a croidhe"
Bhí file eile ann darab ainm Murtaighe Larry. Do dhein sé dán mar geall air Máire an Cúil
senior member (history)
2023-06-05 17:40
approved
rejected
awaiting decision
Mór, Liam Ó Duibhir ó Caolruadh, Dónal Ó Ualacáin ó Cill Cait Iarrainn agus Tadhg Ó Laoghaire. Do dhein Dónal Ó Ualacáin "Rasanna Ciarraige." Tá an cuid is mó den dan san caillte anois. Seo bhéarsa de:-
"Sé an caise bhí na déig siúd
A tug cognamh mor do Ciarraighe
Nuair a bhíodar ag teacht traocta
Iad féin agus a gcriú"
Ó Ciarraighe a beadh Tadhg Ó Laoghaire ach is ó'n áit seo a beadh a mhuinntear. Do dein sé dán leis mar geall ar rásanna a bhí i gCiarraighe. Seo an dán:-
I
Bhí an léidir í deanamh le dúthracht
Thar gach plannda dár fás ar Dromáird
'S níor leogadh aon mhaide ar a drucht léi
Cun gur sgriosadh an fionn ó na sáil
II
A Dia mhór dein séirse breágh gaoithe
D'aon creideamh, d'aon maoin nó d'aon grád
D'iad shaoradh, Dia'd taobú, Dia'd caoinleact
'S an cuid eile de'd dhaoine teacht slán"
Do dhein Liam Ó Duibhir "Rasanna Baile an Caisleáin." Seo cuid de:-
"Ó taobh Cill Cait Iarrainn go gluais fé na ndéin siúd
Beirt bhuana de shíol lucht na gCárthaig
Peca 'noir 'niar nó adhtuaidh do thriall an Mátaoise[?]
Is ó'n Poinnte do triall mach na [?]Cáseaig"
senior member (history)
2023-06-05 17:32
approved
rejected
awaiting decision
ann. bhíodh té, siuícre, ím, plúr, min agus neithe beaga eile istigh ins na pocaí aige. Bhíodh fear eile ann darb ainm Pádraig Mannecs. bhíodh sé ag diól rudaí mar gealasaí, sisúir, íalacha, cnaipí, criosanna, cióracha, agus neithe beaga eile. Do cheannuígheadh na daoine neithe beaga uaidh leis. Bhí bean ann darbh' ainm Caít An Óir. Bhí Caít an Óir mar leas-ainm uirthe mar deirtí go mbhíodh ór aici. Bhí fear eile ag gabháil tímcheall annso agus thugaidis Mícheál air. In aimsear na trioblóide a b'eadh é agus bhí droichead na h-Ínse briste súas. Bhí tuile mór ann agus bhí an fear so a d'iárraidh dul treasna. Do thóg an tuile é agus báthadh é. Do thóg an abha go dtí an fhairrge é agus fúarthas i dtráig siós ón sgoil é
senior member (history)
2023-06-05 17:31
approved
rejected
awaiting decision
Do bhíodh sé i gcómhnuidhe id' iarraidh cúpla pingin nú rud éigin d'fhághail ós na cómharsin nú daoine eile.
Ansan do leog sé é dul a codhladh an oidhche san agus nuair a eirigeadar ar maidin do bhí sé imthighthe
Ní raibh tásg na tuairisg ar an maidin nuair a eirigeadar agus ní raibh a fhios ag aoinne cá raibh sé imthighthe agus is dócha gur cuma leó leis cá raibh sé imthighthe
Ní raibh a fhios ag aoinne cá raibh sé agus ní fheaca a tuille é.
senior member (history)
2023-06-05 14:27
approved
rejected
awaiting decision
Seana Bóthar i mBárlínn
Ní raibh aon bóthar i mBárlinn fadó. Thugaidís úalaighe ar a ndromaib féin. Gleann cumhang uaigneach a b'eadh Bárlinn. Ach bhí bóthar leathan ar thaobh Chnuic Áir ar a tugtaí Bóthar na Súl Dubh. Thagadh Socraid ar an mbóthar sin ó Chiarraighe go Béal Átha an Ghaorthaidh agus go h-Ínse Gíle. Is ar a nguailnibh a bhíodh an cómhra ag ceathrar fear. Ag marcuidheacht ar chapallaibh a bhíodh an cuidh eile aca.
senior member (history)
2023-06-05 14:25
approved
rejected
awaiting decision
Bárlinn is ainim do mo cheanntar, agus cómhnuighim i nDoirefinoin. Is é Cíll Mac Colm Óg mo pharóiste. Tá fice tig i nBárlinn agus cinn slínne atá ortha. Tá alán seana cabhlac tíghe ann, agus súas ar taobh an chnuich atá síad.
Ní raibh aon bhóthair i mBárlinn fadó, gleann úaighneach do b'eadh é. Chómhnuigheadh gréasaidhe ann leis. Sean Daolan a b'ainim dó, agus na bróga a dheineadh sé ní leigfidís aon uisge isteac.
Tá alán locha i mBárlinn leis agus súas ar na cnocaibh atá síad. Seo íad a n-ainmneacha. Ar aon taobh don bóthar tá Loc na mBreac Dearg agus Loc Buidhe, Ar an dtaobh eile tá Loc na mBan, Loch Fada, Loc Feola, Loc na dTurtóg agus Loch Céimín na nDámh.
Léightí aifreann i mBárlinn leis, agus tá cearca cloc ann agus carraig an aifrinn in a lár
senior member (history)
2023-06-05 14:19
approved
rejected
awaiting decision
how would he go and they gave him the beam of an old plough and they told him to go riding on it and he went riding on it and it carried him through the air like a bird. It was a bright moonlight night and when he came to cross country he was so please with his plough that he said "A chara mo chroidhe thú mo sheana bhéimh céachtre"
Down he fell to the ground and he had to walk home.
senior member (history)
2023-06-05 14:15
approved
rejected
awaiting decision
1. Long ago the people made a cure for measles by boiling a mouse in milk and the person who had the measles was to drink the milk.
2. There is also a plant growing called Comfrey and they used it for sprains and rheumatism. It was roasted on the coals and sweet cream was mixed with it, and applied to the rheumatism.
3. Cuts were cured by applying a mixture of soap and sugar
Meacan an cathabha or the wild parsnip is pounded up and made into a poultice for curing boils or ringworm
senior member (history)
2023-06-05 14:10
approved
rejected
awaiting decision
Thárla tóirneach mór i mBárlinn in Eanair 1932 agus do dhein sé alán díoghbhala an uair sin. in aon fheirim amháin. Do mhairbh sé dhá bhuin le Murt Ó Cróinín do bhí síad istig sa cró agus do bhí siad reamhar agus beathaighthe. Agus do chuireadh sgannradh ar an madra agus do sgoilteadh crann fuinnseóige ó bhun go bárr agus do chrith an tig cómhnuighthe agus do réabadh paírc glas in aice an tighe. Ba mhór an trioblóid é do mhuinntir an tighe. Ba cruaidh an obhair é na ba do chur fé thalamh.
senior member (history)
2023-06-04 20:44
approved
rejected
awaiting decision
ann. bhíodh té, siuícre, ím, plúr, min agus neithe beaga eile istigh ins na pocaí aige. Bhíodh fear eile ann darb ainm Pádraig Mannecs. bhíodh sé ag diól rudaí mar gealasaí, sisúir, íalacha, cnaipí, criosanna, cióracha, agus neithe beaga eile. Do cheannuígheadh na daoine neithe beaga uaidh leis. Bhí bean ann darbh' ainm Caít An Óir. Bhí Caít an Ói mar leas-ainm uirthe mar deirtí go mbhíodh ór aici. Bhí fear eile ag gabháil tímcheall annso agus thugaidis Mícheál air. In aimsear na trioblóide a b'eadh é agus bhí droichead na h-Ínse briste súas. Bhí tuile mór ann agus bhí an fear so a d'iárraidh dul treasna. Do thóg an tuile é agus báthadh é. Do thóg an abha go dtí an fhairrge é agus fúarthas i dtráig siós ón sgoil é
senior member (history)
2023-06-04 20:38
approved
rejected
awaiting decision
Bhí a lán filí annso fadó. Siad na ainmeaca a bhí ar cuid aca ná:- Robáird Toíbín ó Doire
senior member (history)
2023-06-04 20:37
approved
rejected
awaiting decision
d'eadh. Bhíodh sí ag sgreadaig agus ag mallachtú agus bhíodh ana spórt acu uirthi
Ó Neidín di agus tagadh sí tímceall dá úair sa bhlían ag bailiú. Deirtear go raibh feirm aici féin agus a driotháir áit éigin ann.
Cúaid an ráfla amach cúpla mí ó shoin go bhfúair sí bás, Beannacht Dé le na h-anam m'ás fior an sgéal.
senior member (history)
2023-06-04 20:35
approved
rejected
awaiting decision
Bhí a lán bacach ag gabháil mór thímceall na h-aíte seo fadó. Níl síad chómh fliúrseach anois agus a bhí tamall ó shoin. Fadó nuair a bhíodh ceann tar éis an doras d'fhágaint bhíodh dinne dinne eile ag teacht. Bhíodh fear agus bean ag gabháil tímcheall annso fadó. 'Sé an ainm a tuigtaí ortha ná Pádraig na Cúl Aerighe agus Siobhán. Fear ana mhór ab'eadh Pádraig agus ní raibh ceann Siobháin súas le gualainn air. Bhí a chóta lán de paistí agus bhí súas le fiche pocaí
senior member (history)
2023-06-04 20:28
approved
rejected
awaiting decision
Bíonn t-inncéirí agus lucht siúbhail ag dul tímcheall na h-áite seo go mhion minic. Daoine bochta iseadh íad a bhíonn ag íarraid déirce agus uaireannta bíonn síad ag díol sáspain, pictiúirí peannuighthe buicéídí agus alán rudaí eile.
Tagadh bean go minic darab ainm dhí Bríghid Ní Currín. Ag íarraidh déirce a bhíodh sí agus bhí ana mhisreach agus droc bhéasa aici. Dá mbeadh an dinnéar ar siúbhal nuair a thiocfadh sí isteach, do théígeadh sí chun an bhúird agus strapadh sí léi rud éigin a's an bhórd gan náire na eagla. Do bhí mo deirbhsúir ag ullumú an dinnéara lá agus ní raibh aoinne eile istig. Tháinig Bríghid isteach go dtí an bórd. D'ól sí an líathadh a bhí ins an crúisgín ann agus cuir sí ceathramhadh tae isteach in a mála agus amach léi. Do bhí eagla ar mo deirbhsiúr roimpe mar níor aithin sí í agus ní leigfeadh eagla di cur isteach uirthi.
Cúaidh sí isteach i dtig eile an lá chéadna agus thug búachaill dá phingin di agus dúbhairt sé léi coróinn Mhuire do rádh do. D'imtig sí úaidh agus tar-éis tamaill d'iompuig sí ar a sáil agus dúbhairt sí, "Ní deirim paidreacha dhom féín." Sin an buideachas a bhí aici do. Dúbhairt sí go raibh sparán mór airgid aici agus nuair aithrig na daoine óga í, bídís ag íarraidh an sparán do thógaint dí mar
senior member (history)
2023-06-04 20:21
approved
rejected
awaiting decision
Sa geimhreadh nuair ná bhíonn mórán le dheanamh ag na cailíní agus na buacaillí bíonn siad ag deanamh rudaí deasa. Síad na rudaí a deineann buachaillí ná hathaí déanta de thuighe ciseáin agus cliábhán éanach. Síad na rudaí a dheineann cailíní ná bábóga agus boscaí beaga. Seo mar a dheineann cailíní bábóg geibheann síad tuighe agus casann siad píosa éadaigh thimcheall air. Fúagháileann siad an téadach le chéile. Chuireann síad ceann déantha de thuighe uirthe agus cun an agaidh do déanamh gheibheann síád píosa eadhaigh agus chuireann síad dhath deas air le cailch. Seo mar a dheineann síad cliábhán éanach. Gheibheann síadh slata sailighé agus dheineann síad dronuilleóg leó. Nuair a bhíonn sé críocnuighthe bíonn sé cósúil le pirimid.
senior member (history)
2023-06-04 20:16
approved
rejected
awaiting decision
Bhí buachaill ann fadó agus bhí sé ingrádh le chailín agus níor thaithn san leis an chailín in-aon-chor.
Do bhíodh sí ag déanamh bhéarsaí mar gheall air agus do dhein sí an bhéarsa so:-
Bhíos-sa ingrádh le buachaill breágh,
Bhíos ingrádh leis gan amhras,
Agus ní thaithneadh sé liom,
Ní thaithneadh sé liom,
Agus is féidir liom dul gan é.
Oidhche amháin do bhíodar ag teacht abhaile ó'n halla agus ba mhaith leis an cailín an buachaill do chur uaithe agus dubhairt sí an bhéarsa chéadhna airís:-
Bhíos-sa ingrádh le buachaill breágh,
Bhíos ingrádh leis gan amhras.
senior member (history)
2023-06-04 14:49
approved
rejected
awaiting decision
an bhó agus dubairt sé rud éigin os a gcionn agus ní fhéadfhad an fear tige ná an bean a' tighe é do phiocadh suas in-aon-chor.
Nuair a bhí san déanta ag an sean-duine dubhairt sé leis an fear an bhó í chuir isteach sa páirc na h-aonar.
Do dhein an fear mar a dubhrad leis agus do chuir sé an bhó isteach sa pháirc.
Dubhairt sé leis an fear [?] ceann eile do's na ba a thabhairt cuighe agus do thug agus do dhein sé an rud céadna leis an ceann sin agus nuair a bhí san déanta aige dubhairt sé le fear a' tighe an bó sin do chuir isteach i bpáirc eile 'na aonar agus gan í a cuir isteach sa pháirc céadna in-aon-chor.
Do thug fear a' tighe bó eile cuighe agus do dhein sé an rud céadna leí sin.
senior member (history)
2023-06-04 14:43
approved
rejected
awaiting decision
Do chaith an sean-duine seile amach ar lic an doruis agus do chaith fear a' tighe ceann eile anuas air agus do bhíodar ag déanamh san ar feadh tamaill mhaith.
Ansan d'fiafruig an sean-duine dho bhean a' tighe an dtabharfhad sí aon nídh le n-ithe dho agus do tháinig náire a chroidhe ar an bhean agus do thug sí rud le n-ithe dhóibh laitreach.
Ansan dubhairt an sean-duine le fear a' tighe dul go dtí an pháirc na raibh na ba agus ceann amháin a thabhairt leis ar an chlós agus gan é leogaint in giorracht órlach d'aoinne eile de's na buaibh.
D'imthig an fear agus do dhein sé díreach mar a dubhairt an sean-duine leis a dhéanamh agus do thug sé an bó ar an gclós agus do chuaidh an sean-duine amach agus strath sé ribe as eirbeall
senior member (history)
2023-06-04 14:39
approved
rejected
awaiting decision
bean a' tighe aon fhreagra air. Níor leog sí uirthe gur airig sí é in-aon-chor.
D'fiafruig sé de ansan a' raibh fear aice agus dubhairt sí go raibh ar maidin ar aon chuma agus ní dubhairt an fear aon nídh an sin.
Dubhairt sé leí dul amach agus glaodach ar a fear agus dubhairt sí ná déanfhad, go mbeadh sí ag teacht isteach anois ar aon chuma.
Dubhairt sí leis dul amach agus glaodadh air cómh tapaidh, agus do tháinig an bheirt acu isteach le na chéile agus d'innis an bhean an sgéal go léir do ag teacht isteach ach ní raibh aon brón ar an bfear mar gheall air mar do bhí fhios aige go raibh droch rudaí á dhéanamh aige agus ná féadfhaidís bheith níos measa.
Do chuadar isteach agus do bhí an fear san áit céadna direac agus a bhí sé nuair a bhí sí ag dul
senior member (history)
2023-06-04 14:36
approved
rejected
awaiting decision
agus dubhairt bean a tighe "go mbeanuigheadh dia dhuit agus niór dubhairt an fear aon nídh leis.
Do shuigh sí síos ar lic an doras agus do bhí sé ag cainnt uaidh isteach le bean a' tighe agus do sórt eagla uirthe roimis ach niór leog sí pioch in-aon-chor uirthe.
Igcionn tamaill eile d'iarraidh sé deoch bainne ar bhean a' tighe agus dubhairt sí leis go raibh catughad uirthe ná raibh aon bainne aice an uair seo.
D'iarraidh sé deoch uigse uirthe ansan nuair ná raibh an bainne aice.
Do thug sí é sin dó gan aon righnis in-aon-chor. Nuair a bhí an deoch san óltha aige dúbhairt sé léi an léo na ba san síos sa bpáirc agus dubhairt sí gur leó. Dubhairt sé ansan cad na taobh ná mbeadh bainne acu agus ba acu ach níor [?] an bean aon uirthe
senior member (history)
2023-06-04 14:29
approved
rejected
awaiting decision
Ansan do cuaidh Dómhnall abhaile agus do chuaidh gach aoinne a codhladh an oidhche sin.
Do codail gach aoinne an oidhche sin, agus nuair a tháinig an t-am chun eirighe.
Ar maidin d'eirig an t-iarlais leis agus do tháinig sí síos agus d'ith sí a breicfeast agus do bhí sí ag cainnt leó.
Do bhí feirim beag ag Dómhnall agus do bhí deich ba aige agus do cuaidh an seana-iarlais amach le Dómhnall.
Dubhairt an seana-iarlais go bhféadfhadh sí féin na ba do crú leis agus do thosnuig sí ag crú léi go breágh.
Nuair do tháinig an tráthnóna do chuadar ag crú na ba airís agus do bhi an t-iarlais ag crú airís.
senior member (history)
2023-06-03 16:00
approved
rejected
awaiting decision
“Cad ’na thaobh ná tuigfinn agus mé bheith ó Éirinn
Do lean an cailín leis an amhrán annsan agus dubhairt sí. Tá an iomarca de'n phiobar ar an ngloine sin taobh leat.
Ith do dhothin agus ná hól aon rud. Mar tá salann garbh ar an bpraisigh ó aréir duit” Leóg Domhnall air bheith ag amhrán leis agus dubhairt sé, Imthig mo chailín is mo beannacht go léir leat.
Cuirfeadf-sa an gloine sin ar dhuine acu féinig. Bhi a shúil anáirde ag Dómhnall as san amach agus nuair a fuair sé ná raibh éinne ag feachaint do sgiob sé gloine an té ba ghiorra dho agus do chuir sé a ghloine féin na ionad.
D’ól an fear eile an nimh agus thit sé marbh agus do tháinig Dómhnall slán.
Seanfhocal
Tá trí shaghas inchinn ann:-
inchinn céireach, inchinn cloiche, agus inchinn grutha.
senior member (history)
2023-06-03 15:54
approved
rejected
awaiting decision
Bhí Domhnall Ó Conaill thall i Sasana uair agus do fuair sé cuireadh chun dinnéir ó dhuine uasal gallda. Bhí a lán daoine uaisle eile ag an dinnéar agus do bhí sé socair nimh a thabhairt do Dhomhnall agus é a chur chun báis.
Do cuireadh an nimh isteach i ngloine Dhomhnaill. Bhí an chuideachta suidhte tímpeall an bhúird agus a ghloine féin ós comhair gach duine acu. Bhí cailín aimsire ó Éirinn sa tig go raibh gaedhilg aici agus do fuair sí amach mar gheall ar an nimh. Do fuair sí leath-sgeal éigin chun dul isteach i seómra an bhídh mar a raibh Domhnall is na h-uaisle eile. Leog sí uirthe bheith ag amhrán sa gaedhlinn agus í ag gabhail tímcheall agus ’sé seo an caint a bhí ar siubhal aici.
“A Domhnaill Uí Chonaill an dtuigeann tú gaedhilg
Thuig Domhnall gur oir don chailín rud éigin d’innsint dó agus ná raibh san amhrán ach leath-sgeal. Leóg sé air bheith ag rádh an amhráin leis agus dubhairt
senior member (history)
2023-06-03 15:41
approved
rejected
awaiting decision
Bhí óganach breágh, dathúil i na chomhnuídhe cois fairrge fadó riamh. Ba bhéas leis eirighe go moch gach maidean Domhnaigh agus dul go dtí an chéad Aifreann. Nuair a thagadh sé abhaile annsan, thugadh sé tamall de’n lá ag suidhe ar fhailltreacha na fairrge.
Domhnach áirithe agus é ar bharr faille mar sin, do-chonnaic sé uaidh síos ‘na suidhe ar chloich an bhean ba bhreághtha dár luigh súil duine riamh uirri. Bhí ceann breágh fionn-rua gruaige uirri, go raibh scáil an óir ins gach dlaoí dhí, agus í ar sileadh síos go talamh leí. Ag cíoradh a cinn fé'n ngréin a bhí sí agus ní raibh a fhios ag an óig-fhear cérbh' í nó cad ab as í, mar isé a drom a bhí leis; agus na theannta san bhí brat draoidheachta tímcheall uirthi.
Dhein sé síos fé na déin, mar chuimhnigh sé gur minic d'airig sé trácht ar an murbhach agus nách foláir nó gurbh í a bhí ann. Déaluigh sé ar a bhairricíníbh laistiar di agus sciob an brat draoidheachta dá slinneánaibh anuas.
D’fhiafhruigh an t-óig-fhear de’n mhurbhach annsan an dtiocfhadh sí leis agus é phósadh.
“Tiocfad,” ar sise, “má's dáiríribh duit – níl aon dul as agam anois, is dócha agus mé gan mo bhrat.” Bheir sé leis abhaile í agus chuir sé an brat fé ghlas.
senior member (history)
2023-06-03 15:33
approved
rejected
awaiting decision
tar nais arís cugam" ars an gadaí. "Tá go mait" arsa Seáinín trialfad é. Chomáin sé leis agus gheárr sé comhgar tré lár coille ar a raibh bóthar go gcaithfeadh an buachaill teacht leis an gcaoirig Bhí pheire de bróga nuadha ar Seáinín. Bhain sé dhe iad. Do shaluig sé ceann des na bróga agus chuir ar lár an bóthair roimis an mbuachaill í. Chuir sé an ceann eile de na bróga ar an mbóthar tamaill eile uaithe go breágh glan. Nuair tháinig buachaill na caorach ar an gcead mbróg, d'feach sé uirthe agus rug sé uirthe agus chaith sé uaidh í nuair chonnaic sé cómh salach í. Comáin sé leis arís chun gur bhuail an tarna bróg uime. D'fheach sé uirthe agus bhí sí go breágh glan. "Seadh" ar seisean "is maith a dheanfadh an pheire bróg san mo dhritháir sa bhaile. " Ceanghail sé an chaora de sgeich ar thaobh an bhóthar agus d'iompuig sé tar nais cun na bróige eile fághail. Nuair a bhí sé imigthe do léim Seáinin amach agus rug sé ar an mearóg agus [?] sé an chaora agus thóg sé gach aon comhgar as san go tig an ghadaí dhuibh leis an gcaoirig. "Tá an caora sin tabhartha agam liom" arsa Seáinín leis an nGadaí dubh. "Is maith an buachaill tú" ars an gadaí dubh le Seáinín. "Conus a dheineas é."? "Dob' fhuiriste dhom é" ara Seáinín "mar amadán is eadh é" agus d'innis sé do'n gadaí dubh conus a tháinig sé uirthe. Bhí an sgeal go maith achu annsan ar feadh mí chun go dtáinig an buachaill cucha lá ar chuaird. Seadh "Dia bheatha cughainn" ars an gadaí leis an mbuachaill. "Go mairir slán" ars an buachaill. "Conus a thaithn an caora san a rugais leat led' athair"? "Go h-ana mhaith" ars an buachaill. "An fada fanfair againn"? ars an gadaí dub." Caithfead dul abhaile
senior member (history)
2023-06-02 17:18
approved
rejected
awaiting decision
Níl fios agam an raibh na h-aontaige san áit chéadna fadó agus mar atá síad anois. B'féidir go mbídís fé bhun cnuic nú le h-ais teampaill nú caisleáin nú rátha ach bíonn síad san áit chéadna anois ar aon chuma.
Téigheann ceannuigtheoírí ó thigh go tigh ag ceannach stuic agus cuireann síad marchanna ar na cinn a cheannuighid
Nuair a bhí an cogadh ann fadó níor bh'féidir leo aon aonach do bheith aca ins na bailte móra ac tugaidís na beithidhigh go chrois-bhóthar annsa agus annsúd. Bíonn páirc speisialta i Masseytown mar a mbíonn an t-aonach. Bíonn sé annsan nú ar an sráid gach re mí
Díoltar paidhch ar gach beithidheach ag ceann gach bóthair ag dul isteach go dtí an baile mór. Fir a bhíonn ag obair do Chomairle an baile mhóir a bhailigheann an paidhch.
Díoltar dhá pingin ar bhanbhaí agus tistúin ar mhuca reamhra agus réal nú schilling ar na ba. Usáidtear an t-airgead san cun sráideanna an bhaile mhóir do choimeád glan
Tugtar airgead cun ratha do'n
senior member (history)
2023-06-02 17:09
approved
rejected
awaiting decision
Bhí fear na chómhnuidhe i nGleann Garb uair amhaín agus chuaidh sé ar faoistin. Taréis na gnáth ceisteanna d'freagairt d'fhiafruig an Sagart de cad a dhein sé as an slighe ó shoin. "Ó a Shagairt arsa sé "ghoideas Súgán".
"Súgán an eadh", ars an Sagart "is suarach an rud é Súgán."
"Acht a athair" ars sé "bhí muc ceangailte do'n téad air."
"A bheitheamhnach" arsa an Sagart "Cad na taobh nár innis é sin ar dtúis dom
"Acht a athair" arsa sé "Cheapas an sgéal a bogadh dom féin ar dtúis
senior member (history)
2023-06-02 17:03
approved
rejected
awaiting decision
Do luigh an droch-shaoghal go trom ar na daoine sa cheanntar seo: Fuair na daoine bás na gcéadta is na gcéadta. Níor tháinig an dubh ró-olc an chéad bhliadhain. Sé sin míle oct gcéad cuig is ceathracha ach bhí sé níos measa an bhliadhain na diaidh sin. B'éigin dóibh an t-arbhar do chur thar sáile cun an cíos do dhíol. Annsan ní raibh aon adhbhar bídh aca.
Chuadar annsan ó áit go h-áit ag d'iarraidh déirce act ní raibh déirc ag aoinne le tabairt dóibh mar bhí na daoine go léir chómh bocht leó fein. Cuir na feirmeoírí a gcuid talman i n-airde act ní raibh aon fhonn ag aoinne é a thógaint.
Ní raibh le déanamh acha annsan acht a h-agaidh do thabhairt go Tigh na m-Bocht agus ní mórán gliondair a bhí ar a gcroidhe ag dul ann. Is mhinic nár shroisead síad an áit agus an cuid a srois fuaireadar bás ann mar bhí an fiabhras go dona ann.
Bhí na daoine ag obair ó dhubh go dubh ag breith corpanna go dtí Carraig an Staidhre reilg atá míle go leith ar an dtaobh thíar thuaidh de Maghchromtha. Deineadh uaig mhor ann agus cuireadh na corpanna isteach ann cuid aca gan cómra b'fhéidir.
senior member (history)
2023-06-02 16:58
approved
rejected
awaiting decision
I mbaile mór Maghchromtha tá sean-chaisleán. Deirtear gur Muinntear Uí Fhloinn a thóg é ach níl aoinne cinnte. Tá a lán sean-scéalta ag gabháil leis an bhfothrach san.
Deirtear go raibh fear na chómhnuidhe i n-áit éigin timcheall na h-áite go raibh duais trom taisgthe ar a cheann. Chaitheadh sé oidhche annso agus eadarshudh annsúd ach oidhche amháin bhí sé ar a lóisdín i dtigh a charad i gCluaindrochid. Bhí fhios ag an gcaraid go raibh an duais sin ar a cheann agus theastuigh airgead uaidh chun spré do thabhairt d'á inghin. Dubhairt sé leis an bhfear go raibh eagla air é a choimeád sa tigh ach gur bhféidir leis codladh ins an sgioból féir amuigh. Dhein sé mar dubhradh leis agus i lár na h-oidhche d'imthigh fear an tighe amach agus do bhain sé an ceann de le sgéin an fhéir. Thóg sé an ceann leis go Caisleán Maghchromtha agus nuair a bhí sé ag gabháil thar an droichead, cé bhuail uime ach athair an duine a bhí marbh agus dubhairt sé leis go raibh sé taréis párdún d'fhághail d'á mhac. Chaith sé an ceann isteach thar badhbhdún an droichead agus chuaidh sé abhaile go dubhach dubhrónach.
Deirtear gur nígh sé an ceann i dtobar a bhí i mbaile fearainnn Árd na Croise i bparoíste Cluaindroichid agus gur tugadh "Tobar an Chinn" ar an tobar san. Dúnadh é roinnt bliadhanta ó shoin
senior member (history)
2023-06-02 14:05
approved
rejected
awaiting decision
Ní labharfhad sé le h-aon duine de's na comharsain agus ní raibh fhios aige cé bhí a bhí ag déanamh an diobháil do an aimsir go léir.
Lá amháin nuair a bhí an bhean ag fágháil ... nó ag déanamh rud éigin mar sin agus do chonnaic sí ag teacht suas an pháirc suas go dtí an tig sean-duine caithte críonna agus dá bhata aige, bata croise agus bata láime leis na láimh aige.
Níor chuaidh sé ag fuagáil a thuille agus níor aithin sí í in-aon-chor. Do dhún sí an dorus ar fad ortha agus do bhí sí chun í do choimeád amach ar fad ach do chuimhneamh sí gur ar maithe leí féin a bhí an sean-duine agus do mbeadh leigheas éigin aige dhe agus d'osguil sí an dorus de agus do bhí sé ana -cómhgarach ar fad an uair sin.
Do tháinig sé go dtí an dorus
senior member (history)
2023-06-02 13:59
approved
rejected
awaiting decision
Pé biadh a thabharfhad sé dóibh ní deinidís aon mhaith do.
Nuair a bhí sé cortha ó bheith ag siubhal na dhiaidh do chuir sé fhios ar chuidh do locht piseóga agus d'fiafruig sé dhóibh féachaint amach cad a bhí imthigthe ar a bha.
Dubhairt chuidh aca leis ná féadfhaidís é dhéanamh agus do dhein an chuidh eile amach gan aon righinis cad bhí ortha, agus dubhradar leis na féadfhad aon duine aon tairbhte a déanamh dóibh go raibh obhair an diabhail ró láidir dhóibh agus ná féadfhaidís dul na coinnibh.
Ní raibh fhios ag an bfeirmeóir cad a déanfhadh sé.
Do bhíodh sé ag siubhal indiaidh na ba ó maidin go h-oidhche agus an maoideamh go léir imthighthe ansan agus cheann fé aige agus náire a chroidhe ar
senior member (history)
2023-06-02 13:52
approved
rejected
awaiting decision
Do bhí sé ag déanamh mórán airgid gach aon mbliain agus do lean sé dhá dhéanamh go ceann tamaill [?] cúpla bliain roimis sin agus is ar éigin a bfagadh sé a dhóithin bainne agus ím a fhágaint i gcóir an lín-tighe.
I gcionn tamaill nuair a dhruid sé amach i dtosach an tSamhraidh do thug sé fé ndheara na ba ag dul chun deirig ar fad.
Níor fhan braon bainne geall leis ag cuid de's na ba chun deirig ar fad agus do bhí tuille acu gur dramaoil salach a bhí acu nár mhaith le h-aoinne féachaint air.
Na ba breágh beartuigte cotuighthe a bhí aige ní aineóchad aoinne iad.
I gcionn tamaill do bhíodar ag tuitim ar a gcosaibh leis an ocras.
senior member (history)
2023-06-01 17:00
approved
rejected
awaiting decision
There was a man living in the Quay during the time of the Famine, and he had a large family. One night two of his children died, and the mother and the father carried them in a sack to the Famine Pit in the Abbey and threw them into the pit.
When they returned home, they found that three more of the children had died.
During the time of the Famine there lived in a Bantry a boy named Tom Gearns. One night he fainted with hunger in a street, and next morning the car, which was collecting the dead bodies, was going around, and he was thrown into the car, and he was thrown into the Famine Pit. His legs were broken by the fall but after a while he regained consciousness, and he got out of the pit and crawled home, and during his life afterwards his legs were crooked.
senior member (history)
2023-06-01 16:43
approved
rejected
awaiting decision
Long ago, when the English laws were in force in Ireland, there was a gang of young Irishmen travelling through the country looking for people to join up with them. If any person refused to join them they would shoot him. These boys called themselves the, 'White Boys'.
One night, as they were passing through Inchaclough, they came to an old house where there was an old hag living. They knocked at the door and she peeped through a slit in the window to know
senior member (history)
2023-06-01 12:31
approved
rejected
awaiting decision
cré buidhe ar nós luaithrighe agus ansann glaodhadh "Feít Bhuidhe air. Tá áit eile annsó ar a glaodhtar Doire Olla. Tá tobar Naomhtha ann agus teigeann daoine ann cun turusanna a dhéanamh mar maitheas na súl. Tá sgeach gheal ag fás ós comhair an tobair amach. Deirtear go raibh "dall" ins na hAillithe agus oidhche amáin deineadh taidhreamh do. Ceap sé go raibh sé san áit seo ag deanamh turus. Cúpla seachtmhain na dhiaidh dinnis duine éigin do go raibh an áit so ann. Ní raibh fhios aige go raibh an turus annso. Tháinig sé agus dhein sé an turus. Tughadh radharch a shúl thar nais do. Ta cloch ar bhárr an chnuich agus glaodhtar "Cloch an airgid" air. Deirtear gur fuaradh airgeadh sa cloich sin. Sin é an fáth gur glaodhadh an ainm san air.
senior member (history)
2023-06-01 12:17
approved
rejected
awaiting decision
don duine breóite é le n-ól. Cun gearradh do léigheas do mheascaidís slándus le ím úr agus do chuiridís ar an ngearradh. Nuair a bhíodh craos galar ag duine do chuiridis cheann an ghandail in aice béil an duine. Do leighidís do trí anál do chur isteach na bheul. Do dheinidís é sin ar feadh trí maidin.
senior member (history)
2023-05-31 20:01
approved
rejected
awaiting decision
Ar maidin Fhéile Phádraig i lár mo leaptha luighe dhom
Isteadh dhearcas chúgham mo mhathairín í cráidte is í síor ghol.
Sé dhubhairt sí eirigh a Phádraig mar is craidhte bheidh an croidhe agat.
Le bás do dritheár áluinn iseadh d'fhágas an cnoc buidhe indiu.
II
Fan, fan, a bhean ná himthig uaim go neósfir brígh na scéil dom
Mar ní chreidfhinn ós na marbh go bhfuil an scafaire sin traochta.
Go déimhin is bean gan mhairig mé níor cleachtas ríamh an téachach,
Is ar cnoc na liodán do gabhadh air le phléiribh.
Ní raibh aoine beó, aoine dá charraid ann dá ghlanadh ná dá gléasa,
Ach na saighdúiri ó Shasana is na bagnete ar gach taobh díob.
Do cuadhasa ar tríal ar an Oifeacar is do labharas go séimh leis,
Cad a déanfar leis an colainn bocht nó an bainfar de a chuidh eadaighe.
senior member (history)
2023-05-31 19:57
approved
rejected
awaiting decision
Ó imthig sé uaim ní mhór go mhothuighim an lá
Is fada liom féin go d'téigheann an tuille chun trágha
Is fada liom féin go ndéantar oidhche don lá.
Is fada liom féin go ghlaodhann an coilleac go h-árd
Ór bhfearr liom ná an t-saoghal go mbeinn féin i bhfocair mo ghrádh.
A chailín bhig óig ná phós an sean-duine líath.
Pós búachaill óg mo bhrón mar a maireadh sé ach blían
Tán tú bog óg agus fós níor tháinig dhuit cíall.
Má mhaireann tú beó beidh óige ar sudar id dhíaidh.
Mo chreac is mo chás mar a chátann sé sneachta agus sioc.
Agus mise is mo ghrádh ar lár na fairrge amuich.
Gan long is gan bád gar árthac againn ar bith
Acht mise ag snámh is mo dhá laimh casta sa crios.
senior member (history)
2023-05-31 19:54
approved
rejected
awaiting decision
Mo chreach is mo chás mar is claoite an galar an grádh
Is mairidh a bhíonn sé mí nó seachtmhain nó lá
Do bris sé mo croidhe is do líonn sé usna um lár.
Codhladh ní gheibhim acht taoidhreamh ar mo ghrían grádh.
II
Do chasadh slúagh sídhe orm síos an baile lá.
D'iaras díobh cad é an nídh leighisfadh an ghrádh.
Do fhreagareadar mise go ciúin go cais is go cláth.
Núair a théigeann sé sa chroidhe ní bhaintear as é go bráth.
III
Níl aon slat ins an coill ná fuil snaidhm ar bun nó ar bárr
Níl aon brac ins an líon ná eirigheann ins ar uisce chun snámh
Níl aon sagart sa ríoghacht ná eirigheann chun Aifreann a rádh
senior member (history)
2023-05-31 19:50
approved
rejected
awaiting decision
Bhí fear agus bean ann fadó agus bhíodar ana bhocht agus chuaidh an fear go tír eile ag tuilleamh dó féin. Tháinig sé lá amháin agus ní raibh aithine ag éinne air. Bhí a bhean ag nígheacháin núair a tháinig sé. Chúaidh sé isteach chun a mháthar agus d'íaraid sé di cá raibh a bhean. Chúaidh sé go dtí an abha, an ait 'na raibh a bhean, agus labhair sí de mar seo.
Ní ormsa ba cómhra do streó cuir i bhfad.
Bhí agam nóchair do óig fhear deas
Ní fheadar nách beó beadh mo stór ag teacht.
Cár imthig sé uaith do shúaic fear deas.
Go luigheann a chú cómh dtlúgh sinn leat.
Chúaidh sé anonn is ba chúis fé ndear
Bhí a chroidhe ró mhór is a bhfustal ró lag.
Is a phlúr ró ghann chun é thabhairt tar-nais.
II
A chuimín mhall is a chúimín óg
Druid anall agus tabhair dom póg
Ceanghallaidh liom tú go bog óg.
Is ar mhnáibh na Múmhan is tú mo stóir.
III
De bheath-sa sláinte a h-áird fhir óig.
Cuirim-se go h-árd céad faillthe rómhat
Le barraí mo dhá láimh le grádh is le póg idir do
senior member (history)
2023-05-31 19:45
approved
rejected
awaiting decision
IIII
Bhíosa maidean uaigneach
Ar bhrúach na teine gluise fás.
Mo ghadhar agam ag glúaiseact
Go h-úasal is mo ghuna im láimh
Annsúd a connachas stúire
Na ghrúaidhe buidhe na brollaig bán
Agus bóna do bhínnsín lúathaire ón lúathair a bhí ag fás.
[?]
A Chailín Bhig na lúatharach ná leagfá do bheart ar lár.
Ag lúbh na coillthe craobhaig ag eisteacht le guth na n-éan
Ní bhfuigheadh an sagart sceal ann
Ná aoinne beó a bhfuil san áit
Chun go d'tagadh caint don cíorsig
Nó béarla dhon lonndubh fáin
senior member (history)
2023-05-31 13:24
approved
rejected
awaiting decision
Fádó núair ná raibh dochtúirí ann mar atá indiu do dheineadh na daoine léighseanna as rudaí nádúra. Seo cuid des na léighseanna a bhíodh aca:
Cun duine le bhruitíneach do léigheas do bhainidís an liobán liosta agus ghearraidís na phréamhacha de. Ansann do bheirbhídís íad agus do bheiridís an t-uisge le ól don duine bhreóite. Bhíodh chrotach na gcadrach aca i gcóir an bruitínig. Do bheirbhidís é agus do chuiridís bainne ann agus do thugaidís don duine bhreóite é. Do bheiridís uisge salann ón bhfairrge agus cuid beag feamnaige leis dos na dathacha. Do níghidís na ghéaga teinne leis. Seo an leígheas ab'fearr a bhíodh aca i gcóir na dathacha ná, do mairbhídís Nóra na bPort agus annsan do bheiridís na chnámha. Do chuiridís an uisge isteach i buidéal. Nuair a bhíodh sé ann ar feadh tamaill agus annsan do chiumilidís leis na géaga é. Do bheiridís cuirpíní triocha agus d'ólaidís an uisge i gcóir an tridich. Bhíodh fúighlach feiréide aca i gchóir an truic leis. 'Sé an brígh atá le fuighleach feiréide na: thugaidís go leór bainne don feiréide agus an fuighleach a bhíodh fágta, tugaidis
senior member (history)
2023-05-31 13:16
approved
rejected
awaiting decision
ghlaoídh sé acht ní fhuair sé aon fhreagra. D'fhan sé san áit in a raibh sé go dthí an maidean. Ar maidin do chonnaic sé a chómráidithe ar fad báidhte. Do tógadh aníos ar maidin íad agus do chuireadh íad in aice leis an áit gur bháthadh íad agus do baisteadh Teampoll a' Díthreóig ar an áit a chuireadh íad. Do tháinig stoirm annsan agus do briseadh an thártach gurb' ainm dí Píarla. Do comáineadh súas ar an tráig í on lá san tugadh Tráigh an Phíarla ar an áit.
Beagán blianta ó shoin leis do bhathadh beirt fhear ó Chathair-Caim. D'fhághadar tráigh na chathrach ar maidin le bád cheithre maide rámha acht ní raibh innti acht beirt fhear gurb' ainm dóibh Dómhnall Ó Súilleabhain agus Pádruig Ó Fionnachta. Do chúadar sios go Chíarraighe ag gearradh adhmaid i gcoill cun báid nuaidh a dhéanamh. Nuair a bhíodar ag teacht abhaile do bhí seól acha ar an mbhád agus do bhí an bád lán d'adhmad aca. Do tháinig an oidhche agus do gharbhuigh an fhairrge agus d'iompuígheadh an bád agus do chailleadh an beirt aca laisthúaidh de Phuinnte Chillcaitiarainn. Do thógadh an bád thíar i Gort an Fhathaigh agus do bhí an seól in achrann do'n chrann i gcómhnuidhe agus ó'n lá san go dthí indhiu níor fuaireadh aon túaraisc ar na fir.
senior member (history)
2023-05-31 13:10
approved
rejected
awaiting decision
Chuireadar a cheann in árd an Chluiginn agus ón lá san atá árd an Chluiginn mar ainm ar ceann an cnuich sin.
Tá clocha móra tímcheall ar mo thig-se agus deirtear gur na feínní a bhí ag tarrach na gcloch san go dtí an cloighteach túr i bBable. Tá dóchain deichneabhar fear in aon ceann aca do bhogadh ón dthalamh.
senior member (history)
2023-05-31 13:07
approved
rejected
awaiting decision
Do bhí Árthach Seóil ar a chúrsa ag teacht go Chorcaig le h-úalach goirm. Do chúaidh sí amúdha sa cheó a bhí go trom ar an fhairrge ar feadh seachtmhaine roimhe sin. Do tháinig sí anúas Bágh Baile Dúnegán agus do bhí an oidhche go h-ana chiúin agus do tháinig sí i dtír laisteas de Cheann Truisc. Do chúaidh na fir amach aisti agus do réir mar a chúadar amach, do thuiteadar síos le faill a bhí ar an dtaobh eile de'n áit a thánadar i dthír. Nuair a tháinig an fear deirionnach amach, do
senior member (history)
2023-05-30 17:14
approved
rejected
awaiting decision
Monday and Friday are considered unlucky days for house-building, christening, removing from one house to another, ploughing, or neither do they like to dig graves on Sundays
The Cross-day of the year is known as Good-Friday. People like to plant their potatoes on Good-Friday or a few days before it, because they say it is lucky.
The first twelve days of April are reffered to as "the days of the old Cow".
There was once an old cow and the March Winds told her that she would die before the month was out. The cow got sick and when March was gone she got better. Then she began to boast that that no wind could kill her, so March got jealous and began to talk with April. She borrowed twelve days from April to get even with the old cow
The wind shrieked and sighed and the old cow said, "this is old March back again." She got sick and after a few days she died. We often say when we hear the wind howling
"That's the tune the old cow died of"
The last week of September and the first week of October are called "the harvest of the geese, because the geese can go about the stubble
senior member (history)
2023-05-30 17:09
approved
rejected
awaiting decision
When it is raining very heavy people say it is fine weather for the ducks.
senior member (history)
2023-05-30 17:09
approved
rejected
awaiting decision
Monday, Wednesdays and Friday are considered unlucky days for doing things, such as,-, christening, changing from one house to another, or sending children to school for the first time.
Long ago on Good Friday people used to try to plant potatoes, for it was said that they would grow better. When people want to dig a foundation for a house the do not begin it on a Monday or Friday for it is considered unlucky.
The Cross-day of the year is known in this district as Good Friday. Potatoes are to be sat before the end of April. People never thrust Friday or Saturday for fine weather. If there was a shower on Friday it would be raining until Sunday. If it rains on St Sweeden's Day it would rain for forty days. If it is dry it would be dry forty days.
Once there was an old cow and March told her that he would kill her. She got sick and when the month was gone she was still alive and she began to boast. When March saw the cow boasting he borrowed twelve days from April, the old cow got sick and said "we have the March wind back again," so the old cow died. When the March wind blow we say, "the is the wind that killed the old cow.
September is the harvest of the
senior member (history)
2023-05-30 17:05
approved
rejected
awaiting decision
Monday and Friday are considered unlucky days for doing anything, such as,-, making a grave or ploughing. If it rained on St. Sweden's Day it would rain for forty days. When people are going for a day's holiday, they seldom choose Friday it said that if it rains in the morning it would rain for the day. The same applies to Saturday.
It is considered unlucky to begin house building or moving from one house to another on a Monday or Friday.
People like to plant potatoes on Good Friday. An old cow once lived on a farm. One day the March wind said to the cow that she would die before the month was out. The cow got sick but she got better when March was gone. So she began to boast that the March wind could not finish her. During the meantime March borrowed twelve days from April and the cow died. When she was dying the March wind came sighing to the door of her house and said, "I killed you after all" and the cow said, "you did not because March is gone and I am not dead yet." Then she died. Ever since in winter if the wind is sighing we say, "that is the tune the old cow died of.
September is the harvest of the geese because in that month they can get plenty to eat in
senior member (history)
2023-05-30 17:01
approved
rejected
awaiting decision
to house. A pedler named Narrey the Cottans also visited the district. She sold pins, needles, rosary beads, and hooh aneoyes. The various coins were, pennies, half pence, farthings, three penny bits, four penny bits, sixpences, shillings, two shilling pieces, four and five shilling pieces, soverigns and half soverigns.
senior member (history)
2023-05-30 14:36
approved
rejected
awaiting decision
Tímcheall na blíana ocht-déag-dachad a dó, bhí ghorta mór thímcheall na haite seo, agus na daoine a bhí ann bhíodar ag dul i luige leis an ocras. Leite a bhíodh mar bíadh an aimsear sin aca. Ní raibh sé sin aca ró mhinich mar ní raibh an t-airgead aca a ceannóchadh í.
Lá amháin do bhí na daoine a bhí istigh in Innis Fear-h-árd ag fághail bháis leis an ohcras. Oiléan isteadh é sin atá suídhte ar an dtaobh thiar do Cillcaitiarrainn agus tháinigrthach le bíadh chúcha. Nuair a tháinig na daoine amach as an árthach cuadar go dtí na tighthe agus nuair a chúadar isteach bhí leath na daoine marbh leis an ocras. Ó Blá Chlíath a beadh an t-Árthach agus Mr. Payne an ainm a bhí ar an Tíagharna a bhí ar an áit. Annsan tháinig árthach le ór agus ó Shasana a tháinig sí sin agus smugal-árthach ab' eadh í sin. Ó Dhomhan ab' ainm don captáen a bhí uirthi agus cuireadar trúine óir a bhfolach i dtráigh éigin. Bhí gaiscídheach san arthach sin agus fúair sé bás.
senior member (history)
2023-05-30 14:21
approved
rejected
awaiting decision
them to wait for a spell they said they would not that they were going on a journey.
Paddy Goggin was one of the men who where drowned. A spell after Paddy Goggin's wife was above in Mrs Downings. Fr O'Reilly came in he asked her how was she. She said how would I be and my husband bones lying dead in the sea. She said to Father O'Reilly could you get him anyway in the honour of God. When Fr O'Reilly heard her saying that. He gathered a crowd and went out they showed him the place where they got drowned he brought out a shave of straw and Blessed it with holy Water. The shave floated around in a ring. It then sank. After while somebody was passing Traigh Mhara going to town. He saw the body in the tide. Fr O'Reilly said if he made the sign of the Cross after his last meal he would be found.
senior member (history)
2023-05-30 14:18
approved
rejected
awaiting decision
About 78 years ago there was a seine out fishing. Every seine has two followers there were six men in the follower. When they were coming home there had the follower full of fish They kept too close to the rocks and a wave washed over the boat and turned it. One of them was saved his name was John Macauliffe he was living in Cahirkeem. The other five men were seen afterwards standing up on the rocks they were after being drowned. The man that was saved it was his third time in danger on the sea. He wore a vail. There was a man carting flour and meal out from town his name was Darby. He met the five men that got drowned going to town he said to them it is late ye are out" They said "You are just as late.
They went into a public house in town for a drink. The man of the house got up and gave them a drink. He told
senior member (history)
2023-05-30 14:14
approved
rejected
awaiting decision
Long ago there was a woman living in Inchinteskin. She was near a river one May day morning and she saw smoke out of a chimney of a house, and she stirring the water with a stick and she was saying "That man's butter to me" There was a boy passing by and he beard her and he said "half of it to me" When the boy's mother made the churn, she had half of the other man's butter with her own. So the boy told his mother the Story and they told the priest so the other man got back his own butter again.
senior member (history)
2023-05-30 14:11
approved
rejected
awaiting decision
man that into the hole and the gadaide said he would not that he was following him long enough and he did not succeed.
senior member (history)
2023-05-30 14:10
approved
rejected
awaiting decision
Long ago there lived a man in Urhan. Everything he was doing it was going against him. His cattle were dying. So one day he said to his wife. "I will have to leave this place and I must go away to see could I get work. The next morning he went away trying to get work but it was no good the work was going against him.
He notice all the time he used see a small man walking after him all the time. So one day he waited for him and he asked him what was his name and he told him that his name was the gadaide. Then the man asked him why was he walking after him all the time, and the gadaide said he was after him ever and he would be. The man dug a hole and put the gadaide into it and he covered him over with scraws and he went away, and he went away and from that day on he had luck. Then his wife heard the story about the gadaide, and she sent her cousin to let him out of the hole. The cousin went to let him out and he the gadaide not to follow him self but to follow
senior member (history)
2023-05-30 14:06
approved
rejected
awaiting decision
Long ago there was a priest and a layman travelling together, one fine Summer's evening. The layman was a friend of the priest. As they were going along the valley the priest was looking towards the high ground at the foot of the mountain. He asked the layman if the saw anything and the layman said he did not. Then the priest told him to look at such a place to see if he could then see anything. Then the man asked the priest what did he see and he told him that he saw a great multitude of people armed with hurleys as if they were playing. Then the priest told him to move closer to him, but he could not see
At last he told him to stand right back of him nearly in his footsteps. The man did as he was told and then he saw the great multitude of people and they appeared to be happy.
senior member (history)
2023-05-28 20:31
approved
rejected
awaiting decision
Once upon a time there was a Spirit on the hill near our house. One night after one oclock My Great-grand was coming from the Mines, He saw a spirit It followed him until he came to a stream
It had a stick in its hand. It is said that a spirit could never cross a stream when it is after anybody.
When he came in home he got a weakness. He was sick a bout a week but he got all right after. He said he would not be out late any other night since.
senior member (history)
2023-05-28 20:29
approved
rejected
awaiting decision
Long ago there used be spirits there, and their purgatory was that they should kill so many people that would be out late.
One day there was men from Coulagh mowing hay by a man in Urhan. He remained talking after his days work and on his way home a spirit attached him and he had a scythe in his hand and defended himself with the scythe. She kept all the ways at him until he came to a stream of water. It is said that the spirits could never cross a bridge or a stream of water. He ran home and he was saved. The old people say that if you would have a hazle stick in your hand or anything steel that you could defend yourself.
senior member (history)
2023-05-28 20:27
approved
rejected
awaiting decision
Long ago there was a lady getting married and the fairies wanted to take her away. On the night of the wedding when all were feasting, they came to take her with them. They brought Maire Ní Murcada with them.
When they they went into the house, they went up stairs but nobody saw them. If the bride sneeze three times and if no one said "God Bless us" they would have her. After a while the girl sneezed and nobody said "God Bless us" as they were all enjoying themselves and took no notice of her. She sneezed time but not one said "God Bless us". At last she sneezed the third time and Maire Ní Mhurchadha said "God Bless us". That saved the girl. The fairies gave Maire a great beating as they would have the girl only for her. She lived a long time after and she was very thankful to Maire Ní Murachadh for saving her life.
senior member (history)
2023-05-28 20:24
approved
rejected
awaiting decision
One night long ago, there were two women travelling together. On their way home they had to pass a lios. On they passing the lios one of the women saw the crowd inside and they were all laughing. The other woman could not see anything. They ran as fast as they could, and the same woman heard the noise after her and the other woman did not here anything. When they came home the woman that heard the laughing and the noise, heard a voice saying you won't live only three hours more. She got sick and she told the man of the house what she heard the voice saying, and what she saw coming home, and that the other woman could not see anything. The man of the house went for the priest, heard her confession, and she was only living 10 minutes after. The man told the priest what she heard the voice saying what she heard and saw when she came as far as the Lios. The priest said that was the cause of her death.
senior member (history)
2023-05-28 20:21
approved
rejected
awaiting decision
in looking for the other one. He asked the farmer where did he go and he go and he said he was not there atall when he got up. The peddlor saw the two legs of the man under the cows head and he said to the farmer you must kill him and he said he would go and tell the police. The farmer said he would give him money and the peddlor said will you give me much The farmer said he would give him twenty pounds if he would not tell the police. The farmer gave him the money and the peddlor went away. When he was going on the road the other peddlor jumped out from inside the fence and the two went away. They went into a public house and they rose a spree. The shopkeeper asked them where did they get the money and one of the peddlors told her about the farmer. The shopkeeper told the police and the police send for the farmer and the two peddlors got jail.
senior member (history)
2023-05-28 20:18
approved
rejected
awaiting decision
There were two peddlors in Urhan long ago. One day they were going to a fair and they saw a dead man on one side of the road, and he had a fine pair of boots on him. They were trying to take off the boots and they could not. So one of them cut the two legs off the man and put them into a bag and they went away. They separated from each other that night. They went to two farmers houses. The peddlor that had the boots in the bag went to a house where there were five cows tied on one side of it. When the farmer went to bed that night. The peddlor made a fine fire and put on it a big pot of water, and put the two legs of the man into the pot and when they softened, he took off the boots and he threw the legs of the man under one of the cows head. Then he went away before the farmer got up. When the farmer got up in the morning he did not see any peddlor and he saw the two legs of the man under the cows head and he thought it was the cow eat the peddler . After a while the other peddlor came
senior member (history)
2023-05-28 20:15
approved
rejected
awaiting decision
In the year of 1924 two men went to Kerry for timber, they were living in Cahirkeem. When they were coming home the night got very dark and the sea got rough and they got drowned. About a week before they got drowned one of them was seen in some place that he was never there before, and the person that saw him asked him was he in such a place, and he was not, that he was in one of the neighbour's house that night, and the person that saw him said that was he was there. Next day after the two men being drowned. the people saw the boat floating outside on the sea, and they went out for it. When they saw the boat. They it knew it was the boat the two men had going to Kerry and they knew the two men were lost and were never got since. They never came into any strand like the other men that used to be drowned.
senior member (history)
2023-05-28 20:12
approved
rejected
awaiting decision
Long ago there was a man in Eyeries named Partlan. He used be always vexing Máire Ní Mhurchadha. He had a public house in the village. One day Máire was inside in his house and he began vexing her. He said to her that she used go with the fairies so that she would get a glass of whiskey and a good dinner. She did not say anything but walked out the door. When she was going she said to him "Ill let you, and away she went.
A few days afterwards he got a cast of whisky and that night when he went to bed. He heard a great noise downstairs as if the cask was leaking away. He jumped out of the bed and went down. He went into the kitchen he did not see any person. Then he went into the shop and no sooner was he inside then he was taken with a kick. A crowd caught him and dragged him out of the shop and into the kitchen. They tried to put him into the fire place. Others tried to drag him out back door, and others tried to bring him out the front door. They kept him there till he was worn out and at last they
senior member (history)
2023-05-28 20:08
approved
rejected
awaiting decision
He did nothing but throw himself into a thicket of brambles he was not long there when away down came the great noise. There were horses there they were knocking sparks out of the road, There were gentleman and ladies there. He knew some of them, They all went away and the man got out of his hiding and away home with him. Just when he reached home it was cock crow and his wife asked him did anything happene to him she said the cock was crowing all night He did not tell the story to her until a few days after.
senior member (history)
2023-05-28 17:55
approved
rejected
awaiting decision
Seo paidir chun Naom Gobnatan a deirtear nuair a téightear go Baile Mhúirne ag tabhairt dturus.
Go mbeannuighe Dia dhuit a Ghobnait Naomhtha,
Go mbeannuighidh Mhuire dhuit is beannuighim féin duit.
Is chúghat-sa a thánag ag gearán mo scéil leat
Is ag iarraidh mo léighis ar son Dé ort.
senior member (history)
2023-05-28 17:52
approved
rejected
awaiting decision
Tá áit i gcómharsanacht Bhéal-átha-an-Ghaorthaidh agus sé an ainm atá air na Doire na Buairce. Sé an cúis gur tughadh an ainm sin air ná seo:-
Bhí bean ag crúdh bó in aice coille annsan fadó agus bhí buaircín ar an mbuin. D’airigh sí duine taobh thiar di, dfheuch sí agus chonnaic sí firín ana bheag na shuidhe fé chrann agus dubhairt sé léi go raibh sé ag tabhairt aire do phróca óir a bhí fé'n gcrann agus annsan scéinn sé as a radharc. Do bhain sí an buaircín do'n bhuin agus do chuir sí ar an gcrann é chun go n-aineóchadh sí an crann airís.
Nuair a tháinig sí har-n ais i gcionn tamaillín, bhí buaircín ar gach crann róimpe agus níor fhéad sí an t-ór d’fhághail.
Sin fáth gur tugadh Doire na Buairce ar an áit
senior member (history)
2023-05-28 17:43
approved
rejected
awaiting decision
h-ais na fairrge agus nuair a chonnachadar an bhó ag teacht d'arduigheadar féin a n-earbaill leis agus síos leó go léir isteach sa bhfairrge.
Níor airig éinne aon tuairisg uatha ó shin. Acht siné bhí dá bhárr na mná aige é bheith cómh dealbh is bhí sé riamh.
senior member (history)
2023-05-28 17:40
approved
rejected
awaiting decision
síos an bóthar í mar shíl sé go raghadh sí abhaile ach bhíodh sí tagaighthe thar nais níos túisge ná é féin, nuair d’airig na chómharsain go raibh a leithéid ann.
Thagadh úaisle le h-árthaighe mhóra cun í crúdh mar airigheadh ar pé méid a bheadh san árthach go líonfadh sí é. Bhíodh gamhan glas baineann aici gach aon bhliadháin agus bhí an fear bocht ag dul i seibhreacht in dhiaidh an lae. Tháinig bhean chuige lá agus chuir sí geall leis go dtabharfadh sí féin árthach na líonfadh an bó.
Do chuir an fear an gheall léi mar shíl sé go líonfaidh sí é pé méid a bheadh innte. Tháinig an bhean agus is sé an t-árthach a thug sí ná criathar. Thosnuigh sí ar an bhó do crúdh agus thug an bhó an bhainne cómh tapaidh is d’fhéad sí é acht níor féidir dí an chriathar do líonadh agus chuaidh an bainne go léir ar fuaid an talaimh.
Fé dheire nuair d’fheach an bhean, is fuil a bhí aici dá chrudh in ionad bainne. Tháinig scanradh uirthi nuair a chonnaic sí an fhuil. Díompaigh an bhó a ceann agus d'fheach sí mór thímceall agus d’arduigh sí a hearball chuir sí géim úatbhásach diamhrach aiste agus síos chun na fairrge léi. Bhí na gamhna le
senior member (history)
2023-05-28 17:29
approved
rejected
awaiting decision
Bhí fear agus bean ina gcómhnuidhe cois na fairrge i gCiarraaighe fadó agus bhíodar ana bhocht. Bhí muiréan mór ortha agus gan puinn bíadh le fághail aca. Aon lá amháin tháinig fear siúbhail isteach agus d’iarr sé lóisdín na h-oidhche ortha.
Dúbhairt fear a’ tíghe go bhfaigheach agus fáilte nár chuir sé féin fear siúbhail ó na dhoras riamh. Fuair a bhean an súipéar ollamh do agus ní raibh de bhainne acht ach an méid do dhein an súipéar dóibh.
Chuadar a coladh agus chuir fear a’ tíghe an boulta ar an doras. Maidin lá ar na mháireach nuair d’eirig fear a’ tighe ní raibh aon tuairisg don fhear siúbhal agus nuair a bhí an boulta ar an doras ní raibh fhios acu cár imthig sé.
D'osgail fear a' tíghe an doras agus nuair d’fheuc sé amach connaic sé bó amuigh sa bhuaile agus í ag sileadh bainne. Ghlaoidh sé ar a mhnaoí agus dubhairt sé léi an bhó do crúd. Do crúidh sí an bhó agus líon sí an áthrach go tapaidh.
D’fhógar sé an bó ó altórtaibh na dtrí bhparóiste agus níor tháinig éinne dhá h iarraidh. D’fhan an bhó aige féin chomáineadh sé
senior member (history)
2023-05-27 20:29
approved
rejected
awaiting decision
Gach corp a thigeann igcóir a gcurtha
Bíonn a bpeacaí sgurtha in am
Daill go bhfeicid, frigde a piocadh
Tréis a dturaisí ann
Bíonn maidí-croise réabhta briste...
Is ró bhréagh ritean stann ...
Ar faithche breágh aerach a' cheoil
Bíonn na plumaí is na h-áirní go hárd ann ar ghéagaibh
Na h-ubhla na slaodaibh gan ghreann
An cuacín ar cuairt ann, is suairc a bhíonn sa Gaortha
Go bhfuil furim aici le h-aireach sa ghleann
Deinid siúd rinnce, go h-aoibhinn ar neoin
Buailid siad poc báire go sásta ós a comhair
Bíonn maise agus múineadh ar gach cúl-fionn deas óg
Ar Faithche Breágh aerach a cheoil.
Tuille.
Ní staidfaimíd de'n stair sin ... go cláir geal na Mumhan
Mar labhraid na h-éanlaith agus gáirid le fonn.
Go sínfear mé le'm cáirde gaoil nuair a tréighfead san uaig.
Ar Faithche Breágh aerach a' Ceoil.
senior member (history)
2023-05-27 20:24
approved
rejected
awaiting decision
Mo shlán thar lear cun mná is fear
San áitreabh le chéile ó fhágaim se an Gaortha go Laoi
Mo shlán cun mo cháirde ná feicim se in aon bhall
'Gus mo shlán chun an méid úd sa Chill
Mo shlán cun na h-abhann gan fonn gan file
Mo shlán chun na Banndan go bhfuil an reamhar beac innti
Mo chéad slán cun an teampuill ó árd a cloig-thig
Agus mo slán cun gach staid bruinneall óg
Is árd a bhíonn Venus nuair a téigheann sí cun síor rith
Bíonn luaith readh na soillse 'na cló
Saothar na naomh geal do deármadh san oidhche
Gan stáitse, gan bíomna gan bórd.
senior member (history)
2023-05-27 20:15
approved
rejected
awaiting decision
Agus is aoibhinn do'n fhear údh gur luighis leis mar chéile
Anois ó taoi pósta agus nach leosainn dul it éileamh
" Go mairir do snuachair" agus go deo deo táim réid leat.
senior member (history)
2023-05-27 20:13
approved
rejected
awaiting decision
ort i mball éigin
Ó baineadh ár gclú dinn, is gur luadadh sinn le chéile
Ní bhfuighidh mo chroidhe suaimhneas, go mbeidh ualach uain féin ort.

Nuair a théighim-se un Colaiste mar a dearna na sagairt
Fiafruigidh súid diom an mbíonn "sweetheart" ag bhaile agam
S'é deirim agus is breágh dom, riamh in aon chor ná raibh agam
Nuair a bhíonn an bridhde ball maordha
Tréis mo chroidhe 'stig a chealg.
Ar maidin Dé Domhnaig agus mé ag fogha-dul cuig Airfrinn
Cuirim umam mo léine agus éadaig breágh beannuighthe
Cím cugham mo cúl-fhionn, luighim súil uirthi i ngan fios dóibh
Agus ní ar Muire bím ag cuimhneamh ach ar Brigde no "malla' Ros"
Is aoibhinn do'n leabaidh gur luighis innte aréir
senior member (history)
2023-05-27 20:04
approved
rejected
awaiting decision
Brannda agus daor "Phunch"
Geobhfá cíor binn agus sgathán agus ribín de gach aon dath
Agus seo hó dul a chodladh ar bhrollach mo léine
Mara mbeadh brigh na dtrí leabhar úd
Do leabharfainn go séimh leat
Raghainn seal an Ghleanna leat, mar a labharaid na h-éanlaith
Do shínfinn-se síos le dian díogras grádh duit
Agus mara mbeadh na Déidhe
Ní thréigfinn go bráth thú
A ógánaig uasail cuirim suas anois feasta duit.
Do glacais i dtúis do shaoghail chugat mar céile Muire Beannuighthe
Do tugais na leabhair go léir ná deanfá sa atharach
Agus Cocoíl ar Éirinn. ní leigfir gan aithne mé.
Trí cnocaibh má gluaisigheann tú, a uanaig it' aonar
Bead-sa ar do thuairisg, go bhfaghad uain
senior member (history)
2023-05-27 18:14
approved
rejected
awaiting decision
Long ago there was a man from Cahirkeem working in Allihies mines. He was going home one Saturday night. He was very anxious for a smoke but he had no match to light his pipe. The he saw a fire on the road before him. While he was lighting his pipe he saw a man coming to him. They walked on together until they came to Eyeries they never spoke. He went into a Public house for a drink The Ghost waited outside. He offered a drink to the Ghost he did not take it. They walked on again till they came to Ballycrovane. Then the Ghost spoke . Well he said "We must separate now from each other. I must be in Waterford before the cockcrow and you will be going home to Cahirkeem. I will give you advice not to be out late any Saturday night from this out. Be off with you now said the ghost. for a crowd of people will be going this way soon and if they catch you out you will pay for it. The ghost shook hands with him. Then he looked into the Ghost he knew him He was a nighbor from the Village who died six years ago. He went off and did not see him since. The man was gone a quarter of a mile when he heard the great noise after him.
senior member (history)
2023-05-27 18:11
approved
rejected
awaiting decision
About twenty years ago. There lived a McAullife man in Cahirkeem. He was a great dancer and a good man. One night he was coming from town walking and near a cross in Cahirkeem. He saw a number of people dancing and he went towards them to go dancing.
He never knew any one of them and he got very lonesome and he ran away home across fields. When he went home he told the people at home about it and they were only laughing at him. The second next day he got a wire saying that his son died in America that night when he heard the dancing.
senior member (history)
2023-05-27 18:08
approved
rejected
awaiting decision
Once there was a boy living in Inchinteskin and he did not belief in Ghosts. He used be out very late at night, so his father told him that something would happen to him some night if he would not be in early every other night. He didn't do what his father told him he always came in late. One night he was coming towards the house he saw the crowd coming towards him and they told him to hurry on and to go home that there were three women coming down the hill and that there was one bad woman there and that she would kill him. He went home and told his parents and he never was out late again.
senior member (history)
2023-05-27 18:06
approved
rejected
awaiting decision
Then they kept adding on the rods until they came to the middle. Then they left a space on the middle. They put a rod slant ways on the space. Then they start to do the same thing from the space to the top of it.
senior member (history)
2023-05-27 18:05
approved
rejected
awaiting decision
for the cocks of hay and for the suidhestíns
First they used get hay and get a big rod and bend it and put a rope across it and then put a handle in it and keep twisting it and keep adding the hay on to the cruaicín according as you want it. They used call the rod a "cruaicín".
They used make baskets which they used to call caiseáns. Everyone used to have the trees for making baskets they used to call them twigs. First they used to make a bundle of them and put a súgán around them. Then put it into a hole of water for nine or ten days. The reason why they put them into water is that when they will make the caiseán that the rods will bend without breaking. Then they make the baskets. They still make baskets.
First they used to cut eighteen sticks the same size and put them standing in a row. Then they used to make the bottom of it and they used to leave a hole in the bottom for every stick. Then the used to get a thin stick and tied it on to every row
senior member (history)
2023-05-27 18:01
approved
rejected
awaiting decision
Long ago the women used to be spinning every night. The men used to be making súgán stools which they called "suidhestíns" and they used make the súgáns out of hay. They used make their own nets for fishing and their own candles.
There are only a few spinning wheels around now. Long ago there used to be one in every house,
First they used to get the wool and card it and more people used bring in the weaver and then they used to spin it and make it into thread. They used to keep some of the thread for stockings, and dye more of it and they used to knit trousers half blue and half grey. When they used to have it spun they used make chains of it and the men and boys used make balls of it. There was a mill in Eyeries Then they used put it to the mill to be woven into cloth. Then they used put it to the tucker and it used to be made into frieze.
The men used make the súgáns
senior member (history)
2023-05-27 17:56
approved
rejected
awaiting decision
Flummery was used in most houses some years ago. It was a healthy and delicious drink either by drinking it warm or leaving it till next day to jelly, it was delicious with cream.
It was made by putting two cupfuls of oatmeal steeping in cold water for a couple of hours and pour, into a bowl of jelly, add sugar and cream to taste while boiling.
senior member (history)
2023-05-27 17:55
approved
rejected
awaiting decision
Long ago a man lived in Cahirkeem named Paddy Goggin. One day himself and five other men went across to Kerry with a boat of salted fish. When they were as far as a rock called "Billig Mór na Bhera" the boat struck the rock and the boat turned. They were all lost.
That day Mrs. Goggin was over to Mrs. Downing's shop, and Fr O'Reilly came in. He said "How are you Mrs. Goggin". She said "How would I be when my husband is by the sharks of the sea," She then said to try to find him, dead or alive, in God's Honour. He had to do something and he asked her "Did he bless himself after the last meal", and if he did he could be found.
The next day the priest got a crew of men and went out. He asked the men to show him where the drowning took place. When they went to the place the priest took out something When he left it in the water it went round in a circle and then sank. A few days after a man from Gort was down to the strand for
senior member (history)
2023-05-27 17:50
approved
rejected
awaiting decision
Once there was a man stealing cattle. It happened that he was crossing a river near Eyeries Beg and he saw a man standing inside in the river with a rod in his hand. The man that was stealing the cattle asked him what was he doing and he said that he was doing his penance for his sins and that he would have to stay there until the rod in his hand would sprout.
Then the man that was stealing the cattle said "God help me it is time for me to do my own penance". Then he jumped into the river and he had a stick in his hand that he and after the cattle Then the other man told him to stay there with him until his stick sprouted. Early next morning before the sun rose the stick that the man had driving the cattle sprouted.
senior member (history)
2023-05-27 17:47
approved
rejected
awaiting decision
Once there was a boy living in Inse an t-Seiscin and he did not believe in Ghosts. He used to be out very late in the night. So his father told him that something would happen to him some night if he would not come in earlier.
He did not do what his father told him, he always came in late. Once night when he was coming towards his house he saw a crowd coming towards him. They told him to hurry and to go home that there were three women coming down the hill and that there was one bad woman amongst them and that she would kill him. He went home and told his parents and he never was out late again.
senior member (history)
2023-05-27 17:45
approved
rejected
awaiting decision
One night long ago there was a big crowd of people in a house sitting around the fire telling stories. After a while the woman of the house heard a knock at the door and she told the rest that somebody was knocking but they heard nothing. After a while the crowd went away and the man of the house came in and his wife asked him if he heard or saw anything and he said he did not. Then she told him that she heard the knock at the door. He said he would go out to the stable to see the horse. When he was opening the door of the stable a horse got up of the fence and walked down the garden. When he went into the stable his own horse was dead. He said it was how his own horse was swept.
senior member (history)
2023-05-26 21:29
approved
rejected
awaiting decision
Long ago there was a man in Cahirkeem and he was making a rick of hay. He had a crowd of men making the rick with him. After dinner the man left his tobacco on the window and himself and all the men went out at the hay. A spell after they going out the woman saw the tobacco all eaten so she said to herself. "If I caught the one that eat it he would get it from me", and she heard the voice saying. "There is no tobacco for that man because I wanted it." So she put the tobacco in the window again and it was taken. When the man came in he asked for the tobacco and the woman told him what she heard the voice saying and he said that it was a fairy that wanted it and he heard a voice saying I am your brother and he told him to pray for him. The man of the house used to say a prayer for him every night. So he was never since or heard of he was seen.
senior member (history)
2023-05-26 21:22
approved
rejected
awaiting decision
Long ago there was a house in Cahirkeem and the Fairies use to be coming in every night after they going to bed. The Fairies used to be dancing and playing and noising the cups. One night they were breaking the cups and the man of the house came down from the bed and he asked asked them what were they doing and that himself could not sleep, sleep with the noise they had going on. One of the fairies said that they would not leave the house until they have five years spent in the house, and after five years they left the house. The man of the house could not make any butter while they were in the house. When they left the house he could make the butter from that on. When the Fairies went to the other house they never left it and the people of the house had to leave it and go to some other house. The fairies were there in the house for a long time but there is no sight of them there now.
senior member (history)
2023-05-26 21:14
approved
rejected
awaiting decision
B'é deóinín Dé é go raibh muileann in aice na h-abhann agus do stop an muileann an bosca. Fuair an muilneóir é. Bhain sé an clúdach de agus cad do bheadh ann ach leanbh. Thóg sé an leanbh abhaile annsan chuige féin mar ní raibh éinne clainne aca féin agus do thug sé an leanbh dá mhnaoí le tógaint. Thug sí aire do'n leanbh le cion agus ceanamhlacht go dtí go raibh sé suas 'na buachaill maith.
Chualaidh an Rí annsan go raibh a leithéid ann arís agus do chuaidh sé go dtí é agus d'iarraidh sé do'n muilneóir an leigfeadh sé an garsún chuir le litir go dtí a thig féin le tabhairt dá inghéan. Dubhairt an muilneóir go leigfeadh.
Thug sé an litir do'n buacaill agus d'imthig sé d'iarraidh tigh an Rí a dhéanamh amach. Bhí sé ar siubhal i rith an lae go dtí go dtáinig an oidhche air. Chuaidh sé isteach sa choill chun fanamhaint ann go lá. Do chonnaic sé solus istigh sa choill. Dhein sé fé dhéin an tsoluis. Chuaidh sé isteach sa thig. Ní raibh aoinne sa tigh roimis ach sean-bhean agus d'iarr sé lóisdín uirthi.
senior member (history)
2023-05-26 21:08
approved
rejected
awaiting decision
Bhí sean-lanamhain ann fadó agus bhíodar an-chríona nuair a rugadh leanbh mic dóibh agus bhí "brand" ar a éadan go mbeadh sé pósta ag inghean an Rí. Chualaidh an Rí go raibh a leithéid ann agus tháinig sé fé 'na dhéín. D'iarraidh sé do'n tsean-lanamhain ar leó féin an leanbh. Dúbhradar gur leo. Dúbhairt an Rí leo go dtógfadh sé féin an leanbh agus go dtabharfadh sé an oiread san airgid dóibh; gur bhfearra dóibh an t-airgead ná an leanbh; 'san am go mbeadh an leanbh suas 'na fhear go mbeadh an bheirt aca caillte; an méid airgid a thabharfadh sé dóibh go gcoimeádfadh sé an fhaid a mhairfidís.
Ba dheachair leo tabhairt isteach scaramhaint le n-a leanbh agus i ndeire na scríoba dúbhairt an mháthair go dtógfadh sí an t-airgead agus do thugadar an leanbh do'n Rí.
Thóg sé leis abhaile é. Fuair an Rí bosca. Chuir an leanbh isteach san bosca; Chuir sé clúdach air agus scaoil sé an bosca leis an tuile.
senior member (history)
2023-05-26 21:04
approved
rejected
awaiting decision
bhaoghal dó bás obann, bás an pheaca mharbhthach; bás an breóidtidhe mhóir báthad fairrge; ná aon tigh go mbead sé ann do dóghadh go bráthach, mar a déanfad bean do bheadh i dtrioblóid clainne cuireadh na timcheall í agus fóirthigh uirthi gan amhras.
senior member (history)
2023-05-26 21:00
approved
rejected
awaiting decision
Sidí sgéalúmhnach na Maighdine Glórmhar D'fhág sí sgríobhtha ar leach an mama[?] nuair[?] chuaidh sí a' fiosrughadh a Mic.
Tháinig an t-Aingeal chúichí á innsint dí gur thóg sí an leach de dhorus an tuama agus gur dhein Mac Dé an dara pearsa Trionóid Ró Naomhta gur n-aiséirghe slán. D'fhág sí súd an sgéalúmhnach go fíor leathan Roimhe gach n-aon do ghlacadh í, do onóradh í agus do choimeadfadh í
"Cros na n-aingil ar an leabaidh go luighim Braon dá ghrástaibh ar lár ár gcroidhe againn[?] Brat na bhflaitheas go neóchaidh go fairsing ár dTímcheall ag tógaint ceó is smúit na bpeacaidhe seo dinn-ne. Luighim le Dia is go luighe Dia liom; Gabham Dia mar Athair agus Muire mar Mháthair, Flaitheas Dé mar dualgas agus mar súil le na ghrástaibh."
Aoinne a déarfadh í seo trí h-uaire ar a luighe ar a leabaidh, ar a thuiteam chun suain, gheobhadh sé neamh agus talamh mar dhualgas, flaitheamhnacha mar Suaimhneas agus ní fheicfeadh sé ifreann fuar go bráthach. Níor
senior member (history)
2023-05-26 20:20
approved
rejected
awaiting decision
(ar lean)
Ciach agus deachair ort, a mhaidrín ruadh na gcleas
Nár chuadhais siar ar na barraibh, sa seana-bhall críona shlad
É thabhairt leat abhaile do mhairfeadh sé mí led' ais
Is beidh fiadhach ort-sa feasda mar caithfidh tú sgiobadh leat.
Fán suas chun na gleanna, 's ann atá an talamh mhín iseal dheas,
Geobhair uain ann gach maidin, bhí faire ar a n-éirghe amach,
Geobhair géana, 'gus cearca, 'gus lachain ar lín le n-ais
'Sná bhíonn buadhairt ort ná mairg, fan treasna na bhfír ó dheas,
Soir chun na Ceachan is treasna chun Cúm na Leach,
Chun Rochuns[?] na Dreapa 'gus Gleann Inse Chuinn ó dheas
Is ar m'lúach má castar thú, i gcaitheamh na h-oidhche ann stad.
senior member (history)
2023-05-25 20:20
approved
rejected
awaiting decision
Thug Seana Jer (Diarmuid ÓSeaghda Doirín) cur síos cruinn isteach san Ediphone anso do Eoghan ÓSúileabháin - mar sin tá agaibh i mBlá Cliath - ar shaothrú agus oibriú an linn.
Ní cuimhin ach le foth duine mar é anois anso saothrú an linn.
Tá roinnt páirceanna againn ainmnithe na diaidh
Páirc a' Linn ar an mbán le Mairtín ODubhir
Páirc a Ruis san Doirín le JOHNNY BUN etc.
senior member (history)
2023-05-25 20:15
approved
rejected
awaiting decision
Ós ag trácht ar PHÁIRC A RUIS é, sa doirín Iochtar atá - páirc le Johnny Bun.
An Satharn Seo Caithte bhí Johnny ag brise isteach cúinne na páirce Gairbhe seo.
Ag gearradh claise do tháinig sé ar chlocha beaga doighte agus smoilíní dubha de charcoal ar a bhfuaidh. Tamall beag eile ag gearradh do agus tháinig sé ar bhád den tsean-aimsir mar a chonac sa Museum. - bád a gearradh no a dóghadh as an gcrann daraighe 8 'x 2' x 1' (ar aoirde). Ní raibh ach cuid dí ann mar bhí tosach a bháid gearrta di agus ar iarraig.Tógadar go cúramach í agus ghlanadar tá sí anois ar an mbán.
Tímpeall 3' de chré is portach bhí ós a cinn. Áit ait do BHÁD dar le duine. Tá Abha Cúm Gadra ABHFADH síos uaithe. An féidir gur loch ar fad bhí sa ghleann i nallód?
Gairdín na CISIGHE an páircín taobh thuas di.
senior member (history)
2023-05-25 20:02
approved
rejected
awaiting decision
Bhí smuigléireacht ar siubhal idir na Franncaigh agus Tighearna Mach Suibhne abhí mar tighearna talmhan ar Bhán agus an dá Dhoirín fadó. Bhí bád mór ag na Franncaigh agus ní fhéadfaidís teacht isteach in aon áit annso.
B’iad múintear an Doirín a théigeadh amach chúcha agus a thugadh isteach an tobac an brannda agus na fíonta. Tá cumar tamaillín beag thuas sa chnoc Doirín (ní h-eadh ach bothar bealach scart) agus is ann a chuiridís an tobac an brannda agus na fíonta. Cumar a Bhrandy a tugtí air. Tá fraoch ag fás ós cionn an chumair anois.
Chualaidh Puxly go raibh smuigléireacht ar siubhal san áit seo gan aon cháin ag dul do Shasana. Do dhein sé suas a aigne go dtiochfadh sé amach an céad lá eile a thiocfadh an long agus to dhein amhlaidh.
Bhí Ó Suileabháin gabha (Seán Óg gabha {M. ÓSeaghdha}) ‘na chómhnuidhe i gCeap-na-Páirce agus b’é an gabha a bhfearr abhí i mBéara é. Nuair a chualaigh sé go raigh Puxly ag teacht chun stop do chuir leis an smuigléireacht do dhein sé suas a aigne go rachadh sé go plús abhí cois na fairrge (thall ar an bpoínnte mór {MoS}) agus go dtabharfadh sé a ghuna (gunna cam a dhein sé féin {MoS)}) leis.
An lá seo do chuaidh Ó Súileabháin go dtí
senior member (history)
2023-05-25 19:53
approved
rejected
awaiting decision
Go [?] Dia duit a Choinnleáin Naomhta an locha
Go [?] Dia duit féin is beannuighim-se duit
[?] táim-se ag gearán mo scéil duit
Ad iarraig mo leigheas ar gcútas Dé ort
Nuair eirighim ar maidin screadaim is glaodhaim ort
Camaoín duit m'anam fé bhrat agus [?]
Sinn a chosaint ón bpeaca do deire mo shaoil-se
[Bean Tailliúir Uí Thuama thug dom (M.OS) 3..12..1935
Ón a h-aintín fuair sí é ach caill airís go dtí go dtainig tar nais airís chúiche i dtaidreamh]
senior member (history)
2023-05-25 19:43
approved
rejected
awaiting decision
In aimsir an ghorta bí líon tighe in a gcómhnuidhe shoir i n-Dromlaimh. De mhuinntear Néill do beadh iad. Bhíodar cuibheasach saidhbear agus do bhiodh coirce aca gach bliadhain. Bhí alán daoine bochtha na gcómhnuidhe mór timcheall ortha agus do thagaidís go minic cucha ar lorg bídh. Bean ana déarcamhail do beadh í agus do thugadh sí coirce dhóibh.
Nuair a tháinig an uair chun an choirce do chur ní raibh aicí acht an méad le cur. Aon lá amháin dimtig an fear go Corcaig ag díol rudaí agus dubhairt sé le na bhean gan aon nidh do thógaint as an bosca seo mar go gcaithfidís é do chur sara bhfad. Níor fhada in a dhiaidh sin go dtáinig na daoine bochta. níor mhaith léi leigint dóibh dul abhaile folamh agus do thug sí an coirce go léir dóibh acht amháin an cáth. Annsan do bhí fhios aicí go mbeadh fearg ar a fear. Do 'fhuair sí [?]miothal fhear agus dubhairt sí leó an cáth do chur. Do chuireadar é, do fhás sé, agus ní raibh coirce leath cómh maith leis ins a Paróisde seo.
Roimis an Gorta thuit so amach. Taobh thiar den séipéal - séipéal Claínn Labhraís, mar a bhfuil tig Johnny Bat anois, seadh chomhnuig muintear Néill - muintear na bhFothrach. Le Johnny Bat an pháirc sin anois - thíos chois fairge.
Ros Cátha tá mar ainm uirte riamh ó shoin.
[Muircheartach ÓSeaghda OS.]
senior member (history)
2023-05-24 20:25
approved
rejected
awaiting decision
Tá Máire Ní Shéa creactha 's cuid feara d'á dhíol amach,
Ó sciobhadh an fiolar a lachan leis treasna na bhfír ó dheas.
D'éirigh ró-thapaidh, níor greamuig sé í na ceart
Is do thuit sí chun tailimh nuair a lagaidh an "breeze" ar seal.
Is níor bhé siúd ba mheasa í, cé gur tairbheach í 's gur mhaith
Ach an t-uan breagh cúilce do bhí ag tarrach 'na chaoire dheas
Go raibh olann chomh fada air gur b'é bhreathnuigh na daoine ar fad,
Go mbeadh cúig punt sa mbearra air, dá mairfeadh le'n aois do theacht.
Is a Dhonncadh an Chladaigh, pé cathair a bhfuil do nead,
Ag iasgach cois chaladh, nó ag faire san oidhche amach,
Níor mhór dhuit go mharuighis mo phataire caoire dheas
Is ná fuaras ar maidin ach ó bhaithis a chinn amach
senior member (history)
2023-05-24 20:18
approved
rejected
awaiting decision
There is a Cillineac in Cahirkeem. A Cillineac is a place where children under seven years are buried. It is thought that there was an old Church there long ago. There were a great many old people buried in the Cillineac in the olden times as well as children. There were not any grave yards long ago. There is a small stone put standing near every little grave and there are still to be seen.
senior member (history)
2023-05-24 20:17
approved
rejected
awaiting decision
There was a man named Jim Shea living in Cahirkeem. He was a great step dancer. He used be dancing in the weddings and other dances.
He used be out fishing all the time himself and other men. They used live in the boat. They had their own food in the boat.
There were bunks in the boat.
One day they were coming over from Kerry
senior member (history)
2023-05-24 20:14
approved
rejected
awaiting decision
Long ago there used to be Spirits there and their Purgatory was that they should kill so many people that would be out late.
One day there was a man from Coulagh mowing hay for a farmer in Urhan. He remained talking after his days work and on his way home a Spirit attacked him and he had a scythe in his hand and defended himself with the scythe. She kept all the ways at him until he came to a stream of water. It is said that the spirits could never cross bridges or a stream of water. He ran home and he was saved. The old people say that if you would have a hazle stick in your hand or anything steel that you could defend yourself.
senior member (history)
2023-05-24 20:12
approved
rejected
awaiting decision
One day my Grandmother went to Town across the hill with a pan of butter. It was late in the night when she was coming across the hill. When she was coming down the hill she heard great noise after her and she turned back and she did not see anyone. When she was nearly home a crowd of people past her and they were running, they had a football. One of them said to her not to be out so late any other night or she would be killed. She got very weak and when she came home she could not open the door. She went around the house and she started calling some body to open the door for her. She heard the door opening and she came around the house and she went and when she came inside the door she began telling them what she saw on the hill. She got a weakness and she died. The crowd of people was telling her that she would die and that there would be a crowd in her wake.
senior member (history)
2023-05-24 20:09
approved
rejected
awaiting decision
First they shear the sheep, and wash the wool, and leave it out a few days until it gets white. When it is white they get two things with teeth on it and put the wool in between them called carders and be rubbing it until they make it in rolls.
When it is all in one stitch. They roll it in one ball and get a spinning wheel and put two stitches together and spin it. When it is spun they make stockings and jumpers and wash them again because they are all oil. Some people wash it after spinning it.
There is a woman yet in Cahirkeem and she is carding and spinning it herself, her name is Mrs Harrington.
senior member (history)
2023-05-24 20:08
approved
rejected
awaiting decision
Bhí buachaill ann fadó agus ní raibh ag a athair ach é. Oidche amháin chuaidh sé amach, bhí sé amuich ró deanach. Nuair bhí sé ag teacht abhaile do connach sé spridh, agus do lean sí é agus do bhuail sí é ar a dhruim.
Cupla lá na dhiaidh sin, bhí sé ag obhair, agus fuair sé pian in a drom. Bhí sé ana bhreóithe cúpla lá. Dubhairt a athair leis go raibh sé ag obhair ró cruaidh mar ní raibh fhios aige cad a bhí air.
Oidche amháin tháinig Máire Ní Mhurchadha isteach. "Seadh ar sise" cad tá ort anois a buachaillín an chuimhin leath an oidche gur bhuail an sprid thú." Dubhairt sí le na athair nárbh a mhac a bhí ann in aon cor ach sprid, agus ní faca an fear a mhac airis na diadh sin.
senior member (history)
2023-05-24 20:05
approved
rejected
awaiting decision
There is a Mass rock between the Mine and Urhan where the people cut the turf Long ago when the Penal Laws were in force the Priests used say Mass there.
Some time ago a man named Michael Sheehan was cutting turf there and he found a piece of a blessed candle about an inch long in the heath and he gave it to Fr Casey.
Other people say that it is not since the Penal Laws it was there, that it would be melted away. They say when people used be coming from Mines Long ago that they used rest in that Chonacán and maybe it was they that lost it.
senior member (history)
2023-05-24 20:02
approved
rejected
awaiting decision
D'innis sé dhóib an oidhche go raibh sé sa choill nuair a phiocadar na súile as gurb iad na priacáin a bhí ag cainnt le na ceile d'fogluimigh é. Raghaimíd-ne anocht ann ars an bheirt dearbhrathair "feacaint an iompóchaimís amach chomh saidbhir leat sa."
Do chuadar ann, agus amach san oidhche dóib do luigh na priacain ar chainnt. An oidhche úd" arsa ceann acu, "do bhíomar ag cainnt annso do bhí fear dall thíos ag bun an chrainn agus ar maidin do chimil sé an drúct da shúilibh agus do tháinig an radharc cuige chómh maith le riamh." Do dhein arsa preacháin eile "agus na billeóga dubhart-sa do bheirbhiú in uisge agus iad a thabhairt le n-ól d'inghean an ríogh go leighisfeadh dho dhein se amhlaidh" Do dhein arsan triú preachán agus do dhéin sé pholl in aice na faille i gceann na cathrach agus thug sé uisge do'n chathair, agus go deimhin má tá aoinne anocht ann
senior member (history)
2023-05-24 19:56
approved
rejected
awaiting decision
"Tá caillte ar ceal uisge. An té do dhéanfadh poll thuas i gceann na sráide in aice na faille, do thabharfadh an poll sin uisge don chathair."
Do bhí an lá ag gealad annsan air agus sé an chéad rud a dhein sé ná an drucht a chimilt dá shúile agus do tháinig a radairc dho cómh maith le riamh. An tarna rud a dhein sé - do pioch sé billeóga an chrainn agus do líon se a phócaí díobh agus d'imthigh se abhaile annsan. Nuair a chuaidh se abhaile do bheirbhig sé na billeóga im braon uisge agus do dhein sé fé dhéin tighe an Rhiogh annsan. Dubhairt sé leis an Rí go raibh sé ag teacht cun a ingin do leigheas Do bhí an Rí ag gairidhe fé ach dubhairt sé leis triall do thabhairt do. "Mara leighisfur í" ars an Rí "bainfidh mé an ceann díot." 'Má leighfead í ars an buachaill a bhfuighead le pósadh í ?" "Gheobhair" ars an Rí. Do thug sé dhí braon don uisge a bhí sa ghalún I gceann tamaill eile thug sé dhí braon eile Nuair a bhí an triú braon
senior member (history)
2023-05-23 15:21
approved
rejected
awaiting decision
an bhóthair a thagann báid uaisle Gleanngaebh i dtír agus tagann na daoine aníos an bóthar ag dul súas go bárr Gadhail. Deineadh bóthar sa Ghleanngarbh tímpeall céad blain ó shin go nglaodhtar bóthar "Cairig a Mhaide" air. Bhí sé 'ghá déanamh sa droch-shaoghal agus bhí fir ón mbaile seo ag obair air. B'é an tam a bhí chun dul ag obair ar mhaidin nó eirighe gréine agus luigh gréine am stad. Bh'é an págh a bhí ann an uair sin ná ocht bpingine sa ló.
Tá cómgar ag dul ó Dhoireancharn go Leitheal agus tá sé ana úsáideach des na daoine mar tá ana tímpeall sa bhóthar. Tá casán cómhgar eile ag dul súas tríd Caoligalán go dtí an seana bhóthar agus sin é an casán a bhí ag na daoine ag dul go dtí an t-Aifrean sa t-seana sheípéil.
senior member (history)
2023-05-23 15:15
approved
rejected
awaiting decision
an mbhothar. Cad a dhein sé ná carn scioláin a chur agus iad a leasúghadh ón dtráig le múr agus feamanacha agus gach aon saghas eile a bhí ag fás ar an dtráig Ní beag eachtra acht a raibh de phrátaí aige agus gan puinn acu ag muinntir an pharróiste. Tá na casáin is na comhngar i Liath-choill mar a bhíodar fadó níor bhain aoinne leo ó shin. Nuair a theigheadh na daoine go dtí an Aifreann maidin La Nodhlag ó Liath-choill is amhlaidh a shádhidis bior iarainn tríd cúpla fód móna chun solus a dhéanamh dóibh féin mar bhí míle go leith de phortaibh le siúbhal acu sar a raghadís go dtí an bothar mór.
senior member (history)
2023-05-23 15:12
approved
rejected
awaiting decision
An bóthar atá ag teacht anoir go Liath-Choill is ins an mbhliadhan 1898 a deineadh é.
Casán agus cómhngar a bhí ann roimis sin Deineadh bóthar Deire an Chairn san mbhliadhan 1891 Tá an dá bhothair ag bualadh i gcoinnibh a chéile ag Calaphort go nghlaodhtar Zetland Pier air. An t-Athair Mac Dómhnall a fuair airgead i gcóir cuid de bhóthar Liath-choilleach agus dhein muinntir an bhaile féin an cuid eile dhe. Bhí furmhór d'fhearaibh an pharóiste ag obair ar Bhóthar Dhoire an Charn mar déirc do b'eadh é. Bhíodh cailíní leis ag obair air ag tarach scailpeacha nó asair. Ní dheineadh cuid de's na fearaibh a bhí ag obair ar an mbóthar acht a n-ainimneacha a fhreagairt ar mhaidin agus annsan filleadh abhaile chun a ghnó féin a dhéanamh. Bhí fear amháin 'na chómhnaidhe i Liath-choill darbh ainm dó Seán Ua Cruadhlaoich. Bhí ainim airgid air agus dá bhrí sin ní bhfuair sé aon obair ar
senior member (history)
2023-05-23 12:51
approved
rejected
awaiting decision
ceile ar na crannaibh. Dubhairt priacán acu leis an gcuid eile
"Dá mbeadh fhios ag daoine an rud atá fhios agamsa."
Cad é sin? arsa priacán eile.
An druct a thuitfidh ón spéir anocht, an fear dall a chimleóchadh an drúcht sin dá shúile do thiocfadh a radharch do cómh maith is riamh.
"Dá mbeadh fhios-sa ag daoine an rud atá fhios agamsa arsa priachán eile "Cad é sin?" ars an priacáin eile leis. "Inghean an ríogh atá ag fághail báis agus ní fhéadfadh aon doctuir í leigheas agus an té a leigisfidh í gheobhaidh sé le posadh í. "Tá crann annso" ar seisean ag ainmniú an chrann an té go bheirbheochadh na billeóga imbraon uisge, agus a leogaint dóibh do beirbhiú go maith agus an t-uisge sin annsan do thabhairt le n-ól d'ingean an Ríogh leighisfeadh sé í láithreach"
"Dá mbeadh fhios ag duine arsa priachán eile rud atá fhios agamsa
"Cad é sin?" ars na priacáin eile
"An chathair seo thall", ar seisean
senior member (history)
2023-05-23 12:47
approved
rejected
awaiting decision
Bhí triúr dearbhrátharacha ann agus d'imthigheadar an triúr in einfheacht ag cuardach a maireachtaint.
Dubradar le na chéíle bheith ar an gcrois seo áirithe i gcionn bliana feachaint cé acua bhfearr a dhéanfadh.
I gcionn na bliana do ghluais gach aoinne acu dé dhéin na croise ag teacht abhaile dóibh. Nuair a thánadar go dtí an crois do chuireadar cainnt ar a chéile agus d'fhiafruigheadair dá chéile an mór a bí spártha acu t'réis na bliana.
"Ní'l aon nídh agam sa" arsa duine acu. Ní'l aon leath phingin agamsa" arsa duine eile. Ó fhéach, tá an méid sin spártha agamsa" ar san tríú duine.
Cad a dhein an bheirt ná raibh aon phingin achu ach an dhá shúil do phiocadh as fear an airgid agus a phóchaí do phiocadh annsan. Do chuireadar isteach sa choill annsan é agus d'fhagadar ann é.
Amach san oidhche dho, do chuala sé na priacáin ag cainnt le na
senior member (history)
2023-05-23 12:40
approved
rejected
awaiting decision
Gur milse ar a bhéal
Ná céar bheach na gcraobh,
Na beoir na sean-daoine,
Ná na fiónta gan bhréig
Go mbiodh sí mar a bheadh an faoilean faoi scéimh
Ar craoibhín le féin,
A croidhe is a h-inntin,
Cómh h-eagar le h-éan.
Sgriobhfaidh mé chughat
Go cruinn is go dlúth,
Petition fé aoltha
Cun ealuighthe lúm
Mar a dtigidh ta lúim
Is me thógailt ón smúit,
Bead in fhíofra fuaidh gleannta
No go fannlag san uaidh.
Is a bhráthair a rúin
Ní ar ár árthaoibh na dtonn
Na ar siubhal cois na trághanna
Do bhearr leat bheith lúm
Mar a bheadh bán fhallaí is púirt
Agus faghail ortha ansúd;
Ac mise is no ghrian-ghrádh,
Bheith ar árd leabhaidh clúimh.
senior member (history)
2023-05-22 19:59
approved
rejected
awaiting decision
1.
Áit uaigneach iseadh chrois Cnoch na Sgeach, mar fadó nuair a bhí beirt fhear ag dul abhaile ó áit éigin timcheall an meadhon oidhche chonnaich siad trúir ban na seasamh san chrois agus brat ar an trúir aca. B'é oidhche an céad lá d'en bhliadhain é.
2.
Deirtear gur áit uaigneach an sliabh mar chloistear ceol agus amhráineadht ann. Deirtear gurab amhlaidh a thagadh na daoine a bhíodh ag rinnce ann fadó tharnais arís agus go bhídís ag rinnce agus ag amhránaidheacht agus ag seimn cheóil.
senior member (history)
2023-05-22 19:56
approved
rejected
awaiting decision
This bay is the farthest south harbour in Ireland and very probably it was to this place that the first people that visited Ireland came because it's nearest to Spain and France.
On the west side of Bantry bay the ruins of Dunboy castle are now seen.
In 1602 Carew destroyed it and when those who were defending the castle tried to escape by swimming to Bere Island and the English shot them dead in the sea.
When Woulfe Tone was trying to free Ireland he got the French to send a fleet with men and arms to help this Country.
However this was scattered and separated and only three reached Bantry Bay where nobody was to meet them. So then they returned to France but after a while another fleet set out for Ireland but the same happened to this. Some of these ships also reached Bantry bay but they too went back to France and never left it.
senior member (history)
2023-05-22 19:54
approved
rejected
awaiting decision
11. Neantoga do chimilt do ball duine go mbeadh dathacha air.
12. Súiricín d'fhághail chun an droch-fhola do shugadh as duine breoite.
13. Buimpeise stoca a bheadh ort i rith an lae do chur mór-thimcheall do mhuinéal dá mbeadh craos tinn agat.
14. Dá bhfuigheadh duine bás ó galar tógálach tréad caorach do thabhairt isteach sa tseomra in a bhfuair sé bás.
senior member (history)
2023-05-22 19:52
approved
rejected
awaiting decision
1. Eascú-luachra do chimilt do duine nuair a dóghfaidhe é.
2. An duine a lighfeadh eascú-luachra deirtear go mbeadh leigheas in a theangain - go mór mhór do faithne agus nioscoidí.
3. Dá gcimileóchadh duine eascú-luachar d'á theangain d'fhéadfadh sé piosa iarainn dearg do choimeád i gcoinnibh a theangan gan é féin do dhóghadh.
4. Punann tuige do lasadh fé bó nuair a bheadh sí breoidhte.
5. Deirtear go bhfuil leigheas i dteangain madra nó i dteangain sionnaigh nuair cimiltear iad le cneadh nó le créacht.
6. An t-uisge in a beirbhightear prátaí do chur le faithne chun iad do leigheas.
7. Líon ruadháin alla do chur ar créacht a beadh ag tabhairt fola chun stop do chur leis.
8. Dá mbeadh fáithne ar bó, ribe gruaige do thógaint ó'n a h-eirbeall agus é do ceangailt mór-thimcheall na fáithne agus go mbainfeadh sé an fáithne di.
9. Eidhin do chimilt do ceann duine nuair a bhíonn tinneas cinn aige.
10. Leigheasann slánlus cnag leis an slánlus do mheascadh ar a chéile agus iad do chur ar an gcnag.
senior member (history)
2023-05-22 16:51
approved
rejected
awaiting decision
when working the loom. When the cloth is woven the weaver measures it with a rule called a bandle. For six bandles he used to get 4s 0d. The cloth when woven was called flannel and frieze and also sheets. The shuttle which was used when spinning the wool was shaped like this. [drawing on page] As there was only one weaving-loom in Beare Island long ago every person used to come with the thread to get flannels and other things made and also people used come from the Allihies to get things spun.
senior member (history)
2023-05-22 16:48
approved
rejected
awaiting decision
Some of the people never washed only on Monday and Wednesday. It was an old custom to have all the potatoes set before the eve of Patrick's day and they used say the potatoes set after Patrick's day never grew the full size, and the blight used come on them first.
April was the month for planting mangolds and turnips and they were planted late in the evening. They used say the dew would soak the seed and the birds would be gone asleep and would not eat them. The people used sell their geese and ducks in the market every August and the farmer's with the biggest geese used get a prize such as three shillings and they
senior member (history)
2023-05-22 16:45
approved
rejected
awaiting decision
Long ago if a person got sick and was very bad and got a turn for the better on a Friday they would say that was a good sign of the person. If you gave money out on a Monday that was a sign you would be giving money out during the week. If a person went ploughing on St. Abigail's day they thought it not right as long ago a man and his horses were ploughing in a field on that day and they were both thrown off the cliff. Also another man in Greenane some years ago was digging on the same day and one of his neighbours asked him why he was working on that day and he said in Irish "bheidh triall agam indiu ar Ghobnait". he left the field and went
senior member (history)
2023-05-22 16:39
approved
rejected
awaiting decision
In olden times the people used never milk the cows until after feeding in the morning as they used to say the dew in the morning was very good for making butter. Then they used to drive them home to the yard and fether them, and then sit on their stools and start milking but it was said that the cows would give a good deal of milk if the person would sing a nice song and in fact some cows needed a special song. The calls for the different animals were "Tuc tuc" for the hens "Féén féén" for the ducks "Hi gé" for the geese "bon bon" for the bonham, "Huirsc" for the pig, "Sup Sup" for the cows, "sucy suc" for the calves. "Polly pet and "Charlie" for the horse. "shón shón for the sheep
senior member (history)
2023-05-22 16:36
approved
rejected
awaiting decision
factory-made. People assist each other especially in turning over the ground as this job requires two men. A lone farmer must have the help of his neighbours whom he helps in turn. The ground being prepared and formed into ridges or beds, the sets are put in by both men and women, the ground being already manured. The first mounding is done about three or four weeks after planting and the second mounding when the plants are four or five inches high. Before the plants or stalks are fully grown they are treated with a solution of sulphate of copper and washing soda to protect the crop from a disease called the blight. About October the crop is lifted, picked by women and stored in a dry cool building. There are numerous varieties of potatoes such as Arran Banner, Arran Chief, Arran VIctor, Arran Concil, Arran Crest, Kerr Pink, Epicure and Duke of York.
senior member (history)
2023-05-22 16:34
approved
rejected
awaiting decision
Potatoes are grown in this district to a great extent considering the size of the farms, the means of tillage and the suitability. The amount land sown under potatoes is from 1/2 to 1 1/2 acres as this would depend on the size of the farm. The men folk prepare the ground by spade generally, but ploughs are used in a number of cases. Wooden ploughs were used some years ago but are not to be seen now. Spades are not made locally, nowadays, but were made years ago by the local smith now they are
senior member (history)
2023-05-22 16:33
approved
rejected
awaiting decision
Beare Island being facing the great expanse of ocean naturally suffers severe weather of which the most usual are storms. During the past years great storms swept over the district. In the years 1915, 1923, and 1929 very severe storms occurred. The one in 1915 began on Nov 12 th and blew from the north-east.
It continued all the night and ended the following evening. The people knew this storm was coming because it rained heavily the previous day and when it ceased raining the wind rose. This gale caused damages to outhouses and sheds by blowing the roofs off, but there was not any stock lost.
In 1929 it blew strong from the south-west and the tide rose to an immense height, in such a way that it broke a big tank, which was on high ground about a quarter of a mile from Rerrin Village. This tank as it was called was a big deep well and cemented all around, from which the people got water. Nobody ever thought that the tide would rise to such a height as it did that evening and it put big boulders of stones far inland leaving the whole coastline cut up.
Thunderstorms occur occasionally but they never did and serious damages in this district
senior member (history)
2023-05-22 16:30
approved
rejected
awaiting decision
the wind as it is situated in the south west.
There was a ship near the pier called the "Brigg Henry" which was lifted clear out of the water, and a schooner called "Eliza" was put right up on a beach. All the boats in Cork harbour sank, and all the lights went out and no one could stir out. Even the livestock in the fields was picked up like feathers and hurled along for miles. The worst of all was the fire that broke out all over Ireland's towns, and villages were all wiped out. Not a soul could venture out with the cold and darkness, this dreadful scourge Columbkille prophesied hundreds of years before that. "The child in the cradle shall be rocked without the aid of human hands, and the water of the sea shall rise up and cover the land, and all boundaries shall be swept away and no man shall know his own or his neighbour's fields." This was the scourge that struck the poor people.
senior member (history)
2023-05-22 16:26
approved
rejected
awaiting decision
About eighty seven years ago there was a great storm the worst that was ever here. It knocked a big rock in the harbour's mouth known as the "Piper's Rock". In the year of 1868 another storm arose which knocked the "Calf Rock lighthouse". At that time there was a British fleet in Bearehaven harbour and they tried to relieve the men in the lighthouse for twelve days but they failed and so a boat from the Dursey Island under a man named OShea rescued them. He was afterwards known as Captain OShea. The worst storm of all was in 1915. The wind was from the north and it did more damage to houses and trees than any other storm. Christmas night eleven years ago a great storm arose and it was the highest ever known. There was a stone in the south-side of Beare-Island over three ton weight which was never moved until that Christmas night when it was lifted a few yards away. The greatest snow-storm that was ever in this district was in the month of February in the year 1854 when the snow reached up as far as
senior member (history)
2023-05-21 16:30
approved
rejected
awaiting decision
Do bhí na gcomnuide i gCúil Aodha fadó fear breágh macánta ciallmar agus do bhí feirm mór talamh aige a fuair sé ó'n na h-áthair nuair a bhí sé ag fághail bháis.
Do bhí sé phósta leis agus do triúir nó ceathrar do cluinne aige agus ní raibh aon cailín in-aon-chor aige mar an cailín beag a bhí aige do fuair bás nuair a bhí sí cúpla mblian agus ní raibh aon cailín eile acu.
Do bhí stoc mhór do ba [?]bainne aige agus do bhí sé ana saidbhir ar fád.
Do bhí ana-feirm talaimh aige [?]agus do bhí na ba go léir an [?] cómh mhaith leis an talamh nó níos fearr agus do bhíodh sé ag maoidheamh as bha gach aon lá
senior member (history)
2023-05-21 16:23
approved
rejected
awaiting decision
Do dheineadar go léir go h-ana mhaith ar fad agus do bhíodar na leanbhaí breághtha macánta agus sé an ainm a bhí ar an nduine dob' óige dhóibh ná Séamus.
Buachaill breágh macánta ab'eadh é ach do bhí sé ana-acrach ar fad. Nuair a bhíodh sé ag gabháil ar sgoil do théighead sé trí pháirc an choirce do chuireadh an feirmeóir gur leis an páirc do chuireadh sé tairgní ar an bpáirc roimis.
Ní bhíodh aon bróg air an mbuachaillín bocht agus do téighead na tairgní suas tríd a chosa ach do théigeadh sé casáin eile nuair a gheobfhad sé amach iad a bheith churtha ann. Do mhaireadar go socair siothánta as san amach.
senior member (history)
2023-05-21 16:17
approved
rejected
awaiting decision
ná mar a déanach na feirmeoire mór go mbead ficeadh nó níos mó aige sa mblian agus do biodar ag deanamh airgid go tiugh ar na daoinne go léir mór timpeall ortha.
Ní raibh aon grádh ag aon daoine dos na comharsan doibh ach cómh beag.
Deirtear go raibh a dhóibh airgid déanta acu agus a cheannuig feirm dóibh agus deirim leat gur feirm mór é.
Do choimeád sé tímhpeall fiche bó agus cúpla capaill. Do bhíodar ag dul i saidbhire gach aon bhliain agus ba ghéarr go rabhadar ar na daoine is saidbhire sa pharóiste.
Nuair a imthig sí as san áit do phós sí tinncéir agus do socruigheadar síos agus níor thrial sí an chleas san a thuille ná aoinne eile ach cómh beag.
senior member (history)
2023-05-21 16:10
approved
rejected
awaiting decision
Ní raibh ach aon inghean amháin aice in-aonfheacht leí ach do bhí triúr nó ceathrar eile acu aice ach níor thánadar san riamh go dtí Carraig an Ime.
D'fan an inghean san áit ceana agus ná raibh sí agus ní labharfhad aoinne de's na comharsain leí agus ní labharfhad sí sin leó ach cómh beag agus ní labharfhad sí leis an sagart in-aon-chor.
Níor chuaidh sí go dtí aon faoistin ach cómh beag. D'imthig sí as an áit ar fad agus tar-éis cúpla mbliadhain agus ní raibh fhios ag aoinne cár imthig sí ná níor chuaidh aoinne ag [?] ag chur a thuarisge ach cómh beag leis.
Do bhíodh aon bó amháin acu agus do dhéanfhaidís níos mó ime in-aon tseachtmhain amháin agus do dheanfhad se níos mó bainne
senior member (history)
2023-05-21 16:04
approved
rejected
awaiting decision
Do chuaidh an bheirth aca go dtí an áit agus dubhairt an fear leis an sagart gur b'í an bhean chéadhna í.
Do chuaidh an sagart in-aonfheacht leis an fear aírís agus d'fan sé ann go dtí an tráthnóna agus do chuaidh an fear go dtí tigh na gcomharsan agus d'innis sé an sgéal go léir dóibh agus d'innis sé sin do's na comharsan eile go léir é.
Do tháinig na comharsain go léir le na chéile in 'na thig sin agus do chuaidh na comharsain go léir agus an sagart le na chéile.
Do thógadar leó an bhean piseóga agus do chuireadar síos i bpoll portuig í mar, ni leogfhad an sagart a oiread onóra a thabhairt de agus í do chuir sa roilig na gcuirfhead siad gach duine eile.
Ní ragadh an sagart abhaile an tráthnóna san gan an fear dul leis.
senior member (history)
2023-05-20 19:34
approved
rejected
awaiting decision
Thíos cois na tragha, seadh comhnuigeann mo grádh
Is gile í ná an ealla, is ná an tairgead bán
Sí an chraobh-chubhar í gan cháim
Nar tréigh riamh a blátha
Sí an Samhradh is a bhfuacht í
Dir an Nodlaig is an Cháisg
Is ní bean a bheadh uaim,
Go mbeadh adarcha ar a buaibh
Ach péarla an chúl Chraobhaigh
Sí d'fhág mo croidhe duairc
Nuair a chasann sí dhúinn
Is binne í ná Hélen
Do chuir na ceadta chun suaim
Is ar mo luighe dom aréir
Seadh do smaoinuigheas trém néall
Gur [?] í do chas saighead liom
Is do mhil mé go léir
Cé gheóbhainn sínte le'm thaobh
Go cúin cneasta claon
Ach brídeach na Rín reas
Ó thiórthaibh loch léin
senior member (history)
2023-05-20 19:26
approved
rejected
awaiting decision
There is a holy well near Eyeries. It is called Tobairín Beannuighthe. It is very good for curing sore eyes. One day long ago two women went to it because they had sore eyes and they were going around it and they were praying. They dipped a rag into the well and rubbed it to their eyes and they left a piece of cotton after them near the well. When they went home one of the women's eyes got better and the other woman's eyes did not get better. The other woman asked her did she pray right and she said she did not. She said that she thinking of something else. Then the other woman told her to go to the well again and to pray right and that her eyes would get better. So she went to the well and she kept praying all day and when she went home her eyes got better.
senior member (history)
2023-05-20 19:23
approved
rejected
awaiting decision
him did he know her and her father said he did not know her. Then She said that she that she was his daughter, and he said that his daughter was dead and buried with a year. Then the girl told her father to call out her mother and when her mother came out the girl asked her did she know her and her mother said she did not. Then the girl said did she know the ring was in her finger and her mother said that was her daughter's ring. So they left the girl and boy into the house and they told what happened to her. They lived very happy from that on.
senior member (history)
2023-05-20 19:22
approved
rejected
awaiting decision
house he would not give them the girl. They were trying to take the girl from him but they could not. One of the Fairies said that the girl would not be of any use to him. He went away home running and the fairies after him but they could not take the girl from him.
When he went home his mother asked him where did he get the girl but he would not tell her. She could not speak or do anything and after months she began working but she could not speak. The next November's night he went to the castle again.
One of the fairies was standing in the door and she said to him that the girl would be of no use to him until she get three drops of the bottle she had in her hand. He snapped the bottle she had in her hand and ran home with it.
When he went home he gave three drops of the bottle to the girl and then she could talk and do everything from that on. The next day the girl said that she would go back to her own house in Dublin herself and the boy.
When they went to the girls home her father came out and the girl asked
senior member (history)
2023-05-20 19:18
approved
rejected
awaiting decision
Long ago there lived a woman and her son together and there was an old ruined castle not far from their house. The people used to say that the castle used be lit up every November's night by the Fairies. This boy told his mother that he would go to the castle on the next November's night. His mother told him not to go. So he went. When he was going near it, he saw the castle all lights. He went as far as the window and he looked in. One of the fairies called him by his own name. He went in and he was playing with the fairies. About one oclock in the night the fairies asked him would he come to Dublin for a girl. He said how could he go and they said that he would go with them.
When they went to Dublin one of the fairies threw a piece of timber in the window and the girl came out. They brought the girl away home with them. When they were coming near the castle the boy asked the fairies would himself bring the girl for them and they gave him the girl. When they were going near the boy's
senior member (history)
2023-05-20 19:15
approved
rejected
awaiting decision
Once there was a man in Cahirkeem. He went to his uncle's house one day. It was twelve oclock when he left his uncle's house. His uncle was trying to keep him for the night but he would not stay. On his way home the horse began screaming and running away in him. He was trying to keep the horse back but he could not. When he was coming near the house he knew that the horse saw something before him on the road. Then himself saw something out in the middle of the road and it looked like an animal. The horse passed out and the animal sat down on the road. When the man looked back he could not see the animal. When he went home his horse fell dead. Then he knew that the animal he saw on the road was like his own horse. So it was how his horse was taken away by the fairies.
senior member (history)
2023-05-20 19:13
approved
rejected
awaiting decision
Long ago there was a woman and she was not feeling well in the mind. Her husband told her to go to Loch a Cuinleán to see would she get better. So she went and she remained there that night. When she was coming home the next day it was dark. When she was coming along she met a man riding on a horse. He asked her would she come up behind him on the horse and she said she would that she was tired. After a long journey as they were going towards her house the boy asked her did she know him. She said she did not. He then told her that he was her son that died years ago. He also told her that a cow died that morning belong to her in the field of the Lios and that they brought her home and boiled a piece of her to eat. "And when you go home tell them to throw her away that she was not your cow was there but another old animal put there instead of her.
senior member (history)
2023-05-20 19:09
approved
rejected
awaiting decision
There was a man there long ago and he had eight cows and he could not make any butter. A woman came up to him one day and she told him to go next morning to the field and that he would see a hare milking the cows and to get the two best hounds in the village and to kill the hare. The next morning the man went to the field and he saw the hare milking the cows. He killed the hare with the two hounds. The woman told him that herself would not be at home when he would come back and if he would kill the hare to bring him home and boil him. When the hare was about boiled the man looked into the pot to see if it was boiled. There was nothing in the pot but water and he heard the screaming up the chimney all that day and the woman was the hare herself and she was killed long ago by dogs.
senior member (history)
2023-05-20 19:07
approved
rejected
awaiting decision
Long ago two Giants lived in a little Island near Garnish. One of the was big and the other was small. One day a dispute arose between them and the big one followed the small one. They had a fight in Gortataig Gort Athaigh and the small one shepped a rock in the land to a rock far out in the sea. The big one followed him and cut off his head. It floated in to Ardacluggan Ard an [?]Chlegann and it is called Ardacluggan ever since because cluggan is a head. His body floated into Cahirkeem Cathair Cuim and that is how it got the name of Cahirkeem because keem is a body. It is called Cakirkeem ever since.
senior member (history)
2023-05-19 16:49
approved
rejected
awaiting decision
buideál aige. "An dtugais leat iad" arsa bhean Sheachráin. "Tugas" arsa Fionn "Níor thugais" ar sise. "mar nách raibh sé d'uain agat" "Sheadh" arsa Fionn. "ní bheidheann d'á áitheamh ar a chéile acht blaisfead as agus má bhí maith ann riamh tá sé anois ann. Tháinig sí agus do shín sí le chéile gach aon chámh na ionad feín Fuair sí buideál agus do luigh ar é chuimilt.
Fuair sí an dara buideál. Sul a raibh a leath caitthe aige dubhairt sí le Fionn go raibh an laigheas ceart aige agus gur ghaisgidheach gach aon órlach de. Fuair an triomhadh buidéal agus isa ann go raibh sé criochnuighthe aici do léim Seacrán 'na seasamh cómh slán cómh follaín agus a raibh sé aon lá dh'á saoghal. Dárduigh sé leis Fionn agus an Fhiann agus thug bhanais seacht lá agus seacht n-oidhche dhóibh. I gcionn an tseacthmhadh láe dubhairt Fionn gur mhithid dhóibh bheith ag trial ar an mbhaile agus dfhágadar slán agus beannacht ag Seacrán agus do gluaiseadar abhaile.
Bhíodar ag siubhal chois na trágha agus do bhuail umpa bodaichín 'ga raibh culaidh
senior member (history)
2023-05-19 16:35
approved
rejected
awaiting decision
d'fhéach Conán 'na ndiaidh agus dubhairt
"Greadhadh cughath a Sheacráin ghránda an éithig" nach dubhrais nár fhágais aon neach 'na bheathaidh ar pháirch an chatha. Dubhairt Seachrán annsan go gcaithfeadh sé dul siar cun troid i gconnaibh an [?]. Dubhairt sé go marbhfaí é agus nuair a bhiodh sé marbh gur dhá de Fionn a chnámha do bailiú agus iad do tabhairt leis insan long. Nuair a sroisibh an port bheidh mo bhean-sa ann roimis arsa Seachrán agus ní bhfuil aon neach tiocfhas amach agus nuair nach fiafróchaidh sí dhe cá bhfuil Seachrán. Abradh gach aon neach leí go bhfuil sé ag teacht mar dá mbhiodh a fhios aici go rabhas-sa marbh, do bháitfeadh sí an long agus a raibh innti. Do bh'fíor do. Nuair thánadar go cuan bhí bean Seacrán rómpa agus ní fuil aon fhear do thigheadh amach as an long 'na go bhfiafruigheadh sí aige - "Cá'l Seacrán? D'freaghradh gach aon neach agus deiridhís go raibh sé ag teacht chun go d'tháinig Conán agus a gabháil fé'n oscall aige. D'fiafruigh sí dhe. "A Conán cá bhfuil Seachrán" "Sin é agat é" arsa Conán
senior member (history)
2023-05-19 16:30
approved
rejected
awaiting decision
do glaóidh Seacrán chun chogair ar Fhionn agus dubhairt sé leis. "Seadh anois a Fhinn ar seisean "tá an cath so buaidhte. Cómh luath agus bhogfamaoid ar an mbóthair chun bhaile bheidh an bhóthair lán na diaidh le buirtheach bó. capall, caorach agus beathadhach allta. Ma feicheann aon neach de na fearaibh 'na dhiaidh Ma feiceann aon neach de na fhearaibh na dhiaidh chun go mbheimíd tré mile amach ón áit seo. Beidh an grugach ag siubhal imeasg na gcorp agus caitfeadh-sa casadh agus bualadh a thabhairt dho. Mairbheochaidh sé mé gan mearbhall. "Ó", arsa Fionn "ní caithfhidh aon neach feuchaint ina ndhiaidh." ag glaodhach ar na fearaibh go léir [?] a chéile agus ag tabhairt fóghartha dhóibh, dá bhféachfadh aon neach acha 'na ndiaidh go mbhainfheadh sé an ceann de ar an láthair. Do gealladar go léir do neach bhféachfáidís agus do thíomanadar leo. Níor túigse sin nár tosnuigh an [?] an [?] agus an fothrom 'na ndhiaidh. Do thiomanadar leo agus sul a rabhadar na trí míle amach
senior member (history)
2023-05-18 17:19
approved
rejected
awaiting decision
should coax him back to work and when she heard her husband say the fairy had scarce a rag of clothes on him, she made up her mind to make a suit of clothes for him.
Next evening she had the suit finished and the farmer took it to the barn and spread it on the floor and hid himself to watch.
Suddenly the fairy came with a flail in his hands and went towards the grain.
Then he saw the suit there and he took them up and looked at it. Then he put them on. When he was dressed he began to hop about and sing:-
"How fine I am, how fine I am,
Now I'm nobody's working man."
He went out of the barn and away.
There was a bridge leading across a stream from the farm. The farmer knew that if the fairy was leaving the farm he would go by the bridge, so he went there.
Suddenly a troop of fairies came along. Last of all came the fairy in the little suit of clothes. The farmer stepped out before him and asked him for payment for the suit he was wearing.
senior member (history)
2023-05-18 17:15
approved
rejected
awaiting decision
carried it out south to the sea with the sleeves spread out like wings. The man believed it to be the fairies who had taken it and addressed them saying "Mhuise God guide ye and bring me back that again for I want it badly myself."
It was carried out of sight and the man worked on. In the evening a Sidhe Gaoithe came again and brought back the waistcoat again to the same place and put it in the same way as it had been before it was taken.
senior member (history)
2023-05-18 17:11
approved
rejected
awaiting decision
numbers of black people from other countries died of fever in this house.
A man named John Evans who lived in a house which was afterwards owned by a shop-keeper named Kitty Beashy, went one day to this haunted house. It was a fine day and he fell asleep. When he woke up he had a hump on him, and he foolish ever after that.
A family called Dempseys lived there once. At night they heard the potatoes being washed in the tub, and the cups and saucers rattling, and chairs falling, but when morning would come the house would be in its proper order again. They sometimes heard a noise resembling the moaning of a young calf when dying on the top of the stairs.
A travelling man named Johnny Hennessey slept one night in this house. He was pulled out of the bed and beaten severely. The room was lighted but he saw no one beating him. His son was with him also but he was unhurt.
Every night at two o' clock
senior member (history)
2023-05-18 17:07
approved
rejected
awaiting decision
3.
Father Forest, the parish priest of Goleen was one night coming to anoint Mrs Nicholas, a native of Lowertown. Her son Joseph Nicholas, who had gone for the priest was riding behind him on the horse. When they came to a certain part of the road they saw something in the shape of a cow, in the middle of the road. There was fire coming out of its mouth and nostrils.
The priest got afraid and he told Mr Nicholas to hold him
senior member (history)
2023-05-18 17:04
approved
rejected
awaiting decision
Fairy stories in this district are related about two kinds of fairies - Good People who come to warn people of danger or help them in need and Sprits who were harmful and who injured people.
Good People were usually the souls of one's nearest relatives. They are supposed to come back to help sometimes. Mrs Leahy of Castle Island - a widow - relates a story to prove this. "One night" she says, "she heard her husband call her three times in succession. The voice came from outside the house. Mrs Leahy was afraid to go out.
When morning came she rose quickly and went out believing that something must be wrong. She went to the cow house and found that one of her cows had calved during the night, and to her surprise she found the calf
senior member (history)
2023-05-17 20:50
approved
rejected
awaiting decision
The Gadaidhe was living in Eyeries. He was a big thief. He used steal cattle from the people One night when he was going stealing, he was passing a river. He saw a man standing inside the river. The Gaduidhe spoke to him and asked him what he was doing there. The man said that he was doing his penance and he had a rod between his toes. He said that he should wait there until the rod sprouted.
God help me said the Gaduidhe jumping into the river with the other man Next morning the Gaduidhe was found dead in the river and his stick sprouting.
senior member (history)
2023-05-17 20:48
approved
rejected
awaiting decision
One night long ago seiners were going fishing. The sea was very rough and they were afraid to go out. When they were a long way out and the boats were full of fish a great storm arose and they had to dump the fish again The boats were struck against the rocks and it was so dark that the seiners did not know where they were.
Then they saw a great big light coming towards them. When it came nearer it seemed like a boat and a great light on one side of it They saw men dressed in white and they pulling the oars very fast. The boat was a long way out from them and it kept before them until they came to Tráigh an Bháid The seiners were frightened. They watched to see where would the boat go. It went away out and then it disappeared. They said that it was some boat came to show them the way and only for the boat coming they would be drowned.
senior member (history)
2023-05-17 20:45
approved
rejected
awaiting decision
There is a holy well in Eyeries called Tobairín Beannuighthe. It is good for sore eyes Long ago there was a woman and she had sore eyes. One day she went to this well and she washed her eyes with the water. She also payed rounds around the well and prayed. It is said that She left a piece of cotton after her. A few days later her eyes got better.
senior member (history)
2023-05-17 20:44
approved
rejected
awaiting decision
pulled as quickly as they could until they came to the land. Máire Ní Mhurchadha also told him that when he would go home to get an iorn and reden it and put the other old lady out of the bed. When he went home he did it and when she saw him coming to the room. She sprung out of the bed and went out the window. The man and his wife lived for years afterwards, but they had no luck with their cattle. All their cattle died. They could not make butter.
senior member (history)
2023-05-17 20:42
approved
rejected
awaiting decision
Máire Ní Mhurchadha was living in Eyeries. It was thought that she used always be with the fairies. There was a man in Ardgroom and his wife was taken sick. She was sick a long time and at last Máire Ní Mhurchadha told him, not to be using any more food or drink with her that she was not his wife that was in the bed but another old lady that was in her place. She told him that his wife was in Kerry with the fairies and that they were going some place for another woman on horse back and that she would be on the last horse, and told him to get six of the best men in the village and a boat and go across to Kerry for her. She also told him to grab her off the horse and if he would not bring her on the first grab he would not get her anymore and to come as quick as they could that another boat will follow them.
The man did as he was told. When they reached they shore they
senior member (history)
2023-05-17 20:37
approved
rejected
awaiting decision
out the girl and take her home with you. There will be an old woman in her place until you get back with the girl.
He did as the old man told him and a few days after he went home with the girl. As they were nearing the house Crowley said he would go in first and break the news. So he went in and asked the man how his daughter was getting on, The old man said she was very bad. He asked could himself be left to see her. He went to the bed and there was the old person lying very sick in bed. He said to the man "This is not your daughter is here". The he said to the old person "Get out of the bed and she only groaned. He said again "get out of the bed or I will put the poker in the fire He left the room to put the poker in the fire and when he came back she was gone. So Crowley got married to the girl and lived happy for the rest of his life.
senior member (history)
2023-05-17 20:34
approved
rejected
awaiting decision
played the match and Crowley played a great match and won the game for them.
They went back to Ballycrovane and Crowley went home. He went to Mass the next Sunday and after Mass the old man came to him again and said. "You did a brave act last Sunday night", and now there is another task before you to night. There are six men going over to Kerry for a girl. She is a lonely daughter, her father has not got but her. They will come by road with her and if you will be brave enough to take her off them. If you would stay in a lonely part of the road, that is east of the boundary. They will be coming about one oclock in the night. You will hear them coming as they will be coming quickly. They will have the coffin on their shoulders. "Have a stick in your hand, pull the coffin from their shoulders and threaten them to keep clear of you or you strike them with the stick. Dont be afraid of them take off the lid of the coffin and take
senior member (history)
2023-05-17 20:30
approved
rejected
awaiting decision
Long ago there lived in Glenbeag a man named Crowley. The people boycotted him for some reason or other He used come to Mass every Sunday and after Mass he used stay behind the church until everybody used go home. An old man came to him one Sunday and said "There you are Mr Crowley" I know you are a good brave man and if you will do what I tell you, the people will come to like you. There is a Lios in Bofficle and if you will come there tonight and go in the opening. They will be dancing and singing there and enjoy yourself with them. They will offer you food but dont take any from them. They will ask you to cross to Kerry with them playing a hurley match. Choose a hurley for yourself and go with them.
About twelve oclock they left the Lios and went down to Ballycrovane. They lunched a boat there and went across to Kerry. They were met by the Kerry team They marched together to the field and
senior member (history)
2023-05-17 20:26
approved
rejected
awaiting decision
It is a bridge in Eyeries Beg. About 90 years ago there was a man in Eyeries Beg his name was the Gaduidhe, because he used be stealing cattle and all kinds of goods. There was no bridge there that time or no roads but botarín. One day the Gaduidhe was coming from the south, when he came to the river he saw a man standing in the river and he asked him what brought him there. He said he was suffering his penance. The Gaduidhe asked him what penance was on him. He said when the weather used be fine. he used not thank God for it. The Gaduidhe said he must have some other thing done, besides not thanking God for the fine weather. The man replied that he would have to remain in the river suffering for that sin until green buds would sprout on his stick.
The Gaduidhe said God help himself and all the thieving he had done, that he had no chance of entering Heaven.
senior member (history)
2023-05-17 20:21
approved
rejected
awaiting decision
They used play pickey long ago. They used put a line of stones after one another and hop around them. They used play thaws and buttons. The way they used play thaws , they used stand a reel on the floor and leave go the thaw at the reel and if they would knock it, it would be game. The way they used play button, they used get a button and go around to every one with the button and leave the button fall into someones hand and then ask what hand was the button in and the one that would be wrong would get a slap, and the one that would be right would go around with the button again.
They used play another game. They used get a stick and burn it in the fire and when it would be red take it out and spit on it, and the one that would quench it, the rest would say cuirfidh an trom trom ort and they would put the chairs and stools on the top of his back.
They used play Mooten Buidhe. They used stand a stick in the middle of the field and they used get a stick and try to knock it and the one that would knock it would back away
senior member (history)
2023-05-17 20:18
approved
rejected
awaiting decision
There is a holy well in Eyeries. They say it is good for sore eyes. Long ago the people used pay rounds around it every Saturday and Sunday morning. Once there was a woman in Rossmacowen, and she had sore eyes and some body told her that there was a small well in Eyeries called the Tobairín Beannuigthe and that it was good for sore eyes. The woman came to the well and she paid visits around it. Then she bent down near the well and she sipped a rag into the water and her washed her eyes with it, and again a week her eyes were cured.
senior member (history)
2023-05-17 20:16
approved
rejected
awaiting decision
This Holy well is below the village of Eyeries. It is used for paying rounds for sore eyes and sore throats. It was found by Saint Fenian. When people used have their rounds finished they used leave something after them, such as a piece of cotton and the rich people used leave money there. There is no water there now.
Long ago a woman from Rossmacowen had sore eyes. One day she was out driving cows and she saw a strange man standing near the gap. He asked her what happened her eyes and she said it happened without a cause a long time ago. He told her to go to Tobairín Beannuigthe and bring a small bottle with her and bring some of the Holy Water home and to rub it to her eyes every night for about three nights and what she would have left to give it to some other sick person in the same village. The fourth morning the woman was alright again.
senior member (history)
2023-05-17 20:12
approved
rejected
awaiting decision
in the spark the woman would take away the butter. It is said if you spill milk on another person yourself would have no more luck after that in your own milk.
senior member (history)
2023-05-17 20:12
approved
rejected
awaiting decision
Long ago there was a tailor living in a house in Cahirkeem. He used get up very early. So one morning he got up and the woman of the house had a churn made. She said she would leave the churn alone until she would have the cows milked. She put the churn aside and she made down a fine fire.
She went out milking and she left the tailor inside. After a while a woman came in for a spark. The tailor gave it to her and when she went out he threw another spark into the cream tub. So she came again and said that the spark went out. He gave her another one and she went away Then he threw another one into the tub. The woman of the house came in and she went to the churn to take out the butter. When she looked into the churn there was no butter in it. She asked the tailor where did her butter go. He told her to look into the cream tub. She looked in and she saw her butter inside. It is said if he did not throw
senior member (history)
2023-05-17 15:43
approved
rejected
awaiting decision
Aon lá amháin nuair a chuaidh Cáit go dtí Carraig-an-Adhmaid d'fhan Sean i bhfeidhil an tige i na dhiaidh.
Dúbhairt sí leis sar ar imthig sí go raibh dhá chearc ar gor fén sthaidhre agus nuair a tagaidís amach íad a chuir isteach airís.
Ní raibh sí imthighthe abhfhadh nuair a tháinig na cearcha amach agus ní féadfhadh sé iad a cuir isteach. Do chuaidh sé féin isteach san nead agus d'fhán sé ann. Nuair a tháinig an bhean abhaile bhí iongnad uirthi agus rudh sí ar an fear ag caith sí amach an doras é agus ní feacha sí a eile é.
senior member (history)
2023-05-17 15:39
approved
rejected
awaiting decision
Cúpla laé i na dhiadih san do chuaidh an leomhan go dtí Mághchromhdha agus cé bhuaileadh uime ach Séan an "Lad" céadhna.
Dubhairt an fear leis an leomhan ar raibh aon fhionn troda air.
Níor labhair an leomhan in-aon-chor ach do thug sé strac feuchaint anonn air agus leis sin do rug an leomhan ar Shéan agus do mhairbh sé é.
Níor airig aoinne cad a thuith amach do Shéan agus ní raibh fhios achu cé mhairbh é ach cómh beag.
Dá m'bhail le Shéan fanmhaint sa bhaile agus a ghnó féin do dhéanamh ní mharbhóchadh an leomhan é.
senior member (history)
2023-05-17 15:34
approved
rejected
awaiting decision
Tán tú ag rit.
Is táimse ag crit,
Ó tá namhaidh agam,
Is tá sé ag feuchaint orm.
Nuair a airig an leomhan é sin do rith sé cómh maith agus d'fheadh sé é chun teacht suas leis an fear agus sa deire do tháinig sé suas leis.
Do bhí na h-ainmhidhthe ábaltha ar caint an uair sin.
D'innis an leomhan don fear ansan cad dubhairt Séan agus do bhí árd fhearg ortha agus dubhairt an leomhan go ndéanfhadh sé díoghalthas air Séan lá eigin eile agus do bhí sé ar buile.
Níor innseadar d'aoinne cad a thuith amach dóibh ach d'innis Séan do gach aoinne é.
senior member (history)
2023-05-17 15:28
approved
rejected
awaiting decision
Do bhí fear i na comhnuidhe i gCúil-Aodha. Séan an ainm a bhí air.
Tá sé tímpeall ochtmhóghadh bliain ó shion ó thuith an sgeul seo amach anois.
Do bhí sé ana diomaoin agus ní dhéanfhadh sé pioc ach mar ba mhaith leis féin é.
Ní raibh sé pósta in-aon-chor agus ní raibh ach cúpla acra talmhan aige.
Do bhí sé ag dul go Mághchromdha lá agus do bhuail fear uime agus bhí leomhan aige. Namhaidh do a b'eadh é agus do sgaoil an fear an leomhan in dhiaidh Shéain agus dubhair Séan mar seo leis:-
A leomhan a leomhan
Tá orm-sa brón.
senior member (history)
2023-05-16 22:34
approved
rejected
awaiting decision
Beannuighim dhuit, a Roilig an Aifrinn.
Beannuigim dhuit, a Mháthair an Mich Bheannuighthe.
Beannuighim duit, a Marchaigh an Chrainn Cheásta.
Is i mbun do chroise atá agat sinne dho shaoradh.
An Fhaoisdine ghlan agus an Corp Naomhtha.
Agus deaslaimh sagairt an lá déanach.
Go dtughair sé sin duinne agus don saoghal le céile.
senior member (history)
2023-05-16 22:32
approved
rejected
awaiting decision
There is a holy well near Eyeries called Tobairín Beannuighthe. Long ago many people used go there to perform rounds on this little well before and after first Mass. There is a cure in it for sore eyes. They used bathe their eyes with water. They used always leave some little token after them. Many people were cured. They are giving up the custom now as they are not paying any rounds there.
senior member (history)
2023-05-16 22:31
approved
rejected
awaiting decision
Beannuighim dhuit, a Roilig an Aifrinn. Beannuigim dhuit, a Mháthair an Mich Bheannuighthe.
Beannuighim duit, a Marchaigh an Chrainn Cheásta.
Is i mbun do chroise atá agat sinne dho shaoradh.
An Fhaoisdine ghlan agus an Corp Naomhtha.
Agus deaslaimh sagairt an lá déanach.
Go dtughair sé sin duinne agus don saoghal le céile.
senior member (history)
2023-05-16 22:28
approved
rejected
awaiting decision
There is a well in Eyeries. It is called Tobairín Beannuighthe. It was founded by Saint Finian. Long ago people used pay rounds there on May Day or on a Holiday. If there would be anything wrong with them, such as sore throats or sore eyes. They would make the Sign of the Cross on their eyes with their fingers. If they had a sore throat they would do the same with their finger. The people were very thankful to it because it cures many things for them. There is no water in it now. Some people used leave cotton there. Others used pull a tassel off their shawl. The rich people used leave money after them.
When they were making the rounds they used be praying and sprinkling the water on themselves. Some people used drink it or bring some of it home.
senior member (history)
2023-05-16 22:25
approved
rejected
awaiting decision
Long ago the people used make butter and the butter they used have left after themselves. They used put it into barrels called ferkins. When the ferkin would be full of butter, they used bring it to town. The days they used go was called the ferkin day. When they would come from town the ferkin used be scrubbed with heath. They used put a pot of water on the fire and put salt on the cover of the pot. After washing it they would not use the pot for anything else. They used wash the churn with the water and put the heath under the cream tub as it was custom.
senior member (history)
2023-05-16 22:21
approved
rejected
awaiting decision
Long ago there was a rock in Gort Athaigh. That rock was thrown across from Kerry to that place behind the hill It was about eight ton weight. Once a man was building a house. He had a crowd of men working. He said to them "Wouldn't that be a fine stone for the corner of the house. Then the men got crowbars and went to take up the stone. They put the crowbars under it and raised it up. They saw a lot of Rosary beads under it. One of them men said to leave it there that they would get some other stone for the corner of the house. A part of that rock is still to be seen.
senior member (history)
2023-05-16 22:15
approved
rejected
awaiting decision
of cotton wool, dipped in olive oil, and this was put into the person's ear.
Chill-blains.
Onions were cut up and a piece of the onion was placed on the chill-blains, and a cloth was wrapped round it.
Sore knuckles -
Goose grease was rubbed to the knuckles, it was supposed to be a very good cure for windgall. Another cure was to rub cream to the knuckles. The roast liver of a cow was also placed on the knuckles, and it was supposed to be a very good cure.
senior member (history)
2023-05-16 22:11
approved
rejected
awaiting decision
got to breathe into the person's mouth, and this was supposed to be a very good cure.
Ring-worm.
The blood of a black cat was got and spread over the ring-worm and the sore was supposed cure after a few days.
Sore lip.
The "cupóg" leaf was got and placed over the sore lip and was left to rest there until the sore was healed.
Worms in children.
A cold boiled potatoe was given to the child every morning. This potato was dipped in salt and it was supposed to cure the person. The "slánlas" leaf was also another cure which was given
senior member (history)
2023-05-16 22:07
approved
rejected
awaiting decision
Long ago fairs were held in several different places, but at present they are held only in a few places. Every St. John's eve a fair is held at Eyeries. Long ago it was held there once a month. It used always be a very good fair, until the past few years.
When the buyers used come there used not be very many cattle at the fair, and for that reason they used not come to the fair very often.
Long ago when they used be selling horses the people used let the bridle go with the horse to the
senior member (history)
2023-05-16 22:05
approved
rejected
awaiting decision
water after night fall, and it is kept until morning. There are shoes made in this parish, and when they are torn they are repaired. If the side of a shoe is torn, a patch is put on it called a "taoibhín" . There are several shoemakers in this district at present, but long ago there were not very many.
senior member (history)
2023-05-16 22:02
approved
rejected
awaiting decision
turn back a few steps with it. It is not lucky for a wedding to meet a funeral. If  the person is the first member of the family to die the father and mother go before the hearse. In olden days when there were no hearses the coffin used be brought to the grave in the common car and some woman of the neighbourhood used sit upon the coffin and "ologón". Two or three boys go and dig the grave that morning. When the funeral reaches the graveyard the coffin is taken out of the hearse and brought into the grave. When the corpse
senior member (history)
2023-05-16 21:59
approved
rejected
awaiting decision
There are several customs connected with the funerals in this parish. When the people reach the graveyard the priest is there, and he blesses the grave, but long ago he used march in the funeral with the people. Long ago the coffin used be brought to the grave in the common car, but now it is brought in the hearse. Long ago the people used go on saddle horses to the grave, but now they go in motor cars, bicycles and more people walk if the distance is not too long. In olden times the priest used go to the grave on saddle horse, but now-a days
senior member (history)
2023-05-16 21:30
approved
rejected
awaiting decision
Then the hearse comes, and two or three boys shoulder the coffin as far as it. Long ago it used be brought in the common car and sometimes in a side-car. Some woman of the neighbourhood used sit on the coffin and "ologón"
If the person is the first member of the family to die the father and mother go before the hearse. Then on the third after the death takes place the person is buried. All the people around the place go to the church. About twelve o clock the funeral leaves the church. Every door is shut while it is passing.
senior member (history)
2023-05-16 21:25
approved
rejected
awaiting decision
and they say their prayers. A member of the family stands at the door of the kitchen, and another at the door of the room where the dead person is laid out to welcome the people. Some one of the neighbours cuts the tobacco and gives a pipe full of it to each man. Long ago the men used to keep the pipes and bring them home.
After the men have a smoke now they hand back the pipes to the owner and are kept. At twelve o'clock the Rosary is recited after which an "ologón" is started.
Tea is then made. Two or three girls of the neighbourhood lay the tables. If a friend comes along distance
senior member (history)
2023-05-15 17:26
approved
rejected
awaiting decision
(The next day is passed away similarly. In the evening the coffin is brought)
They put a Prayer Book under his head, to keep his mouth closed. If the person is not enrolled in the brown scapular, the best suit he has is put on. Long ago gloves used to be worn, but that custom is dying out at present. In this place the first thing that is done, is to put a door down on the bed, and a white sheet is put down on that. While the women are doing this work, some other person washed the body. Then the face is shaved if he did not wear a beard
senior member (history)
2023-05-15 17:23
approved
rejected
awaiting decision
There are several old customs connected with the dying and dead persons of this district. The people of the house always wish to see the dead person look well. When a person dies out-side he is not brought into the house and waked, but he is put to church and buried the next day.
The first thing that is done, when a person is dying all the people of the same surname leave the house, and go out into an out-house and a few neighbours are present, to perform the works at the bed-side. The eyes and mouth are closed carefully immediately after he draws the
senior member (history)
2023-05-15 17:21
approved
rejected
awaiting decision
The Mrs. told us that her father used draw from the sea, the shells of "míobhán" that used be left on the rocks after the storms. This was put around cabbage, and it was supposed to be very good because there is lime in it.
senior member (history)
2023-05-15 17:19
approved
rejected
awaiting decision
Long ago the farmers used set two or three acres of potatoes. They used begin to prepare the ground early in Spring. Long ago the farmers used not plough the ground at all. They used second-dig the ground the most of the time.
The people now-a-days, do not second-dig the ground at all. They plough the ground. Second digging was very slow, but when the time for the first earth used come, they used not put up that earth at all. Long ago the farmers used not bring the horses through the ridges. They thought they would destroy the "gruadh" of the ridges, and the potatoes
senior member (history)
2023-05-15 17:17
approved
rejected
awaiting decision
The principal crop grown in this part of the country is potatoes. First the field is ploughed or turned. Then the dung or manure is spread. If the field is ploughed the "scullaidhes" are taken.
Long ago the farmers used never bring the horse through the ridges, from once they were turned until the potatoes were dug. They used bring the dung in the car and leave it inside the gap of the potato garden. The women used draw it from there with a "ciseán". When the farmers were short of farmyard manure they got seaweed. I heard my father saying that
senior member (history)
2023-05-15 17:16
approved
rejected
awaiting decision
the present day. When the ground was settled they used make a hole for the "sgioláns" with a trowel. They used put about a shovel of farm-yard manure down with each "sgiolán", and for that reason the potatoes were very big. This work was very hard and slow, and on that account they began to set the potatoes early in February.
senior member (history)
2023-05-15 17:15
approved
rejected
awaiting decision
and a four prong pike. She put the "ciseán" on top of a barrel, and she filled it. Then she brought it on her back to the ridges and spread it. When she had it finished, she took part with the farmer in the bailing.
When spraying was introduced she also took part in it. Before spraying machines came into use, the farmers used spray with brooms, and the mixtures was held in a bucket. Long ago before the people knew about spraying they used bless the potatoes with holy water.
My grandmother told me a story about the farmers long ago. They used set the potatoes far different from that of
senior member (history)
2023-05-15 17:13
approved
rejected
awaiting decision
and spread in the field, in which the potatoes were to be set in Spring. It was left there until it rotted.
When Spring appeared, the farmer gathered a "miothal" and began turning the field. They used be racing at each ridge, and if they would miss a sod they would not stop to fix it. When it was finished they sat down talking, and during that time they could have another ridge done.
When the field was finished the farmer hacked it. Then he drew the farm-yard manure as far as the gate, with his horse and car.
Then the farmers wife came along with a "ciseán"
senior member (history)
2023-05-15 17:11
approved
rejected
awaiting decision
The principal crop in this district is potatoes. They are sown in the Spring. The people long ago used work very hard to make their living.
They used bring sea-weeds from the strand, when the farm-yard manure was scarce. My grandmother used go to the strand gathering sea weeds long ago. She used go to the strand, early in the morning, when the tide was out. She used go out on the rocks, with a reaping-hook cutting the weeds. She had a "ciseán" bringing the sea weeds up to the top of the strand. Then it was drawn home after a-while,
senior member (history)
2023-05-15 17:08
approved
rejected
awaiting decision
in Ireland he sent his soldiers to meet them, and they killed Naoise, Áinle and Árdán. They brought back "Díardra" to the King and he married her.
Diardre did not like King Connor Mac Nessa and she asked him to bring her for a drive in his chariot. He brought her away one day and as they were driving very fast she fell from the car and was killed. This troubled the king very much.
senior member (history)
2023-05-15 17:07
approved
rejected
awaiting decision
I heard a very interesting story about a girl named "Diardre". When she was very young King Connor Mac Nessa reared her in his own palace. When she grew up she was a beautiful girl, and the King wanted to marry her.
Then she left the Kings palace, and she got married to "Naoise" one of the sons of Usnaig. When the King heard this he was very angry and he wanted to kill "Naoise". So they fled out of the country, and went away to Scotland where they remained three months. Their names were "Naoise" and "Diardre" and they had three sons namely "Naoise Áinle and Árdán". King Connor Mac Nessa invited them back again, and when they landed
senior member (history)
2023-05-14 20:26
approved
rejected
awaiting decision
in Summer time, and they took with them the youth. As they came to the mountain named Muincille, that is to Rosswood a great thirst seized the child, and he cried for drink. The senior said to his messenger - go to that doe yonder on the mountain, that she may give drink for the son. The messenger went and milked a vessel full of new milk for her, and it was given to the youth. It was then the senior said - Where God worked this holy miracle for the child, it is there instruction should begin for him, and his hair be cut and his name changed - And so it was done. The man (when cutting the hair) said - The cut hair is beautiful, and fair is the hair "(Find an Bárr)" that is on Loan. The senior said - It is wellspoken, so let his name from this day forward be Finbarr.
C.3. That was the day Brenainn of Birr came to Sliabh Muincille. It happened at the place where Brenainn's Crosses are to day that the corpse sprang up three times at what had come to pass, and lamented loudly but laughed after a time; and his people asked for whom did he weep first and laught after that? (he said) A little youth who
senior member (history)
2023-05-14 20:22
approved
rejected
awaiting decision
Bairri in perpetuity.
C. 2. After that the little son did not speak until the proper time. Then Aimirgin and the maiden and the little son came away to Aachadh Durbcon. It was there the child was baptized. Bishop Mc. Carp, who foretold that he should go to Cork to head a community baptized him. The first name given to him was Loan, and Fin was nursed for seven years at Achadh Durbcon. There were three clerics Munstermen, who were pilgrims in Leinster at that time. They came on a visit to their own country and arrived on their journey at the house of Aimirgin, and at seeing the beautiful little child within, the eldest of them said - This youth is comely the prosperity of the Holy Ghost has developed in his countenance, and we would wish to read for him (to instruct him). If so said Aimirgin, take him with ye, and let it be done for him. The senior said - we will not take him now until we come again, when going to Leinster. They came afterwards, the same three, to the house of Aimirgin
senior member (history)
2023-05-14 20:18
approved
rejected
awaiting decision
After that the maiden was summoned by the King, namely, by Tighearnach, and he asked her from whom she was pregnant ? And the maiden said that it was from Aimirgin. The King then ordered both to be bound, namely Aimirgin and the maiden; and he moreover ordered a great fire to be Kindled, and have the couple put into it; but God did not permit him to do that, for there came a hurricane and thunder and lightning and a dreadful wetting, so that they were not able to Kindle a fire; for St Bairri was beloved of God even before he was born. The infant then spoke from his mother's womb and said O King do not the unjust deed, for you will not be the more beloved by God for doing it. The King then said to his people. Be ye watchful (listen) that we may see and know who speaks. Then the lightning and the thunder and the wetting passed, and Aimirgin and the maiden escaped their burning; and the maiden gave birth to the holy son, namely to St Bairri. After his birth he first addressed the King, that he may liberate for him his father and mother. The King delivered them to him in freedom, and he gave himself and his posterity up to
senior member (history)
2023-05-14 20:14
approved
rejected
awaiting decision
Translated by P Stanton
Chapter first
…………………………..
A man (named) Barry, a Connaughtman from the western tribal districts of the clans of Brian Son of Eachadh the Red, namely, Báirri Son of Aimirgin, son of Black Duibhe, son of Art, Son of Carlhach, son of Flann, son of Deadh, son of Brian, son of Eachadh Muighmheadhoin, came from Connaught to look for a track of country on which to found and plant the tribe of Saint Bairri, and took a place and land a Achadh Durbcon, in the country of Musgry Mitin. That was the home of young Aimirgin Bairris father. That Aimirgin was left prosperous, and he was the chief Blacksmith of the King of Raithlenn at that time, namely of Tighearnach Son of Hugh the Proud Rough, son of Criomhtam son of Eachach, Son of Cas Son of Core. There was in the Kings house a Kindhearted maiden The King having commanded of his people who were not united (wedded) to have one of them sent to him with intent to marriage. Aimirgin had not heard of that, and the smith and the maiden married secretly; and the western Seat (at Achadh Durbcon) belongs to him when the maiden conceived
senior member (history)
2023-05-14 20:08
approved
rejected
awaiting decision
Aéntaibh diacta agus daénachta Mic Dé; in aéntaibh as úaisle gach [?] in aéntaidh na Naémhthríonoítte - Athair, Mach, agus Spirit Naomh. Amen.
…………………………..
"An bráthair bocht Michel ó Cléirigh ro scriobh an bheta so Barrai. i cconueint na mbráthar, i Ccorcaigh, as leabhair memruim le Domhnaill ó nDuinín. 24 lunii. 1629"
senior member (history)
2023-05-14 17:49
approved
rejected
awaiting decision
ar dtúis.
"Is tusa an duine do bhuail orainn an oidhche fé dheire nuair a bhíomar ag iomchar an chómhrain" ar seisean "Is mé" arsa Seán.
"Cad a dheinis leis an gcómhrainn?" ar seisean leis "Nuair a bhíos leath-slíghe chun na Roilge" arsa Seán "d'eirigheas turiseach de'n chómhrainn agus do leigeas síos ar an gclaidhe chun sos a thógaint" ar seisean. "D'airigheas rud éigin ag corruighe istig ann agus d'oscaluigheas é agus cad a bheadh istig ann.
Ach cailín gleóite deas agus thógas amach as an gcómhrainn í agus do thógas abhaile í.
Bhí aon locht amháin innti" arsa Seán "sé sin ní fhéadfadh sí caint. An oidhche 'na dhiaidh san do chuadhas ag sgoruidheacht airís agus nuair a bhíos ag teacht abhaile.
Ag gabháil thar na h-áite seo
senior member (history)
2023-05-14 17:35
approved
rejected
awaiting decision
a chrothadh.
Do théigheadh Seán ag sgoruidheacht gach aon oidhche airís. An oidhche 'na dhiaidh san do bhí sé ag sgoruidheacht mar ba ghnáth. Nuair a bhí sé ag teacht abhaile do bhí sé ag déanamh amach ar a h-aon-dhéag a chlog san oidhche.
Nuair a bhí sé ag gabháil thar an leasa d'airig sé an gol is an lógórieacht go léir.
Do stad sé ar an mbóthar ag éisteacht leis an ngol agus leis an lógóireacht.
Leis sin do tháinig púca amach agus do rug sé greim air, agus do thug sé leis isteach sa lios é agus nuair abhí an solas ag taithneamh ar Sheán d'aithnigheadar é agus do thugadar go léir búirt uathbhásac asta agus do thosnuigheadar ag bualadh a basa le chéile.
"Á" arsa'n púca a rug air
senior member (history)
2023-05-14 17:28
approved
rejected
awaiting decision
chuirfeadh sé deire leis an sean-iarlais anois.
Dubhairt an bean-feasa leis dul abhaile agus sluasad d'fhághail agus é a chur isteach sa teine agus é a fhágaint ann go dtí go mbeadh sé dearg agus ansan é a tógaint amach.
Agus rith síos sa seómra 'na raibh an sean-iralais agus go léimfeadh sí sin amach as an leabaidh agus dá bhféadfhadh sé in-aon-chor é buille de'n sluasad te a thabhairt de sa drom.
Ghaibh an fear a bhuidheachas léi agus d'imthigh sé leis abhaile agus do fuair sé an sluasad agus do chuir sé isteach sa teine é agus d'fhág sé ann é go dtí go raibh sé dearg. Do bhí an sean-iarlais istig sa leabaidh ag faire air feadh na h-aimsire.
Nuair abhí an sluasad dearg aige do rith sé síos sa seomra ach do bhí an sean-iarlais ró-mhaith dho. Do léim sí amach
senior member (history)
2023-05-14 17:22
approved
rejected
awaiting decision
maith do dhein.
Do bhí ionghnadh an domhain ar an athair mar cheap sé gurbé a chailín féin abhí sa leabaidh i gcómhnaidhe.
Do bhí sé ana bhuidheach do Sheán i dtaobh a chailín féin a thabhairt thar-n-ais cuige agus do chuir sé iachaibh air Sheán fanamhaint aca.
Do bhí sé ag chuimhneamh ansan ar cad a dhéanfadh sé les an-sean-iarlais. Do bhí saghas bean feasa in aice na h-áite.
Do chuaidh sé ag triall uirthi agus d'innis sé an scéal go léir dí, conus mar a buaileadh a inghean breoidhte agus go raibh sí sa leabaidh.
D'innis sé dí ansan conus mar a tháinig a inghean thar-n-ais cuige agus gur cheap sé gurbé a inghean féin abhí sa leabaidh feadh na h-aimsire go léir, go dtí gur fhuascail an buachaill é agus theastuig uaidh a fhághail amach conus a
senior member (history)
2023-05-13 22:31
approved
rejected
awaiting decision
Do bhí fear ann uair agus do bhí sé na chómhnuidhe i gCúil-Aodha agus raghad sé gach maidin cómh luath agus a lechadh an maidin ann ag tabhairt abhaile na ba.
Do bhí tarbh le duine eile dos na cómharsain in-aon fheacht leis na ba. Do bhíodh se ann go minic agus do h-ana minic agus is ann a bhíodh sé igcómhnuidhe.
Do bhí an fear so an fear a b'fearr i gContae Corcaighe cun marcuígheacht air na capaill agus do bhíodh sé i gcómhnuidhe in-áirde air. Do cuaidh sé go dtí an port an maidin seo i gcóir na ba agus do bhí sé ag dul isteach go dtí an áit na raibh na ba agus do connaich sé an tarbh ann.
Do tháinig sé isteach go dtí an port gan scáth gan eagla air agus ní raibh aon coinne aige go rithead an tarbh na dhiaid agus do cuaidh sé isteach igcóir na ba agus chomáin sé amach iad, agus do leog sé an tarbh
senior member (history)
2023-05-13 22:23
approved
rejected
awaiting decision
do bhí an inghean ag imdáil ortha agus i gcionn tamaill dubhairt an t-athair léi "suidhe síos ar an dtaobh dheis don buachail agus b'í ag caint leis," i gcionn tamaill eile dubhairt an t-athair "ná raibh aon uisce ann" agus dubhairt an inghin "go raghad sí féin amach a d'iarraidh an t-uisce," "an bfuil sé ro dhorcha" a dubhairt an t-athair léi.
Dubhairt sí "ná raibh" "go raibh an tobar le n'ais," agus dubhairt an t-athair "é sin feachaint a raghad an buachail in-aonfheacht léi go dtaispeanfhadh sé i grádh di."
Do chuaidh an cailín amach agus crúisca aice igcóir an t-uisce níor bfada gur eirig an buachail agus cuaidh sé amach in diaidh an cailín do bhí ana áthas an an t-athair ansan nuair a chonnaich sé an buacail ag dul amach na dhiaid.
Do bhíodar ag caint amuich ar feadh tamall maith agus nuair a thánadar isteach do dhearmhadar ar an dorus a dhúnadh na dhiaidh leis an caint agus an cómhrá do bhí cailín an párlúis
senior member (history)
2023-05-13 22:18
approved
rejected
awaiting decision
Do bhí duine-uasal in-aice Cíll-Áirne fadó agus do bhí aon inghean amháin aige agus ba mhaith leis fear maith d'fághail di, do thug sé cuireadh dos na daoine uaisle go léir teacht go dtí na tigh.
Do thánadar, agus do bhí cailín párlúis ag an duine-uasal seo, agus sí sin a bheadh ag imdáil ar aon duine uaisle a thugadh agus ag leigint an búird.
Dubhairt an Inghean le na h-athair "gan glaodhach in-aon-chor anocht ar an cailín phárlúis mar go rhaibh sí sin cómh dressála léi feinig agus da dheanfhad sí í féin suas go bhead sí go mór níos deise na í féinig." Dubhairt an t-athair leis an cailín párlúis "go dheanfhad a ingean an bórd a leigint amach anocht." "Tá go maith" arsan cailín párlúis "tá ana áthas orm na thaobh" tháinig an inghean ansan agus shocruig sí an mbórd agus cuir sí gach nídh ann fé mar a dubhairt an t-athair léi. Do shuideadar síos ansan agus
senior member (history)
2023-05-13 22:15
approved
rejected
awaiting decision
ar an bhean go raibh sé tagaithe amach airís, agus ansan, do bhí sé dhá insint dóibh "conus mar a thuit sé amach" agus nuair a bhí an sceal innste aige bhíodar go h-ana bhuideach don cat.
Do cuaidh an cat in-aonfheacht leo abhaile agus do mhaireadar go léir go socair cómpórdach as san amach agus geallaim se dhuit nár thógadar an fear leo a thuile go dtí an lios, agus d'fhan an cat in aonfheacht leo an cuid eile dá shaoghal agus do neosfhadh sé gach aon rud dóibh.
senior member (history)
2023-05-13 22:14
approved
rejected
awaiting decision
cuadhar a chodhladh.
Nuair d'eirigheadar ar maidin d'ith sí an breicfeast agus do cuaidh an cat is í féin amach le chéile agus bhíodar ag dul fé dhéin an lios.
Do bhí an lios abhfad uatha agus nuair a thánadar go dtí an lios dubhairt an cat leis an bean "gur minich a cuaidh sé féin isteach sa lios agus do bfeadfhadh sé a fhear a thabhairt in-aonfheacht leis nuair a bheadh sé ag teacht amach airís."
Do thánadar suas go dtí an lios agus bhí dorus beag air agus d'oscail an cat an dorus agus do chuaidh sé isteach agus d'fhág sé piósa beag don dorus air oscailt i dtreo 's go bfeadfhadh an bean bheith ag feachaint isteach tríd.
Nuair do cuaidh an cat isteach, do bhí na púcai ag rínnce istig. Do rug an cat ar an fear agus chomáin sé amach an doras é agus do bhí ana áthas ar an bfear agus
senior member (history)
2023-05-13 22:07
approved
rejected
awaiting decision
fear éigin aréir agus go bfuil sé istig san lios anois"
Do tháinig an cat go dtí an tig seo ghá innsint do bhean "gach rud mar dheall air an púca a chonnaic sé agus cad dubhairt sí leis." Do thosnuig an bhean ag gol nuair d'airig sí an méid sin mar do cheap sí ná fiadfhadh an fear gan teacht amach a thuille pé rud a dhéanfhaidís do.
Do labhair an cat leis an bean airís "agus dubhairt sé go mbeadh sé féin ag cabrúghad leis cun an fear a thabairt amach" Do bhí ana áthas air an bhean nuair d'airig sí é sin agus dúbhairt sí leis an cat "go raibh sé féin go h-ana mhaith ar fad."
Do thug an bean rud le n'ithe don cat agus nuair do tháinig an oidhche do chuaidh an bean a chodhladh na leabaidh féin agus dubhairt sí leis an cat "go bfeadfad sé sin dul a codhladh istig sa bosca" agus dubhairt an cat léi "go bfearr leis bheith istig san bosca na in-aon-áit eile," do chuaidh an bean suas an staighre agus do
senior member (history)
2023-05-13 21:59
approved
rejected
awaiting decision
dorus ar oscailt roimpi agus do chuaidh an gadhair isteach ann. Nuair do chuaidh sí féin isteach ní raibh tásc ná tuairisc ar an gadhair ná ar an fear ach chómh beag.
Do cheap sí sin gur suas an staighre a bhí sé ach níor b'ead már do chuaidh sí suas agus ní raibh sé suas ansan ach chómh beag. Do shuidh sí síos cois na teine ansan, agus do bhí sí ag cuimhneamh air cár imthig an fear. Do chuaidh sí a chodhladh agus nuair d'eirig sí ar maidin, do bhí bosca beag air an dtaobh amuich don dorus. Do chuaidh sí síos an staighre agus do chuaidh sí amach go dtí an dorus agus d'oscail sí é, agus do fuair sí an bosca ann agus do thóg sí isteach go dtí an tig é agus d'oscail sí é agus cad a cídhfeadh sí istig ann ach cat beag agus do bhí an cat ábalta ar labhairt. Dubhairt an bhean leis "A bfeacais mo fhear in-aon áit," dubhairt an cat léi "ní fheaca" dubhairt sé Nuair a bhíos ag gabháil thar an lios san thuas.
Do bhí seanabhean ar an dtaobh amuich don lios agus dubhairt sí liom "gur guideadar
senior member (history)
2023-05-13 16:47
approved
rejected
awaiting decision
Bhí sé ag modla an fear saidhbhhir agus ansan do dhein sé dán i na dhiaidh san agus seo é:-
A fhear saidhbhir a fhear saidhbhir,
Tán tú go h-ioghantach
Tugais dom trí seachtmhaine,
Is táimse i bpuncaibh.
Nuair a airig an fear saidhbhir é sin do bhí árd áthas air agus ansan dubhairt sé go dtabharfhadh sé a inghean do agus do phósad íad. Do bhí mac agus ingean amháin acu agus sé an ainm a bhí ortha ná Sean agus Nóra.
Do mhaireadar go sochair as san amach.
senior member (history)
2023-05-13 16:43
approved
rejected
awaiting decision
a bhí ann.
Do bhí sé ag feachaint go dluth ortha agus ceap sé blatanna ann deasa agus bhí ana athás ar nuair a connaic sé an gairdín go deas agus comh glan.
Seana Séan ab'ainim do fear a cuir an gairdín agus bhí sé ag tabhairt masla don fear saidhbhir i ngan fhios do.
Lá amháin bhí sé amuig agus ní raibh sé ag obair in-aon-chor agus dúbhairt sé leis féin go raibh sé cun fanamhaint leisge an lá sin go léir. agus d'innis sé an sgeul don fear saidhbhir.
Ní dubhairt sé pioc leis ach do thug sé laéteannta saoire ar feadh trí seachtmnaine agus do bhí árd áthas ar Seana Sean agus ansan do dhein sé bhearsa leis.
senior member (history)
2023-05-13 16:33
approved
rejected
awaiting decision
Ansan dubharadar ná thagaidís a bhaile a thuille.
D'imthígheadar leó go dtí America agus nuair a shroiseadar an áit d'fhiarfhuig an buachaill de fhear éigin a bhí in America an raibh aon obair aige dho.
Dubhairt an fear leis "go raibh obair aige dho gan amhras" agus do thug sé obair don buachaill ansan.
D'fhiarfhuig an buachaill do "caithin" Dubhairt sé "amáireach" Do bhíodar ag obair ansan ar feadh a shaoghail go léir go dtí go bhfuaireadar bás.
Do bhí árd áthas ortha mar níor fuaireadar bás in-aon-chor.
senior member (history)
2023-05-12 17:00
approved
rejected
awaiting decision
iarraidh do chur ar na fearaibh ba threise do bhí le fagháil i mBeanntraighe chum é leagadh agus do cheangal agus mar a bheadh gur deineadh san ná féadfaí é cur isteac i gcráisde na traenach go deó.
Nuair shrois sé Chorcaig agus nuair do tháinig sé amach as an dtraen agus a mhála beag leathair na láimh aige do léim triúr nó ceathrar de bhuacaillí chuige - staracairí maithe láidre do beadh iad agus bhíodar a gceathrar ag cainnt in aonfheact agus sé do bhí ag gach duine acu 'ghá rádh ná - "Give me your bag sir." I'll take ye'r bag sir." Níor thuig Conchubhar boct cad do bhí ar siubhal aca mar ní raibh focal béarla aige, acht nuair do thug aon stracaire amháin fé bhreith ar an mála uaidh do thug Concubhar dorn sa phus do agus má thug do léim ceann de bhligeardaí na cathrach agus buaileadh Concubhar agus bhuail fear eile eisean agus buaileadh an fear san agus fé cheann dhá neómat ní raibh fear, bean ná páisde do bhí ar an stáisiún ná raibh ag pleanncadh achéile agus ná feadaradar a leath cad ba bun leis. Chómh luath agus fuair sé caoi air déaluig Concúbhar leis féin ó'n stáisiún agus bhain sé amach tig ósta. Dórduig sé a dhínnear agus sé an rud do cuireadh ós a chómhair ná pláta súip.
Rug sé ar spiún agus thóg sé braon de act níor bhlais sé riamh éinnídh mar é. Dá bhfaigeadh sé ór an domhain ní fheadfhadh sé e shlugadh siar.
senior member (history)
2023-05-12 16:59
approved
rejected
awaiting decision
"cad tá foghluimta aca: Dubhairt sé leis na buachaillí a bhí sa triomhadh rang seasamh amach ar an urlár. Dheineadar agus bhí gac garsún na ionad féin. Shín an mháigistir an Teagasg Críosdaí chuige agus dubhairt leis go raibh an chead chaibidiol foghlumtha aca. Ar an neómat san díreach b'éigin don chead gharsún dul amach.
D'ól sé an iomad praisge an oidhche roimh ré agus bhí sé breóidhte agus thug sé an lá san ag rith isteach agus amach. Thosnuig an cigire ar na buachaillí do bhí istig do cheistiúghadh
'Cé dhein an domhan?" ar seisean leis an gcead mbuachaill sa rang. Níor thug an buachaill aon fhreagra air. "Ná fuil fhios agat fós cé dhein an domhan"? arsa an cigire. Níor tháinig focal á' béal an gharsúin. "An bhfuil fhios agat gurbh é Dia do dhein an domhan" arsa an cigire.
"O" arsa an garsún "ní mise an garsún gur deimhin Dia an domhan do". Thuig an cigire annsan cionus a bhí an sgéal. "Agus cá bhfuil an té gur dhein Dia an domhan do" arsa an cigire. Seo an freagra thug an ngarsún air:-
Ar an ngarsún sídhe
Tá an buinneach buidhe
A's amuigh cois claidhe
Tá sé ag briseadh a chroidhe
----- Ag cac -----
senior member (history)
2023-05-12 16:52
approved
rejected
awaiting decision
(XII)
Seo sgeal d'airigheas ó fear atá na mhaor nó 'na stiobhaird ar an mbóthar sa cheanntar so. Liam Duffy is ainm do. Sgeal i dtaobh buachaill sgoile agus an freagra do thug sé ar cigire sgol uair amháin.
Sa cheanntar so tímceall cheithre fichid bliadhain ó shoin do bhí cigire agus bhí sé de bhéas aige nuair théigheadh sé go sgoil chum na scoláirí do chur fé scrúdúghadh go gcuirfheadh sé ceisteanna orra ins an dTeagasg Críodaidhe. Chuaidh sé isteach i scoil lá agus d'réir an clár tráth ba cheart go mbeadh na scoláirí ag foghluim Teagasg Críosdaidhe nuair do chuaidh sé isteach ach ní rabhadar. Reíce dob eadh an máighistir scoile agus níor tháinig lá air ach lá go mbíodh sé ar bog-mheisge. Bhí saoghal breágh ag na scoláirí agus i dtaobh Teagasg Críosdáidhe do mhúineadh ní baoghal gur bhac an maíghistir leis. Ach anois agus arís nuair a bhíodh súil aige go dtabharfhadh an sagart paróisde cuaird ar an sgoil chaitheadh na scoláirí aon caibidiol amháin d'foghluim ach ní raibh le foghluim ag gach garsún ach aon fhocal amháin. D'foghluimígheadh an chead bhuacaill sa rang an chead cheist agus an dara bhuacaill an dara cheist agus an triomhadh buachaill an tríomhadh ceist agus mar sin dóibh. Bhí a cheist féin foghluimhtha ag gach buacaill. "Cim" arsa an cigire "ná múintear aon Teagasg Críosdaí annso." "Ó go deimhin múintear" arsa an máistir. "Feiceam" arsa an cigire
senior member (history)
2023-05-12 16:46
approved
rejected
awaiting decision
na Cathrach é. Díol sé as an oidhche sin agus thug se gnó do chailíní an tighe amáireach mar níor taisbéanadh do aon áit go bhfeadfhadh duine suidhe dá mbead pian na bolg agus rith thríd. Thug sé an oidhche ag cuardach d'áit éigin go bhfeadfhadh sé suidhe act má dhein do theip glan air aon áit d'fagháil ná d'aimsiúghadh agus bhí gach áit dár shiubhal se bréan salach na dhiaidh. Geallaim duit nár fhan sé le ná soinseáil ar maidin. Ní túisge fuair sé an doras oscailte ná phreab sé amach agus thóg gach cómhgar ag deanamh ar a bhaile dhúthcais.
Nuair fuarathas amach go raibh sé sa bhaile arís ghlaoidh na buacaillí sa chómharsanact isteach chuige oidhche. Bhíodar ag cur tuairisge na Cathrach air, ag fhiafruighe chonus do thaithn na mná agus na cailíní leis, ciacu dob fhéarr na cócairí san gcathair nó cócairí Baile-Caisleán Bhearna. Chonnaiceadar sar abhfad nár éirig an turus go dtí an cháthair ró-mhaith leis.
"Bhel" arsa Conchubhar sa deire nuair do bhí sé cortha ó bheith 'á cheistiughadh - "tabharfhadsa cómhairle d'einne agaibh-se go mbeidh sé de mí-ádh air dul go Cathair-Corchaighe aon uair gan dul isteach san dtig ósta 'na rabhas-sa. Má théidheann sibh isteach ann agus go n-iarrfar orraibh pláta súip d'ól. dhein é ól - nó mar a nólfar é - tiocfar orraibh i lár na h-oidhche agus sáthfar suas nbúr dtóín é.
senior member (history)
2023-05-12 16:40
approved
rejected
awaiting decision
Chaith sé amach ar an mbórd é. Bhí triúr ban ag suidhe chum búird na theannta agus nuair a chonnacadar cad do dhein sé bhí gráin acu air. D'eirigheadar ón mbórd gan greim eile do bhlaiseadh agus d'fágadar an tseómra.
Cheap Conchubhar gur biad so nósa muinntear na Cathrach agus deirigh sé ón mbód agus siúd amach na ndiaidh é. Ní fios ar bhlais sé greim bídh an lá san.
Do thárla go raibh san dtig ósda ceadna fear do bhí chómh breóidhte sin nár bhféidir é thógaint go dtí an dtraslann. Thagadh dochtúir isteach á fheiscint gach lá agus thagad banaltra isteach gach oidhche chum aire do thabhairt do. Chuaidh Conchubhar a chodladh tímceall a deich a chlog agus is ró geárr do bhí se i leabhaidh do nó gur tháinig an banaltra isteach san tseómra codhladhta 'na raibh sé. Banaltra nuadh dob eadh í agus bé seo an chéad oidhche aice agus síl sí gur sa seómra seo do bhí an fear breóidte.
Thóg sí an t-éadach leapthan anuas de, diompuig sí ar a cliathán é agus thug sí a aghaidh ar an bhfalla agus dárduig sí suas a léine dá dhrom. Bhí mias uisge a bhí lán de sobhal aice, agus uirlis cosamhail le píob ná láimh. Chuir sí gach braon den "prugóid" a bhí sa mheis isteach na bholg leis an bpíbh. Ní gádh innshint cionus a dhein sí é sin.
Níor cuir Concubhar giocs ná miocs as fhaid a's bhí sí ghá dheanamh mar cheap sé gur cuid de nósa
senior member (history)
2023-05-12 16:32
approved
rejected
awaiting decision
iarraidh do chur ar na fearaibh ba threise do bhí le fagháil i mBeanntraighe chum é leagadh agus do cheangal agus mar a bheadh gur deineadh san ná féadfaí é cur isteac i gcráisde na traenach go deó.
Nuair shrois sé Chorcaig agus nuair do tháinig sé amach as an dtraen agus a mhála beag leathair na láimh aige do léim triúr nó ceathrar de bhuacaillí chuige - staracairí maithe láidre do beadh iad agus bhíodar a gceathrar ag cainnt in aonfheact agus sé do bhí ag gach duine acu 'ghá rádh ná - "Give me your bag sir." I'll take ye'r bag sir." Níor thuig Conchubhar boct cad do bhí ar siubhal aca mar ní raibh focal béarla aige, acht nuair do thug aon stracaire amháin fé bhreith ar an mála uaidh do thug Concubhar dorn sa phus do agus má thug do léim ceann de bhligeardaí na cathrach agus buaileadh Concubhar agus bhuail fear eile eisean agus buaileadh an fear san agus fé cheann dhá neómat ní raibh fear, bean ná páisde do bhí ar an stáisiún ná raibh ag pleanncadh achéile agus ná feadaradar a leath cad ba bun leis. Chómh luath agus fuair sé caoi air déaluig Concúbhar leis féín ó'n stáisiún agus bhain sé amach tig ósta. Dórduig sé a dhínnear agus sé an rud do cuireadh ós a chómhair ná pláta súip.
Rug sé ar spiún agus thóg sé braon de act níor bhlais sé riamh éinnídh mar é. Dá bhfaigeadh sé ór an domhain ní fheadfhadh sé e shlugadh siar.
senior member (history)
2023-05-11 19:54
approved
rejected
awaiting decision
89. Is mairg ná deineann cómhairle deagh mhná.
90. Comhairle tabhairt do mhnaoi nó buille ribe an iarainn fhuar
91 I ndomhan na ndall is rí fear aonruise.
92 Is geall le sos mallairt oibre.
93. Ní bhíonn treán buan. Is mó duine a cuireann go fonnmhar chun obair a dhéanamh ach a n-eirigheann tuirseach.
94. Is maith an fear é an fonn.
95. Má tá céad gnó againn tá céad beó againn.
96. Imthightheann an tuirse ach fanann an tairbhe.
97. Leath sgéal chun mine.
98. Ná leath do brat ach mar féadfair é connlach.
99. Bríste bán ar Sheán is gan faic na ngrást ar a athair.
100. Seana bhróg smeartha bhróg nua.
101 Nuair is measa a bhíonn éadach ar dhuine seadh is giorra d'éadach nua é.
102. Tír gan teanga tír gan anam.
103. Ó thig Mhórdha go Donncadha Dí.
104. Pós bean aniar is pósfair a bhfuil thír ar fad.
105. Dein mar deirid síad is ná dein mar deirid síod.
106. Na bhí ró-bheag is ná bhí ró-mhór leis an gcléir.
107. Deire gach soisgéal an t-airgead.
108. Ní maith sagart gan cléireach.
109. Bíonn gach tosnú lag.
senior member (history)
2023-05-11 19:44
approved
rejected
awaiting decision
69. Tá cainnt saor is airgear ar thobac.
70. Sgéal Caillighe an uathbháis.
71. Bíonn an fhírinne searbh ach ní faghann sé náire go deo.
72. Ní creidtear an fhírinne ón nduine mbréagach
73. Ní h anocra go h éitheach.
74. Imthightheann an téitheach leis an ngaoith agus tagann an fhírinne 'na thon féin.
75. Is sia a théigheann an t-éitheach ná an fhírinne.
76. Ní bréag í an fhírinne.
77. Tá Dia láidir is mháthair mhaith aige.
78. Is mall ach is díreach díoghaltas Dé.
79. Meillid muillte Dé go mall ach meillid mín.
80 "Téanaim ort" arsan bás le Shíle.
81 "Airgead" a ndubhairt fear na feoirlinge nuair a bhain sé glór as an lic.
82. "Tairrngid ó chéile é" arsa fear lár an t-súsa.
83 "Ag réidhteach chuige" mar adubhairt Tadhg na speách leis
84. Is ionann comhairle agus congnamh.
85. Fear dubh dána.
Fear fionn glibúil.
Fear donn dualach.
Fear ruadh sgigiúil.
86. Ná tabhair do chúl ar chómhairle ar mhaithe leat.
87. Nuair thiocfadh lá tiocfadh comhairle.
88. Is fearr cómhairle le ceannach na comhairle i n-aisceadh.
senior member (history)
2023-05-11 17:39
approved
rejected
awaiting decision
Poll a' Dam. Páirc an bruac na fairrge í seo í lár na páirce céad slat no mar sin ó bhárr na faille tá poll mó doimhin. Tagann an taoide isteach fé'n dtalamh agus lionann sé an poll seo. Nuair trághann an taoide bíonn an poll follamh. Do thuit beithidheach isteac ann uair amháin agus marbhuigheadh é. Tugadh "Poll a Damh" air as san amach.
…………………………..
Cúl na muc. Is doca go mbíodh muca san bpáirc sin.
…………………………..
Pairc na bPucaí.
Tobar na Leac
Páirc an tighe
An Moin Ruadh
An cúil Nathar
An Gleann.
The Clais.
An Lios.
Seana Marthair
Páirc an Tuair
Lios na Binne
An Páirc Mhór
An Páircín
Páirc an Cáin.
An Usín.
senior member (history)
2023-05-11 17:35
approved
rejected
awaiting decision
Páirce na Trágha. tá sí sin cois fairrge
Páirce na Bó. sgéal a'bhaint leí
Bhí diospóireacht idir beirt fhear í gCathair mBig, ar cad í an pairc ab' fhearr í gcóir bo. Cun an sgéal do réidtéac, cuiread bó amháin isteach in gac páirc ag ingníor. I gceann tamaill bhí breis bainne a thabairt ag bó amháin agus aontuigeadh annsan go raibh sí san bpáirc do bfearr ar an bhfeirm agus tugadh Páirce na Bó an bpáirc as san amach.
…………………………..

Páirc a' Tobair. Tá tobar fior-uisge sa cúinne.
Páirc a Leasa. Tá lios mór in a lár.
Páirc a' Rinnce. Bíodh daoine ag rinnce annso fado ar lá an Patrúin agus Dia Domnaig.
An Pollomóin. Poll na Móna. Páirc iseal fluic iseadh í seo. Bíonn locha uisge ann tar éis báistighe.
An Mealbóg. Páirc mór réid í seo. Bíonn comortáise báire agus peile ann anois is aris.
Páirc na Poílín Páirc na bpoll. Tá an - chuid poll ann.
senior member (history)
2023-05-11 17:27
approved
rejected
awaiting decision
d'imthigheadar á chúardach ach sin a raibh d'á bharr acu. Bhí fáidh caillighe 'na cómhnuidhe i mBéara agus d'imthigheadar cuiche chun comhairle d'fhághail uaithe. Dubhairt sí leo gurbh í Clíodhna a sgiobh léi é agus go raghadh a h-inghean in einfheact leó chun Séan d'fhághal tar-nais mar go raibh Cliodhna féin agus inghean na fiadh caillighe an mhuinntearda le céile. Thángadar go dtí an carraig. Bhí Cliodhna istig i gcúas rompa agus d'fhiafruigeadar dí an raibh Séan Óg Séumas aici. Dubhairt sí go raibh agus ná tabharfadh sí d'aoinne é ach an té a bhéadh ró mhaith dí chun filíocta a dhéanamh.
senior member (history)
2023-05-11 17:22
approved
rejected
awaiting decision
Cuir Cliodhna a lámh ar dhrom Sheáin agus dubhairt sí
"sin é Seán agus nára fada buan é." Níor mhair Seán i bhfad in a dhiaidh san.
senior member (history)
2023-05-11 17:21
approved
rejected
awaiting decision
Bhí Cliodhna, bainrioghan sidhe na Mumhan, in a comhnuidhe ar charraig ar a dtugtar Carraig Cliodhna. Bhí fear darbh ainm Seán Seamus in a chomhnhuidhe sa comhursanacht. Lá amháin bhí Seán ag rinnce le n-a lán daoine eile ar an bPatrún in "Abha na h-Inse". Tháinig Cliodhna agus thóg sí Seán agus do choimeád sí le lá is 1 bliadhain é. Do leigeadh sí abhaile é anois is arís ámhthach chun a mhuinntir d'fheiscint. Lá dá raibh sé sa bhaile dubhairt fear feasa leis leigint air go raibh sé an-ceanamhail ar Cliodhna mar go marbhóchadh sí é dá mbeadh sé feargach léi. Bhí mermaid an-cliste in a comhnuidhe in iarthar na h-Éireann, agus tháinig sí ad'iarraidh ar Cliodhna Seán Seamuis do leigint amach. Ar theacht go Carraig Cliodhna di, arsa sí. "Go mbeannuigidh Críost féin duit. Leig amach Seán Séamus, tá sé lá is bliadhain agat." Arsa Cliodhna. "A rhuidín grána, níl sgáth ón gréin ort féin nó inghean leat. Ní leigfead Seán amach go dtí go bfaighead -
Cuig céad gabhar de gabharaibh maola,
Cúig céad asal gan aon crios céasta,
Cúig céad sovereign de phiosaí raolach
Tabhair dom an méid sin nó beidh Seán Féin agam."
senior member (history)
2023-05-11 17:13
approved
rejected
awaiting decision
do chaill sé radharc a shúl. Ba thruagh an chaill dó é ach ghuidhe sé cun Dé, agus cuiread fios air dul go driofúr Naoimh Íte chun leigheas d'fhágháil uaithi. Comh maith do chuaidh. Deineadh míorbhúil air ann, agus bhí radharc a shúl chomh maith agus bhí sé riamh. Bhí fhios ag gach aoinne go raibh sé an-naomhtha agus gur bhronn Dia bronntaisí (3) móra air. Lá éigin thuit rud amach a chruithuigh do gach duine go raibh Naomh mór 'na measg. Lá Samhraidh bhí Fachtna amuigh cois na fairrge agus é 'na aonar mar ba ghnáthach leis. Do shuidh sé síos agus chrom sé, ag rádh phaidreacha as leabhar a bhí 'na láimh aige. Go hobann thosnuigh sé ag báisteach go trom. Do las na spéartha ag do phleasg an tóirneach. Do rith Naomh Fachtna abhaile ar a dhícheall agus bhí deifir chomh mór san air gur dhein sé dearmhad a leabhar urnaí do bhreith leis. Bhí sé go buartha 'na aigne mar cheap sé go mbéadh an leabhar millte ag an bhfearthainn agus bhí sé an-cheanamhail ar an leabhar san mar féirín a b'eadh é a fuair sé ó fhíor-charaid éigin. An lá in-a dhiaidh sin chuaidh sé amach go dtí an áit chéadhna agus narbh air a bhí an t-áthas agus an t-iongnadh nuair chonnaic sé tig beag i bhfuirm teampuill san áit 'nar fhág sé an leabhar, agus an leabhar istigh ann slán,
senior member (history)
2023-05-10 19:51
approved
rejected
awaiting decision
D'aithin an fear an bean le fada agus d'aithin sé go maith í leis agus do bhí fhios aige gur bh'é a bhí ann nuair a innis an sagart an sgeál de.
D'eirig bean an tighe ansan agus d'innis an fear de an sgéal go léir agus do dhein sí amach leis gur bh'é an bhean céadna a bhí ann.
Ní leogfad eagla d'aoinne acu dul go dtí an áit de'n bhóthar in-a raibh sí.
Do chuaidh an sagart agus an fear go dtí an tigh na raibh an bhean a cheapadar a bhí marbh féachaint an raibh sí sa bhaile agus nuair a bhíodar ag dul thar-n-ais go dtí tigh an feirmeóra airís agus nuair a bhíodar ag gabháil cómhgarach de'n tighe dubhairt an sagart go raghaidís go dtí an áit de'n bhóthar féachaint an í a bhí ann in-aice an tighe.
senior member (history)
2023-05-10 19:45
approved
rejected
awaiting decision
Dubhairt sé léi ná h-éisteacht mar nár aon mhaith do feín bheith ag éisteacht léi agus na diabhail mór-thímhpeall uirthe ag feiteamh go dtí go bfagadh sí bás chun a anam a bhreith leó go dtí na diabhail agus na pianta eile léir.
D'fág an sagart ansan iad agus chuaidh sé isteach go dtí an tig [?] ba giorra dhe.
Ach ní raibh mhuintir an [?]tighe sin tar-éis eirighe in-aonchor.
Do ghlaoidh sé ortha agus d'eirig fear a' tighe cuighe agus do biodar ag cainnt ar fead tamaill mhaith [?] do bhí ionghnadh ar fear a tighe cad tug isteach é. D'innis an sagart an go léir don fear. Dubairt an fear ansan go raibh fhios aige gho mhaith rabhadar san ag déanamh droch-beart ar na comharsan go léir mór tímhpeall agus go raibh droch-amhras aca go léir
senior member (history)
2023-05-10 19:36
approved
rejected
awaiting decision
Do bhí an rud ar an dtaobh amuigh de'n capall an uair go léir agus siné an fáth go raibh an capall ag rith ó'n sagart.
Do rith an sagart agus do léim sé ar a dhrom agus ansan do bhuail sé é agus do léim sé anáirde ar an rud agus do chuir sé bainne agus uachtair mór thímpeall an bhóthair agus do bhí ana-bhrón ar an sagart aon rud de'n tsaghas san do bheith ar shiubhal in aon áit do'n dútaig agus ní raibh fhios aige cad a dhéanfad sé ansan.
Do bhí an rud mar a bheadh bean agus í ag fághail bháis agus do bhí na diabhail mór-tímhpeall uirthe mar a bheadh sí na diabhal ceart.
D'fiafruig sí de'n sagart párdún a thabhairt di agus éisteacht le na faoistin ach ní raibh aon mhaith ann de. ní éisteacht sé leí pé rud a dhéanfhad sí.
senior member (history)
2023-05-10 17:58
approved
rejected
awaiting decision
Oisín came to a valley where there were several men trying to lift a stone a flag-stone of marble. Then he stooped down to lift the the stone he threw it seven perches away; but as he leaned forward in his saddle the girths broke, and he fell upon the ground.
Immediately the white steed took fright, and sped away. Now Oisin found himself lying on the ground, no longer a youthful warrior, but an old man, poor and blind, without strength, or understanding.
senior member (history)
2023-05-10 17:54
approved
rejected
awaiting decision
and the houses.
Another very common custom is lighting a blessed candle under the cow when milking her after calving. This custom is carried out still in this part of the country.
In some houses in this district, a horse shoe is kept for luck. It is supposed to be very lucky if a horse-shoe with nails on it, is found on the road, and it faced towards you. It is hung over the door, with the open side turned down.
On St. John's Eve the people light bon-fires. They dance round it and drive the cows through the smoke. It is the young people who
senior member (history)
2023-05-10 17:52
approved
rejected
awaiting decision
leave it outside the door during the night, and then they bring it in before sunrise.
Holy water is kept in every house during the year. There is a special blessing on holy water at Christmas, Easter and Rogation days.
The people bring holy water from the Church at these feasts. When the people make churns they sprinkle holy water on them, and when people are going to bed at night, it is sprinkled all over the house. It is used also when a storm is on, or when there is thunder and lightning. Rogation days it is sprinkled on the gardens, cattle, sheep,
senior member (history)
2023-05-10 17:50
approved
rejected
awaiting decision
sacred.
On St Brigids day the people cut green rushes and during the night they make crosses of them. They put these crosses over pictures and in every available position in the houses and in the cabins.
When May Day comes it is the custom in this part of Ireland to bring in something green that morning before sunrise. The people of this parish bring a small bush of furze or the elder and it is put in some part of the house while the Summer is on. Some people cut it the night before, and
senior member (history)
2023-05-10 17:48
approved
rejected
awaiting decision
Another custom which is handed down to us, is on St Patricks day, all the people wear "shamrock". Every St Patricks morning, when the people get up, they burn a small piece of the "Sailleach", and they put a cross on their right hand, with the burned "Sailleach".
When Christmas arrives red berry holly is collected and it is put around pictures, and sometimes altars are decorated with it.
This is left in the house during Christmas, and then it is taken down and burned. This is a very common custom because it is not right to throw away anything
senior member (history)
2023-05-10 17:46
approved
rejected
awaiting decision
In Ireland the people hold great respect on certain customs. Those were kept by the people long ago, and they are handed down to us from generation to generation.
One of those customs is when palm Sunday arrives every person gets a branch or two of palm and takes it to church. In the middle of Mass the priest blesses it. When the people go home, they place it on top of the holy pictures in the kitchen.
It is left there until it withers. Then it is burnt because the old people tell us, we should burn every thing that is blest.
senior member (history)
2023-05-10 17:45
approved
rejected
awaiting decision
in every house for grinding the corn. They used keep the quern near the fire. Before they used grind the corn, they had to dry it very well. They used leave the wheat rest a little while, before the bread was made.
They used make potato cakes very often long ago. They used make them with boiled potatoes and flour. It used not take them very long to bake, at all. The people long ago were very fond of making pan-cakes. They used to make them with flour, cream, eggs, and sugar, and when they were baked, they tasted very nice.
senior member (history)
2023-05-10 17:43
approved
rejected
awaiting decision
and put a little piece in each plate. Then they used put a big cut of stampy in with that. This was very nice. Seldom they had butter, for they wanted it to pay the rents, but they drank plenty butter milk instead.
They drank no tea, for when tea came to this parish, the people did not know how to make it, and it was in ounces they bought it.
The old people used make their own bread out of the crops they grew themselves. Every farmer grew his own crop of wheat, oats, rye, and flax. There was a quern
senior member (history)
2023-05-09 20:35
approved
rejected
awaiting decision
Chuadar leó go dtí America agus nuair a tháinig an oidhche chuadar chun dul a codhlaid agus bhí taidhramh acu go mbeadh óir ar an bóthair ana mhór ann agus bfaigidís óir ann.
Chuadar air an bóthair mór agus bhíodar ag dul tímpeall ann agus bhí poll ar an claidhe agus cur Conchúbhar a lámh isteach san poll agus tógh sé amach an prócha óir agus tháisbean sé dhá atháir an próca óir do agus dúbhairt sé an buachaill chun an capall a leogaint sa abhaile agus go raighidís go i motar agus go leogaidís an seana-capall sa abhaile mar ná raibh aon maith air.
Dúbhairt an buachaill go leogainridís an capaill sa abhaile leis
senior member (history)
2023-05-09 20:29
approved
rejected
awaiting decision
Ansan dubhairt an bheirt acu na raighidís go h-America in-aon-chor mar go mbeadh síad marbh sar a raighidís ann.
Nuair a eirigeadar ar maidin d'fhiarfhuig Conchúbhar don buachaill ar maidin cad na thaobh na raigidís ann agus cad é an taidhreamh a bhí achu.
Ansan d'innis an buachaill do Conchúbar cad é an taidhreamh a bhí acu.
Dubhairt sé ansan leó gan dul ann in-aon-chor mar go bhfaighidís bás ar an slighe ann.
Dubhairt an mbuachaill ansan go raigidís ann pé rud a thuitfheadh amach dóibh.
Dubhairt an fear leó airís gan dul ann in-aon-chor mar go bhfaigidís bás ach ní raibh aon maith do bheith ghá rád.
senior member (history)
2023-05-09 20:24
approved
rejected
awaiting decision
Dúbhairt an buachaill gan aon plamás a bead aige anois mar ná toghfad mar ná tóghfad sé aon plamás uaidh agus ná raghadh sé leis anáirde ar an capaill in-aon-chor leis mar go siubhalochadh ann agus d'imthigh sé leis Ní raibh sé imthighte abhfad nuair a tháinig an capaill agus dúbhairt concubar leis suid anáirde agus dúbhairt sé ná déanfad sé agus d'imthigh sé leis agus nuair a bhí sé imthighte abhfad nuair a suid sé síos agus do tháinig an buachaill.
Do cuadar a codhlaid agus bhíodar agus bhí taidreamh aicu agus bhí an taidreamh céanda ag an beirt acu.
Ansan d'inniseadar do gach aoinne cad é an taidhreamh a bhí achu.
senior member (history)
2023-05-09 15:32
approved
rejected
awaiting decision
the shop. They have not any shop now. They used only sell tea, sugar and little things. There was no counter in this shop.
The people long ago had shops out in the country. At present in this part of the country, there are no shops to be seen on the way-side out in the country. On a day of sports there are small shops to be seen in the field where the sports are held, and they sell things during the day. They make a little money on this. For on a day of sports the young children have a lot of money, and when they see all the nice things they start to buy them
senior member (history)
2023-05-09 15:27
approved
rejected
awaiting decision
were blocked with a piece of paper. A twig was shoved through the hole in the gun, and then the paper flew out. The boys found great sport in doing this.
The boys and girls of this district can play "pickey". It is played in a field lined out a shown in the diagram. [drawing in margin] The competitor kicks a stone from one field into the other, all the while hopping on one leg and without touching any of the lines.
The girls have different games now from the games they had long ago. The most common one is hurley. They play it on Sunday evenings, and
senior member (history)
2023-05-09 15:20
approved
rejected
awaiting decision
would cut your hand or foot to put the rib-leaf up to it and it would prevent it from bleeding.
The dandelion is another very common herb which is called in Irish the "caisearbhán". This grows in dry land, and is very useful. It is cut up out of the ground and then it can be cut up smaller. It is given to pigs and hens, mixed with meal, and most people say that is very healthy. There is a certain kind of dandelion, which has a red stripe through the middle of it, and doctors use it for medicines.
Two very common herbs are the nettle and the
senior member (history)
2023-05-09 15:18
approved
rejected
awaiting decision
There are several herbs growing wild in the farms around here, and some of them are very useful, while others are harmful. Most of the people do not know the names of them all but they know the important ones.
The most common of the herbs in this place is the dock-leaf, which is usually called by its Irish name "cupóg". This grows in all kinds of land espeically in weak land. They are very harmful as they destroy young crops, and they take the good out of the soil. They are pulled up when small for if they were left to grow the seeds would ripen and
senior member (history)
2023-05-09 15:16
approved
rejected
awaiting decision
5/
I am living in a small place called Carrig. It is in the town land of Kilmacowen. There are four houses in this place. Carrig is a very high rocky place and some of the land is very wild. The land in Maulin is very coarse, and cattle do not feed there. You would see in the bottom of a hill where gardens were set.
There is an old "Cabhlach" in the bottom of the hill in our field. Long ago in the time of the famine. The man of the house died with hunger. He went outside the door and he
senior member (history)
2023-05-09 15:15
approved
rejected
awaiting decision
broad. The population of this district is three hundred and the number on rolls is seventy eight.
There is an old "Cabhlach" in my field a mile to the west of this. This ruin was a school in the years of the famine. A man named Patrick Dwyer was teaching there. Every pupil used bring a sod of turf every morning to start the fire.
senior member (history)
2023-05-09 15:14
approved
rejected
awaiting decision
4/
There are twenty one people over seventy years living in this district. There are five or six Irish speakers among this number; Mr. and Mrs. Sullivan Filedearg, Mrs. Kelly Pullincha and Mrs. Murphy Goulane. These people are the best Irish people in this district. They say the most of their prayers in Irish, and when anyone comes to the house, they salute them in Irish. They also tell stories about ancient times.
This district is surrounded by hills. It is about two miles long and about a quarter of a mile
senior member (history)
2023-05-09 15:12
approved
rejected
awaiting decision
3/
I am living in Kilmacowen. This place is a townland. It is a fairly big district. It consists of sixteen houses. Two of these are thatched, and the others are slated. The dwelling houses are kept very neat, and clean, and there are flower gardens to be seen around them.
Kilmacowen got its name from Owen's son. Long ago the Spaniards came from the north to shoot him, and he expected them from the south and he was shot in this place.
There is a fairly big river in Kilmacowen. It rises in a hill called Málain, which is situated about two miles
senior member (history)
2023-05-09 15:10
approved
rejected
awaiting decision
school district went to America. When the oldest of the family was nineteen or twenty years, he emigrated to America. If he had any friend there, he went to them and they had a job ready for him. When he was earning money in America for a few years, he sent the "passage money" to the next member of the family. In this way all the family emigrated except one boy who stayed at home to take care of his parents and the farm.
For the past seven or eight years, the young boys and girls of Ireland emigrate to England, and very few of them can go to America. They earn a lot of money and send some of it home to their parents for Christmas. They come home for a holiday in
senior member (history)
2023-05-09 15:07
approved
rejected
awaiting decision
1
The name of my district is Croumhane. There are seventeen houses in this townland. Some of these houses are thatched and others are slated. These houses are neatly kept and whitewashed inside and outside. They are all farmers houses. The land is fairly poor and for that reason the farmers work hard at their crops and all sorts of out door work.
There is a big river running through this district. This river is called the Kilmacowen river. It is the longest river in this parish. There are nice trees growing near the bank of this
senior member (history)
2023-05-09 15:06
approved
rejected
awaiting decision
I
The name of my district is Croumhane. There are seventeen houses in this townland. Some of these houses are thatched and others are slated. These houses are neatly kept and whitewashed inside and outside. They are all farmers houses. The land is fairly poor and for that reason the farmers work hard at their crops and all sorts of out door work.
There is a big river running through this district. This river is called the Kilmacowen river. It is the longest river in this parish. There are nice trees growing near the bank of this
senior member (history)
2023-05-08 19:54
approved
rejected
awaiting decision
heavy. Long ago the women wore dark aprons. These aprons were only from their waists down. There were two straps on them and these were tied at the back.
senior member (history)
2023-05-08 19:50
approved
rejected
awaiting decision
The clothing worn by the people long ago, was not like the clothing worn at present. The old people wore very thick clothes, especially their underwear. They did not buy their own clothes as we do now, but they made them themselves.
When a man wanted a new suit, usually he sent word to a tailor who came to the former's house to make it. It was a custom at that time that the tailors would get their food and lodging in the farmer's house. This was a good plan as the man would be there to take his measure whenever it was
senior member (history)
2023-05-08 19:46
approved
rejected
awaiting decision
important feast. The people of this parish go to "Réidh Fhineán" paying rounds. The farmers of this place go to Castletown buying cabbage plants.
St. John's day was on the twenty fourth of June. On St. John's Eve the farmers lit bonfires in the fields in which their crops were growing. Then at night-fall they lit another big bonfire and drove their cattle through it. This was said to bless the crops and the cattle, and the custom is carried out still.
St. Bartholomew's Day was a feast which occurred in August. Nobody used Sharp pointed instruments on
senior member (history)
2023-05-08 19:43
approved
rejected
awaiting decision
house.
The next feast which came was Shrove Tuesday. This was the last day on which people could get married, and the people used be saying they were going to "Sgelligs" to get married. The monks in "Sgelligs" had a different calendar from the people in the main-land. When Shrove Tuesday night came the boys of this parish had a parade in Eyeries village, and the names of girls and of boys which they expected would get married during Shrove were called out and were said to go to "Sgelligs".

May day is a very
senior member (history)
2023-05-08 19:42
approved
rejected
awaiting decision
to go there also to hear the bands playing. On St. Patrick's day all the people especially the young boys and girls wear green tokens on their sleeves and very often they wore green stockings. After getting up in the morning a "saileach" rod was got, and put into the fire and left there until it was black. Then a cross was put on everybodys right sleeve. The old people used wait in town all day and sometimes would be drunk coming home. A procession was held in Castletown on St Patrick's day, and the people marched in it. After the procession the young girls and boys used enter the dance hall, while the old people entered a public
senior member (history)
2023-05-08 19:39
approved
rejected
awaiting decision
a public house where his [?]master used always stop. The churns in olden times were different from the churn at the present days.
______________________________________
We have an old churn at home still. This churn is very large. It is very wide in the bottom, and it is getting narrow as it comes towards the top. The top of it is made of tin. We have a churn staff is made of wood. It is a very long handle and there is a round flat piece of wood at the bottom. There is a wooden cover for this churn and the middle and it is stuck into the churn staff.
senior member (history)
2023-05-08 19:38
approved
rejected
awaiting decision
no bottom in them, because the staff was put up through it.
Long ago when the people used make butter one person from the parish used go to Cork and bring it with him. It used take them three days to go and three days to come, and they used stay a night in Cork. They used buy several things for the people who sent butter there. They used stop at certain places along their way. There is a story told about a man who was going to Cork with a load of butter. He was gone over half the journey when his horse took head and he stopped near
senior member (history)
2023-05-08 13:42
approved
rejected
awaiting decision
Fuaireas an píosa seo leanas ó Síghle Ní Scolaidhe múinteoír i sgoil Bárlinne. Fuair sise í (acht tá an cuid is mó dearmadtha aici) ón a sean-áthair Donnchadh Ó Scolaidhe Maca na Sailighe. Rugadh é inaice le Gleanngarbh. Fuair sé bás 5 blian ó shoin. Sgeálaidhe a b'eadh Donncadh Ó Sgolaidhe.
Bhí sean-duine ann fadó agus Diarmuid na Naosgach a tugtaí air. Do daoradh cun a chrochta é; acht tugadh párdún dó acht dá bheársa deág do chumadh agus breág ins gach líne. File do b'eadh Diarmuid acht ní raibh a fhios san ag lucht a dhaortha. 20 nóim a fuair sé cun an bearsa do chúmadh.
(1)
A ' bhfeachais an iongadh a chonnac-sa ar an mbothar
*Silithe is muc aige ag dul go dtí an pónadh
An t-eascú sa linn agus é ag cioradh a bhróga
As a 'bhfeacabhar na caoire san ngeimhreadh ag baint móna ?
(*Seilmide)
Cúrfa
Monglom ó doudró, doudró díoram
Monglom ó doudró, doudró dioram
Bog do chos, tóg do chos téanam ag rinnce
(2)
Longadh dá bhfeacha-sa agus mé im' pháiste
Traod'na ceangailte agus eilit id thárla
(a deer driving a fettered corncrake)
An caraod (worm) mhór agus é ag déanamh stácha
'As an dreoilín easbaig á chaitheamh in áirde
senior member (history)
2023-05-08 13:35
approved
rejected
awaiting decision
Nuair do tháinig Wolfe Tone isteach i gCuan Bheanntraighe i 1798, bhí tighearna talmhan i mBeanntraighe dar-b'ainm Mr. White. Dairigh sé an sgéal i dtaobh Wolfe Tone. Chuaidh sé láithreach go dtí cúl sráideanna Bheanntraighe agus dubhairt sé le daoine bochta ann, dul go dtí Árd na mBráthar ós cionn an chuain, gléasta i bhflainín dearg ag leigint ortha gur saighdiúirí Sasanach iad.
Ní fheacha Wolfe Tone iad in aon chor. Annsan chuaidh Mr. White go Corcaig ar chapall bán agus d'innis sé a sgéal go dtí an Riaghaltas i dtaobh Wolfe Tone. Do chreid an riaghaltas a sgéal agus fuar sé an teideal "Tighearna Bheanntraighe" dá bhárr.
Mar cuimhneachán ar an sgéal go léir, do chuireadh suas trí gunnaí móra bréige ós cionn an chuain, agus in aice a thighe. Tá siad ann le feiscint fós.
Do chaill Wolfe Tone bád beag ins an stoirm agus tá an bád sin ann fós leis.
senior member (history)
2023-05-08 13:28
approved
rejected
awaiting decision
Fuaireas an t-eólas seo leanas ó m'áthair Séamus Ó Cróinín, Bárlinn agus ó sean daoine na h-áite seo.
Tá carraigh an Aifrinn suidhte i nDoirenafincin. Carraig mór iseadh í, agus tá naoi ngoláin mór thimceall uirthi i bhfuirm chearcail, agus tá poll in aon chloc amháin i gcóir uisge beannuighthe.
Léightí Aifreann ann in aimsear na bpéin dlíghthe. Do bhailigheadh na daoine ann cun Aifrean d'éisteacht. Bhíodh cúpla fear amuigh ag faire le h-eagla go dtiochfadh na saighdiúirí, agus dá dtiochfhadh bhíod ar an sagairt rith. Ní raibh aon bóthar i mBárlinn an t-am sin, gleann úaighneach do b'eadh é.
Deir na sean daoine nár cheart chloca mar sin do chur as a áit. Tá bóthar ag dul tríd an chearcail anois, agus núair do deineadh an bóthar do leigeadh cloc acu ar an taobh don bóthar.
Bí ógánac san áit agus chuir sé an cloc san thall go dtí an taobh eile. Deir na sean-daoine gur mí-ádhmharach an rud do dhein sé. Pé sgéal sé fúar sé bás tamall in a dhíad sin.
senior member (history)
2023-05-08 13:24
approved
rejected
awaiting decision
A butcher and a lawyer lived in Bantry a few years ago. They were both very rich and they were great friends. One day the lawyer's setter came into the butcher's shop and stole the worth of five shillings of meat. The butcher was mad.
One day as the two of them were out for a walk the butcher said to the lawyer.
"A dog came into my shop and stole the worth of five shillings of meat," and he added "if you were in my shoes what would you do?"
"I would make the owner of the dog pay for it." said the lawyer "It was your dog" said the butcher "so you owe me five shillings. "Oh all right" said the lawyer. "I will pay it. My advice costs six and eight pence. Take the five shillings out of that. "Give me one and eight pence and we will be quits."
senior member (history)
2023-05-08 13:20
approved
rejected
awaiting decision
leanbhaí. "Báistfidh mé mo leanbh féin ar dtúis" arsa an sagart, agus tá an focal sin mar seanfhocal timceall na háite sin fós, nuair a bheadh duine ag déanamh a ghnó féin roimh gnó dhuine eile.
senior member (history)
2023-05-08 13:20
approved
rejected
awaiting decision
Áit iargúlach sléíbhteamhail i gCo. Ciarraighe iseadh Bunán. Tá sé in aice le Gleann Garbh in iarthar Corcaighe. Do chómhnuigh bean ann fadó agus do bhí sí ana bhocht ar fad. Do bhí clann mór aice, agus uair amháín do rugadh triúr mac di in aon bhreith amháin. Do cheap an bhean nach mbeadh sí ábalta iad do chothughadh agus go bhfuigheadh siad bás leis an ocras. Dubhart an sagart léi gan bheith ag cainnt mar sin in aon chor. Annsan dubhairt an sagart gur dtógfadh sé féin duine des na leanbhaí agus go dtógfadh duine eile an bheirt eile.
Do deineadh san agus nuair d'fás an triúr aca suas do bhí gach duine aca in a naomh. Is iad na h-ainmeacha a bhí ortha ná Collóg, Colmóg, agus Fiachna. Do thóg gach duine aca Cill agus tá siad curtha in aice na háite sin. Tá Colmóg curtha i gCill Mac Colmóg [?] i gChaolcoill agus tá Fiachna curtha i dTeampaillín Fiachna i mBunán, agus tá Collóg curtha i gCollóg seacht mhíle ó Chaolcoill.
Nuair a bhí an sagart ag báisteadh na
senior member (history)
2023-05-08 13:15
approved
rejected
awaiting decision
(continued from page 72)
an seomra lán d'ór agus trosgán breagh srl a bhí i dtig na n-athach.
Do deineadh an cleamhnas agus bhí Seán agus a bhean go saidhbhir agus go sonasach go deireadh a saoghal. Do leagadh an falla mór síos go talamh. Fuair sé cóiste agus ceithre capaill á thiomáint agus chuaidh sé go Baileluacra agus thug sé a mháthair leis ón mbothán ann agus chuir sé í san seomra ba breaghtha in árus na n-áthach agus bean uasal a beadh í as san amach.
An chríoch.
Seo mar deireann Seámus Mac Coitir i gcómhnuidhe nuair a bhíonn sgeál innste aige
"Sin é mo sgéal-sa agus má tá bréag ann bíodh - ní mise do chúm é".
senior member (history)
2023-05-08 13:11
approved
rejected
awaiting decision
The song is an account of a great fox hunt that took place in this parish about 80 years ago. Mr Barrett was a land Lord's agent and Mr Payne was another. Mr Barrett and Mr Payne being the landlord's men of course had the best dogs.
The song explains the kind of times they were. An ordinary man could not have a bit. The song is a joke too.
senior member (history)
2023-05-08 13:10
approved
rejected
awaiting decision
Do fuaireas an t-amhrán seo leanas ó Séamus Mac Coitir, saor cloiche, a chómhnuigheann i Doirenafincin. Tá sé 80 blian anois.
"Bhí madra Mr Barrett ann
Agus madra Mr Payne ann
Bhí madraí beaga eile an ghleanna ann
Is ní fiú iad d'áireamh
San dom dí doidle didle dom
San dom didlí dam.
Súid amach an madra is leanamar go léir é
Síos agus ó thuaidh go Cnocáin an Téide
Trí Ath Choill dóighte go bun na Léime
Agus chuireamar i dtalamh é i mbun[?] Sliabh Luachrach
San dam do doidle doidle dom"
senior member (history)
2023-05-07 20:48
approved
rejected
awaiting decision
John Harrington Cladach (late of London) on the day of the Cúm Meitheal 9 - 5 - 1941.
An cogadh mór dir Gearmáin agus Sasana [?] tsiubhal fé láthair.
D'éísteamair Aifreann i bhfochair na bhFranncach
Nuair ba thionóiscí an domhain é, le [?] an tsaoil,
D'éistfimís tuille aca dá bhfághaithí ann sin
Ach an iomad de Bhannncraoíbh (? ar Clanna Bocht Gaedheal.
…………………………..
Deir Conchr Uaithne Liathchoill, linn gur sean shagart a dubhairt an chainnt seo le sagart óg éigin a bhí taréis casadh leis (an sean sagart) ná dubhairt sé nó nar éist sé Aifreann an lá san aírithe.
22/1/1950
i roilg Dhiarmada dúinn aran lá socraide dhreféarach
Phádruig Uí Néill Drim leamh
senior member (history)
2023-05-07 20:37
approved
rejected
awaiting decision
XII
Then we returned and stayed there till morning
During the night I stayed up on his back
When the day it was dawning he jumped from his corner
And towards Castle Island he went in a crack.
XV
When he jumped the basin I fell in the foot path
Away went my goat and I saw him no more
I suppose he's gone home to where he belonged to
Or perhaps he's faced for some far distant shore
XVI
If he's in Ireland he's in Camp or in Brandon
Or away in the mountains in some place remote
But whilst I am living Ive a story for telling
Of my rambles thro' Kerry on the Dingle Puck Goat

Ceist agam ort a Sheáin leithid agus bhí mear ins an bfreagra:-
Cia 'ca is giorra duit MÁTHAIR-CÉILE-BEAN-DO dhrithár nó ingean drethár d'athar?
Sean máighstir scoile briseadh as a phost i gCiarraí chuir mar ceist chun Míceal Johnny A. Rinnabulge thall i Sasana.
Tá an sean-mháighstir ag múine thall anois deir sé.
senior member (history)
2023-05-07 20:30
approved
rejected
awaiting decision
XIII
To the town of Tralee-e he next took his rambles
I think he was anxious to see some more sport
Outside of the town sure he met some Highlanders
He upped with his horns and tore all their clothes.
XIV
And then the High-landers they cried "míle murder"
Calling the police to send him to jail
The more that they shouted the faster he [?]
And over the basin he gave them leg-bail.
IX
Milltown Killorgin likewise Killarney
He never cried stop till he came to Neidín
At length then he spoke saying we've passed our head quarters
Where my old ancestors always have been
X
So let us go back and take up our lodgings
At Caillichín na nGabhar where there's plenty poitín
When I heard him speaking my
XI
When I heard him speaking my heart began beating
Or is it the spirit called Petty Coat Loose
Or something contrary that came into Kerry
I think for myself I am done wearing shoes.
senior member (history)
2023-05-07 20:26
approved
rejected
awaiting decision
IV.
This bold Irish háyró he well knows the mountains
Since the year '64 when he used to be drilled
And some of his comrades I'm told were transported
And since he's determined some blood for to spill.
V.
The old man departed and I was for starting
The words that he told me put me in despair
The first jump he gave he near pulled out my arms
I jumped on his back and caught hold of his hair/mane/tail is cuma ciaco
VI
And now me bould háyró on your back I am landed
And unless you may fall you may go where you will
He ran thro' the streets like something distracted
And soon made his way towards Conor Hill
VII
When he came into Brandon I thought it was London
I regretted my journey when I saw the say
He jumped in the waters and swam right across them
Towards Castlegregory to make a near-way
VIII
The waves of the ocean they were in great motion
The fishes they ate all the nails of my toes
A big bellied mackerel he jumped at my nosthural
I thought he got away with a part of my nose
senior member (history)
2023-05-07 20:21
approved
rejected
awaiting decision
VI
So now my brave boys an advice I will give you
If ever again you want a buck goat
Go back to the owner that holds him and pay him
Down cash ............. in silver or gold
And when you're going home dont drink any porter
Lave somewan to care him in lonely Guagán
So now to conclude and I think I'll give over
I'll sing you no more of the Buck of Bonane.
ó Eugene OSuileabháin, Ínse an Teaglinn(41) fuaras an seód litrideachta so
senior member (history)
2023-05-07 20:18
approved
rejected
awaiting decision
I am a young jobber both foolish and airy
The green hills of Kerry I went for to see
I went back to Dingle to buy up some cattle
I hope you will listen to what happened to me.
II
As I entered the fair on a Saturday morning
The first thing I met was a long legged goat
Begor thin says I for to commence my dayling
I think this bould háyró is worth a pound note.
III
I made my appearance to the owner who held him
A bargain we made without any delay
He says "If you pay me down 22 shillings
An advice I will give you before you go away
senior member (history)
2023-05-07 20:16
approved
rejected
awaiting decision
III
And when they had drank up some gallons of porter
In that hotel of Cronin's in lonely Guagan
They went to the place where they left the bold Háyró
I'm sure he was that time 1/2 ways to Bonán
When the buck got his liberty out of the car house
He cocked up his tail & he puffed with his nose
He ran back the garden like any young racehorse
And thanking Mick Lahey for letting him go.
IV.
Here are they sighing and most loudly bawling
The company all they began for to sigh
They must be on the look out for some other bold Haró
Or the goats of the place they will surely go dry
He slept west in Málinn that night in a béilic
For it was too late for him to go home
And early next morning he started for Bárrlinn
I'm sure he was láwfing when he thought of of his course.
V.
As I spoke of this stranger tis time for me praise him
- his age it was scarcely 18
With age he was brown & his limbs they were sound
And also in his mouth was a set of good teeth
His eyes were like 2 sparking diamonds
His meigeal so fine hanging down to his knees
senior member (history)
2023-05-07 20:12
approved
rejected
awaiting decision
I
Ye lads and gay lasses I claim your attention
Until I will tell you what happened to those
Who left Ballingeary on August the fifteenth
And went off to Baurlinn in search of a goat.
They travelled Cúm Ruadh and the south side of Máluinn
File a stuaicín and sweet Leacha Bán
The height of Mín Mórain (?) and the wild cliffs of Bárrlinn
And the never cried stop till they came to Bonán.
II
So when that they saw him they thought him most plásing
Says Carthy to Sheehan "go fasht in his throat
Cotter and Creedon they ran then most speedily
And soon in his horns they had a fine rope.
So when they had caught him for home then they started
No doubt they were dry when they came Guagán
They placed the Bould Ranger quite safe in a carhouse
And drank up a health to the Buck from Bonán
senior member (history)
2023-05-07 20:08
approved
rejected
awaiting decision
Chúaid fear ó'n nGleanngarbh go dtí Portláirge cun prataí do baint. Núair abí sé cun teacht abhaile do ropadh é le sgian is bhí sé go h-ana bhreóite ar feadh abhfad acht tháinig a sláinte cuige arís is ní raibh puinn airgid aige mar bhí sé go léir tabhatha d'os na dochtúirí aige. Aon lá amháin dhein sé beagán oibre is pé airghead abhí aige san oidhche sin chuaidh sé ar 'spree' agus do gabhadh e is do cuireadh isteach sa phriosúin é.
Nuair a tháinig sé amach bhí náire is nuair a d'fhiafruig duine eigin de an raibh mórán fear eile istig dúbhairt sé an rann seo.
"Níorbh aon nidh mo chás-ne go dtí tuille des na ceanntaraibh,
Bhí gharsún ann ó Bhéara a sciobh gé leis agus ganndal,
Bhí fear ann ó Chaol-choill a mhairbh a mháthair,
Is bacach mór láidir le gadaidheacht cabáiste,
Bhí fear a tighe ann ó Sciathail a sciob bar-líntí ó'n abhainn leis,
Is tíncéar breágh, aerach a ghoid caipín agus treabhasar[?]
senior member (history)
2023-05-07 17:59
approved
rejected
awaiting decision
Siad na h-ainmidhthe feirme ata againn sa mbaile ná, capall, asal, ba, caorigh agus gabhar.
Cró na mbó a thugannmid ar an teach in a gcodluigheann na ba. Tuighe agus luachra a chuirimid mar easair faoi na buaibh. Ceanglainnmid na ba le slabhraí atá greamuighe le píopa adhmuid sráidhte isteach san balla nó san talamh. Cuirtear an slabhra thart ar a muinéalaibh.
Ceangluightear na gamhna le píosa rópa timcheall a gcosaibh. Ní déantar an ceangal san áit seo. Nuair a bhíonn duine ag moladh bó, agus gan beannacht Dé a chur léithí, má thárluigheann aon rud do'n bhuin sin deirtear gur thug an duine sin "droch [?] uirthí. Taréis laogh do breith ag bó ins an gceanntar seo, téigheann an fear agus a bhean amach agus tugann siad an coineal beanuighthe leó. Tugann siad splannc leó freisin agus lasann siad an coinneall ins an gcro. Dóghann siad cuid den fionnadh den muin agus deireann siad "Go dtugaidh Dia slán na maithreach"
senior member (history)
2023-05-07 17:56
approved
rejected
awaiting decision
cows are tied with what we call a "neasg". These are tied around their horns in a way that they could not loosen. The calves and young heifers are tied around the neck with what is called a bragh [?] dhán. When a cow jumps over ditches and does damage in other people's fields we put a "cruith-neasc" on her This ties her horns to her front leg, so that then she can walk but very slowly. When a cow is cross while milking her we put a "spancel" on her, which keeps her quiet
senior member (history)
2023-05-07 17:54
approved
rejected
awaiting decision
Working horses were fed in a different way. Furze was the usual food given to the horse. Long ago people had no furze-machine, and it was a "gearrthóir." A hole was dug in the ground called an "umar". The furze was put into the "umar" and bruised with a sharp iron with a knife on the bottom of it.
senior member (history)
2023-05-07 17:52
approved
rejected
awaiting decision
Urhan people come to Mass through it at present
senior member (history)
2023-05-07 17:52
approved
rejected
awaiting decision
bridge was, is still called, "The old bridge", and the field near it is called "Páirc an Droichid" Very few people go this road now, and for that reason there is grass growing on it.
There was an old road going west across the hill from Banard to Eyeries long ago. The old people used draw weeds up from the strand on horse back through this road long ago. This is a great near-way at present because they go to Mass through it. Before the Urhan road was made there was made, there was an old road coming as far as Eyeries. This road is very bad. Some of the
senior member (history)
2023-05-07 17:49
approved
rejected
awaiting decision
Ardgroom, and it was most useful. It was going north across a hill called "Mullach", and was passing near Bawer's wood. The people of this parish went through it, when they were going to the wood for timber.
This road was very useful, because there was a bog near it, and the people drew their turf through it.
There was an old road from Castletown to Eyeries, and it was called "Bothar Dubh". It received this name because the ground through which it was made is black and boggy. In some places it is very bad and narrow and it is being repaired at present. This was the main road long ago, but there was a new road made in the
senior member (history)
2023-05-07 17:47
approved
rejected
awaiting decision
and it is said that this was erected there in memory of Mac Eóghain's wife who is buried there. There was writing on the cross, but it cannot be made out now.
There is a grave-yard in Kilcatherine, and the people are buried in it still. It is very old now, and there are ruins of an old church to be seen near it. Long ago there were no head-stones in this grave-yard, and the first one was put there in memory of Marcus Óg who was the last of the O'Sullivans.
senior member (history)
2023-05-07 17:44
approved
rejected
awaiting decision
wall or fence all round it There are no trees or flowers growing in it, only grass. There are old ruins to be seen. There was a church there long ago. It is not known when this church was made, or when it was last used.
There were several grown-up people buried in this "Cíllíneach" during the time of the famine and before it. There were no people buried in it since then, and now it is used only as a child's grave-yard. There are no head-stones in this "Cillíneach" as there are in others. There is a stone cross standing up in the middle of the field
senior member (history)
2023-05-07 17:42
approved
rejected
awaiting decision
There are several small grave-yards in this parish, but some of them are very small and they are not very important. Some of them are not used now except very seldom. The small ones are called "Cíllíeachs," and there are several of them in this parish.
There is one of these "Cíllíneacs" situated about half a mile north from this school, and there are several stories told about it It is very old and nobody around this part of the parish knows when it was first used. It is not very big, and there is a stone
senior member (history)
2023-05-07 17:36
approved
rejected
awaiting decision
man who was best able to do it, was Pat Shanahan who lived in Goulane, which is about three miles to the east of Eyeries. He could make all kinds of baskets, and whenever they were broken he was a very good hand at mending them. It is to him all the people of the district went when they wanted to make any baskets. His son is the only young man in this district who can make them now, and everybody praises him, because he is very good at this trade.
Long ago the people in this parish bought no ropes, and usually they made
senior member (history)
2023-05-07 17:26
approved
rejected
awaiting decision
game the children catch hands, and stand in the form of a horse-shoe, and two big girls stand at each end. While they play this game, they say a verse, which is the following:-
Q. How many miles to Galway
A. Three score and ten,
Q. Will we be there for candle light
A. Yes, and back again,
Open the gates and let us in,
For we're the best of all the men.
While they are saying the latter, the girls lift up their hands, and the ones in the other side push under them.
Another very common
senior member (history)
2023-05-07 17:24
approved
rejected
awaiting decision
Sometimes they say another rhyme, which is as follows;-
Ink Pink, penny wink,
All out excepting you.
This is the shortest, and is the handiest, because it need be said only once.
Another one is "London bridges broken down". At first two girls catch each other’s hands, and each of them chooses something like a golden watch, or a golden chain. Then all the other girls pass under their hands, and while they are doing this, they say this rhyme;
Oranges and lemons,
The bells of our clemons,
We owe you a farthing
senior member (history)
2023-05-07 17:20
approved
rejected
awaiting decision
There are several small games played in this part of Ireland, and some of them are very funny. The small games are the nicest and they are played by the children in school, and the home.
One very common game which is played in school is "hunting". One person hunts the rest of the girls and boys, and when all of them are caught the game is finished. Then they begin it again by saying. —
Ittle, attle black bottle,
Ittle, attle, out goes you.
In the middle of the dark, blue sea.
senior member (history)
2023-05-06 19:00
approved
rejected
awaiting decision
About sixty years ago, our farm was owned by Lord Aurdalaun. It contains about thirty acres of Land, and the rent was sixteen pounds.
My grandfather entered the Land Court three times, and they brought it down to two pounds.
My grandfather was threatened with eviction
senior member (history)
2023-05-06 18:58
approved
rejected
awaiting decision
he would be evicted.
My grandfather then borrowed it from his next door neighbour, and he gave it to the land lord. There were two special months of the year, in March and September. The people used go to town in crouds, and they used stand outside the office, and the landlord used come out, and if he would see any friend of his among the crowd he would call him in.
Sometimes people would be there for days before the rent used be paid. Sometimes the people used go to Cork, and they used have a jolly time
senior member (history)
2023-05-06 18:53
approved
rejected
awaiting decision
In the time when my grand-father was young, it was very hard for the people to make up the rent. It was all they worked and lived for; and some times they used have to borrow it from their neighbours. The cows were fed very well, and it was with nettles or meal the people fed them. Then the people made a lot of butter, and sold it for the rent.
There were only two land-lords in this parish namely Lord Aurdalaun and Lord Bantry. Lord Aurdalaun owned Goulane and Kilmacowen and Lord Bantry owned all the other villages. Each
senior member (history)
2023-05-05 17:33
approved
rejected
awaiting decision
istig de'n claidhe ag caint.
Dúbhairt ceann aca "buachaill rathmhar iseadh an buachaill sin a chasadh orainn aréir" ar seisean "mar cailín maith iseadh an cailín sin" "Ach" arsa ceann eile "ar nóin ní'l sí ábalta ar chaint" "Seadh" ar san ceann eile "ach tá bíorán gruaige ar an dtaobh thiar dá chluais agus dá mb'áil leis é sin a bhaint de do bheadh sí ábalta ar caint.
Ní túisge abhí an méid sin ráidhte aige ná gur rith Seán abhaile agus do thóg sé amach an biorán gruaige abhí ar an dtaobh thiar dá cluais agus do thosnuig sí ag caint leo.
D'innis sí dhóibh gur inghean duin-uasal í agus gur buaileadh breoite í agus go raibh sí sa leabaidh ach annsan gur thóg na daoine maithe í agus gur fhágadar sean iarlais na h-ionad.
Dubhairt an buachaill ansan go mbéarfadh sé abhaile chun an athair í. Chómh maith
senior member (history)
2023-05-05 17:27
approved
rejected
awaiting decision
le Seán é a thógaint go dtí an Roilig agus é a chur.
D'imthigheadar as a radharch ansan agus d'árduig sé ar a ghualainn é agus do chomáin sé leis fé dhéin na Roilige. Nuair abhí sé [?]leath na leath-slíghe shuas d'eirig sé tuirseach agus do leig sé an chómhrainn síos ar an gclaidhe. Nuair a dhein sé é sin d'airig sé fothram éigin istig ann
Ní raibh aon eagla air agus d'oscail sé an cómhrainn agus cad a bheadh istig ann ach cailín gleóite deas. Do thóg sé an cailín amach as an gcómhrainn ach ní raibh sí ábalta ar chaint in-aon-chor. Do thóg sé an cailín abhaile go dtí a mháthair agus do tugadh béile maith bídh dí ach ní raibh sí ábalta ar aon fhocal a labhairt leo.
An oidhche 'na dhiaidh san do chuaidh an buachaill ag sguruidheacht airís agus nuair abhí sé ag teacht abhaile an treo céadna d'airig sé daoine ar an dtaobh
senior member (history)
2023-05-05 17:21
approved
rejected
awaiting decision
agus dígh ar an mbórd ar leagadh na súl.
Do bhí iongnadh an domhain ar an máthair nuair a chonnaic sí na biadhanna go léir ó's a gcómhair amach.
Do shuidheadar síos agus d'itheadar agus d'óladar a ndóithin. Nuair a bhí a ndóithin ithte agus ólta aca do croth Seán an slaitín draoidheachta agus d'imthigheadar go léir as an mbórd fé mar a thánadar ann.
Do chuadar a chodladh an oidhche sin agus do chodhluighdear go sámh in dhiaidh an béile bhreágh bídh abhí aca. An lá 'na dhiaidh san aon rud a theastuig uatha ní raibh le déanamh aca ach an slaitín draoidheachta a chrothadh.
An oidhche 'na dhiaidh san do bhí Seán ag sguruidheacht mar ba ghnáth agus nuair abhí sé ag teacht abhaile do chasadh ceathrar fear air agus iad ag iomchar cómhrainn eatorra.
Nuair a thánadar suas le Seán do leigeadar síos an chómhrainn agus dubhradar
senior member (history)
2023-05-05 17:13
approved
rejected
awaiting decision
le h-aoinne aca.
D'fhan sé ag rinnce ar feadh abhfad agus ansan dubhairt Seán go raibh sé in am do féin bheith ag diriúghadh ar an mbaile. Do chuaidh an púca adharcach amach leis agus do thug sé slaitín draoidheachta dho agus dúbhairt sé leis nuair a bheadh aon rud uaidh nó aon rud ag déanamh trioblóide dho ná bhead déanam aige ach an slaitín draoidheachta sin chrothadh agus go bhfaghadh sé pé rud a bheadh uaidh i gcómhnaidhe.
D'fhág Seán slán leis an bpúca ansan agus do dhein sé fé dhéin a bhaile féin agus do bhí a mháthair ag feitheamh suas leis agus béile prátaí ollamh aici 'na gcóir.
Do thóg Seán an slaitín draoidheachta amach as a phócha agus dubhairt sé le 'na mháthair nár ghadh dóibh bheith ag brath ortha ar na prátaí anois.
Leis sin do chroth sé an slaitín draoidheachta agus do bhí gach aon t-saghas bídh
senior member (history)
2023-05-05 17:07
approved
rejected
awaiting decision
ba bhreághtha dá'r airig aoinne riamh istig ann. Do stad sé ar an mbóthar ag éisteacht leis an gceol.
An neomat san do rug púca air. Do bhí dhá adharch mhóra ar an bpúca agus ba dhóich leat gur leath-lagha iad do bhíodar chómh mór san.
Dubhairt sé le Sean go gcaithfeadh sé dul isteach sa lios in-aoin-fheacht leis. Do chuaidh an púca agus Seán isteach sa lios agus do bhí lán a tíghe de phúcaí agus ceann amháin aca ag seinm cheóil agus do bhí an cuid eile aca ag rinnce.
Dubhairt Seán leo go rabhdar go h-ana mhaith chun rinnce agus dubhairt an púca a thug isteach é leis dá mba mhaith leis bheith 'na rinnceóir chómh maith leo nách raibh le déanamh aige ach tosnúghadh ar rinnce leó.
Do thosnuig Seán ag rinnce leo agus ní tuisge a thosnuig sé ag rínnce do fuair sé amach go raibh sé chómh maith
senior member (history)
2023-05-05 17:01
approved
rejected
awaiting decision
dhíol sí iad in-aon-chor ach do bhíodar san gearradh móna lá éigin eile agus do chuaidh sé sin chun chabhruithe leo.
Do bhí gamhan eile aca ansan agus do dhíoladar é sin leis agus do cheannuighdear ba bainne. Is amhlaidh nách rabhdar chómh bocht anois in-aon-chor. Do bhíodh prátaí aca i [?]gcóir gach aon béile agus ag gach aoinne eile an t-am san prátaí agus salann agus bainne ramhar aca.
Do théigheadh Seán ag sgoruidheacht gach aon oidhche agus uaireannta do bhíodh sé déanach nuair a bhíodh sé ag teacht abhaile. An oidhche seo do bhí sé ag sgoruidheacht mar ba ghnáth.
Do bhí sé ag déanamh amach ar a h-aon-dhéag a chlog nó a leath-h-uair tar-éis. Dubhairt sé leis féin go raghadh sé tríd an chómhgar. Dá raghadh sé tríd an gcómhgar chaithfeadh sé dul thar leasa. Do chuaidh sé an chómhgar. Nuair abhí sé ag gabháil thar a' leasa d'airig sé an ceól
senior member (history)
2023-05-04 21:05
approved
rejected
awaiting decision
do thug an feirmeoir dhá scilling do. Do chuir sé an dá scilling isteach na phócha agus nuair a tháinig sé abhaile, do thug sé dá bhean é agus do bhí cúig scilling acu ansan.
Do cuaidh sí sin amach agus dubhairt sí leis an fear "gan dul amach as an tig in-aonchoir mar go raibh sí féin ag dul go dtí an baile mór anois cun rudai eile d'fhághail ann."
Dubhairt an fear léi "ná raghad sé amach in-aonchor go dtí go dtiocfhad sí sin isteach" do cuaidh sí go dtí an baile-mór agus do fuair sí té agus siucre sa t-siopa ceadhna agus do fuair an fear é.
Nuair do bhí sí ag teacht abhaile do bhí an oidhche ann agus do chonnaich sí gadhar dubh ag rith ar an bóthar. Do bhí sí sin ag rith leis feachaint a bfeadfhadh sí teacht suas leis agus pé rud a dheanfadh sí do bhí an gadhar ró mhaith di.
Do bhí an gadhar amach roimpi go dtí go dtáinig sí go dtí na thig féin agus do bhí an
senior member (history)
2023-05-04 20:57
approved
rejected
awaiting decision
Do bhí fear na gcómhnaidhe i mBeal-Átha-an-Gaorthaig tímpeall seascadh bliana ó shoin agus do bhí sé pósta agus ní raibh aon clann in-aonchor acu anois agus do fuaireadar go léir bás nuair a bhíodar óg.
Lá amháin ní raibh ach ceithre scilling ar fad achu sa tig agus ní raibh aon rud achu le n'ithe. Dubhairt an bean leis an fear "dul go dtí an baile mhór agus bidh a cheannach doíbh féin ann."
Do thug sí scilling do agus dubhairt sí leis go bfeadfhadh sé an bídh a cheannach leis an t-airgead san. Do cuaidh an fear go dtí an baile mhór agus do fuair sé bídh i siopa éigin.
Do tháinig sé abhaile agus do thug sé an bídh dá bhean agus do thóg sí é agus cuir sí in-áirde ar an drisúr é. Do cuaidh an fear amach agus do bhí sé ag obair le feirmeoir agus nuair a tháinig an fear abhaile um thráthnóna
senior member (history)
2023-05-04 20:50
approved
rejected
awaiting decision
an cead uair eile go gcaithead an tea a bheith achu agus dúbhairt duine achu leis an duine eile cár imthig an páipéir, agus sé an rud a thuit amach ná gur thuit páipéir achu isteach i lár an áit na rabhadar ag iththe agus ceapadar gur b'é an miórbhail is mó a connaicheadar riamh.
Siné mo sceal sa agus má tá breág ann bíodh ní mise a cúm ná a ceap é ach brógai páipeír agus gartae bainne riamhair agus do chaitheas amach san aoileach iad go léir.
senior member (history)
2023-05-04 20:46
approved
rejected
awaiting decision
Bhí beirt buacail ag teacht abhaile ó bheith ag sguraidheacht aon oidhche amháin agus bhí eagla na bpúcai ortha agus bhí fear mór ag teacht soir an bóthar na choinibh agus dubhairt sé leo "a leanhbhai beaga air seiseann an tiochfhaid sibh liom."
"Ó go deimhin féin" arsa buachail achu "ní raghamíd a dhuine uasal" agus dubhairt an fear saidhbhir "nuair a labharfhad sibh cómh bíosach san leighfheadh díbh an uair seo agus comáineadar leo."
Bhí athair ag an beirt buachail agus bhí mitheal achu sa portach agus bhí alán daoinne achu agus is amhlaidh a chuireadar an tea suas cúcha le teachtaire agus bhí dá bluairi páipéir achu agus tháinig sí gaoithe agus deirtear ba ceart rud éigin a leigint leis an sí gaoithe agus caitheadar an páipéir leis an sí gaoithe agus bhíodar ag feachaint suas cár imthig sé agus is isteach sa spéir a imthig sé, tháinig
senior member (history)
2023-05-04 17:59
approved
rejected
awaiting decision
A man by the name of ODonovan Scairte arranged with another friend to spend the night in the Watch House watching the grave of their deceased relative. ODonovan arrived early with his gun. His friend, however did not turn up so that ODonovan had to spend the night alone. The latter was very dark, and at its darkest moments ODonovan heard a noise close to his relative's grave. He noticed something like a man working in his shirt sleeves. He called on him three times in the name of God to speak. He threatened to shoot him but got no reply. What he thought was a man still kept on working. Determined to save the body of his relative he fired the contents of the gun at him. This had the desired effect, for the supposed man stumpled and staggered and did much damage to the graves. When part of the darkness had cleared away ODonovan to his surprise discovered that he had wounded the local Landlord's horse. With great difficulty he forced the horse out of the cemetry. He was stumbling and staggering. The ODonovan (Scairte) have a great knowledge of the ailments of animals. On the following Sunday as he was passing by the Landlord's house on his way to Ballyhiloe Church he was taken in to see the horse. He pretended to carefully examine the horse and after what he called a close examination he gave his opinion which was as follows: -
senior member (history)
2023-05-04 17:55
approved
rejected
awaiting decision
one to the Miss Hartes -: relations or connections to the saintly Father John Power, another to ODonovan of the ODonovan family of the Author of Sketches of Carbery: Another belonging to the O'Donovan Stukleys. The fourth belongs to the Maurice family of Corran.
At the northern side may still be seen Thompson's Grave (The first known Communist known in the British Isles). His body was allowed to rest only a few hours in the grave as with Thompson's permission the "Body Snatchers" had already received their price for it. Thompson's skeleton is still preserved in London and is marked the skeleton of the first Communist known in the British Isles.
senior member (history)
2023-05-04 17:53
approved
rejected
awaiting decision
On the eastern side of the cemetry are graves belonging to the O'Donovan Stukleys. Part of the Watch House was pulled down to make room for these graves. This Watch House was a low thatched building, and relatives patiently watched from this building the graves of their diseased relatives, night after night for a period of three weeks and so prevented the Body Snatchers from stealing the dead bodies. The Body Snatchers were reckless men, who stole the dead bodies and sold them to doctors never receiving for any of them more than five Pounds.
senior member (history)
2023-05-04 17:51
approved
rejected
awaiting decision
Kilmacabea cemetry is in the townland of Kilmacabea and in the Parish of Kilmacabea. Close to it is the townland of [?]. (a clear view may be obtained of this Cemetry from the height in the road just above this school.
senior member (history)
2023-05-04 17:49
approved
rejected
awaiting decision
The origin of its name is doubtful. Some say that the Macabee Brothers - A Religious order founded a monastery there - and from it the present parish of Kilmacabea derived its name.
According to others the Parochial Church was once there. It was then a small thatched building in the middle of the cemetry. We are told that the Parochial Church was later removed from there to Ballyhiloe and was on the site of now occupied by Kilmacabea School.
Many years ago the cemetry was enlarged a portion of a field close by was taken in. It seems the Landlord of this particular field was reluctant to part with any portion of it, and when the law forced him to give it up his only satisfaction was to draw away all the fertile earth in it. In other words he begrudged the fertile earth to the dead. To Day are to be seen in that cemetry almost innumerable graves. There are still standing there four old tombs
senior member (history)
2023-05-04 17:46
approved
rejected
awaiting decision
About seventy years ago there lived in Clounties in the house once occupied by the saintly Father John Power, an old gentleman named Baldwin. He was an old Bachelor and was very eccentric in his habits. He kept nothing on his land but beautiful horses and he spent the greater part of his time watching these sporting round the fields. An old sister lived with him. He was ill only for a short time previous to his death. The protestant Clergyman was then in Glandore. He was a newcomer named Reeves.
Word was sent to him that Baldwin was ill and so he visited him to prepare him for death. He spent that night at Baldwin's bedside. Baldwin died early next morning. When his Will was read it was found that nearly all his property was left to Mr Reeves. There was a very valuable log of Pitch Pine which the new comer knew nothing about. It was stored away in a barn and the caretaker sold it to a carpenter. This Carpenter got some men to help him to take it away in the night. When they tried to move it Baldwin was sitting on it and they failed to stir it. They tried and tried but failed and failed. They waited until daybreak. The Cock crew and Baldwin disappeared. They then moved the log without the least bit of trouble.
senior member (history)
2023-05-04 17:42
approved
rejected
awaiting decision
Old Taylor dead and gone
His silent vigil kept
And now with fiery eyes
Close to the tree he stepped
Once more the axe is raised
But now before the blade
With movements light and swift
The bony hand is laid
The steel defied the Ghost.
The poteen steeled the two
Each time the blade came down
The Ghost his hand withdrew.
The tree soon creaked and fell
They looked again to see
The Ghost with eyes like fire
Seated upon the tree.
They tugged and pulled and strained
An inch it would not go
Until to their relief
Mike Barry's Cock did crow.
senior member (history)
2023-05-04 17:40
approved
rejected
awaiting decision
The brake beside the lake
The forge beside the wood
Mike Barry's cot beside the lake
As tidy as it could
The midnight moon has set
The Anvil's dong is still
Two stately forms emerge
From the still beside the rill
With spirits warm and high
Towards the wood they go
Their axe and saw are bright
They dread not Ghost or foe.
Into the wood they step
Where fir loomed straight & high
Upon the choicest spars
Their axe & saw they ply
The work is stayed awhile
The dew is handed round
And now in one deep draught
The men new courage found.
senior member (history)
2023-05-04 17:38
approved
rejected
awaiting decision
There are old ruins directly opposite this school and overlooking Ballinlough Lake. Formerly a family lived there. The house was supposed to be built on a very unlucky site and this family was very unlucky in it also. At one end there was a house for cows and there was a door leading from the dwellinghouse directly to the cowshouse. One night the woman of the house thought she heard some unusual noise among the cows. She got up to see what was wrong. She found the cows alright and she returned to bed. As she passed through the kitchen she saw a corpse on the settle. She tired to scream but was too weak to do so. She struggled to her room. Next morning she arose trembling and entered the kitchen but the corpse had disappeared. She lived only a month after that.
senior member (history)
2023-05-04 17:36
approved
rejected
awaiting decision
Drominidy wood is in the parish of Drimoleague. The following was given to me by Daniel ODonoghue, Maulnagirra Leap.
senior member (history)
2023-05-04 17:35
approved
rejected
awaiting decision
Fionn mac Cúmhail once hired a ploughman for a day. The bargain was that he should receive as much food as would satisfy fourteen men. Fionn arranged to give it and the man set off to work. The field to be ploughed was near Corran Lake and no one so far had succeeded in ploughing it, as all who tried to were eaten by serpents. The man having know about the serpents prepared to resist them. He went to a wood close by and cut down two hardy elm limbs, and instead of a thong he got an iron chain and made a flail better known to the old people as súiste. He next prepared to plough the field. He had scarcely entered the field when he saw foam rising on the surface of the lake, and soon the heads of the serpents were visible and were making towards the field. The leader was a ferocious looking serpent. The man prepared to fight and made for the lake with his flail. The lake was churned to foam and the latter soon became red with blood. After a long tedious battle, he laid the serpents low. He then ploughed the field, and serpents never interfered there since
senior member (history)
2023-05-04 17:32
approved
rejected
awaiting decision
two famous hounds. He put up a hare and shouted Hullah! Off with the hare and close behind came the hounds. My father ran to the nearest fence to see the chase. On the the other side of the fence on the site of the old monastery the two hounds were standing still looking up in the air and no trace of the hare could be seen.
senior member (history)
2023-05-04 17:30
approved
rejected
awaiting decision
A smaller Hedge School was then opened and was working in Gurteenduige. On the roadside is still to be seen a long broad stone which made a seat for the master.
Told to me by Mr Jerh. McCarthy, Ceapanabohe, Leap
Next we arrive at Knockskeagh, and the poet said:-
Baile Rathaidh Rí an gladhaibín[?]) Aerach.
Bán fionn os cionn na Léime.
Is Cnoc Sceach an baile bréan salach gan teas na luidhe [?] na gréine air.
senior member (history)
2023-05-04 17:26
approved
rejected
awaiting decision
On the old road from Leap to this school we pass through Ceapaneboha. It contains many ruins among its hills and crags.
senior member (history)
2023-05-04 17:25
approved
rejected
awaiting decision
A farmer lives at the north side of this townland - Michael Connolly, one his fields known as Páirc an tSéipéil. The ruins of a chapel may still be seen there, and locally it is believed that bells were heard ringing there at certain times one time notably - November's night
senior member (history)
2023-05-04 17:23
approved
rejected
awaiting decision
looking the yard. He flung up the window to give her the best chance to feast her eyes, and behold there before her was her poor brother hanging to the shafts of the heeled car. Broken-hearted she ran from the house. She could stand her shame etc no longer, and in the first nook of the sea she reached she threw herself in and was drowned. The nook is called by many to this day Poll mo Lady.
senior member (history)
2023-05-04 17:21
approved
rejected
awaiting decision
to go up or was driven to the land at the little Bridge at the upper western side. There she remained a year and a day, when suitable weather and tide refloated her. It is said the Captain had so little hope of refloating her that during the year and a day he never came on deck. He sent up the cook at certain times, and this was the cook's report to him of weather conditions. "Tosac na hoidhche bog Ceóthach. Deire na h oidhche cruaidh reótach."
senior member (history)
2023-05-04 17:18
approved
rejected
awaiting decision
is believed to be caused by a curse, due to the following:-
A Story
A short distance to the west of the Harbour is a Cemetry known as teh Tampall Bán. Very little is known locally about the early History of this cemetry. It is believed that at one time there was a Convent there. A ship from some foreign country was anchored in Leap Harbour. The sailors under cover of night broke into the Convent robbed and committed wicked deeds there, and went off to sea before they could be punished. It was either a phophecy or a curse pronounced. That part of God's Revenge for the wicked deed committed. "That Leap H would no longer be a Navigable Harbour."
senior member (history)
2023-05-04 17:16
approved
rejected
awaiting decision
One of Ireland's trading vessels known as the Ceannuidhe Fionn, happened to be at sea, when a great storm occurred. It rent the Irish Coast and caused great havoc among the Irish Trading Vessels Scarcely a ship escaped. The friends of the crew of the Ceannuidhe Fionn were mourning, all hope for her safety was gone. The Captain's father however remarked that had she survived she would be found either in the Harbour of Harbours, Cuan Cluthar na Léime, or in Rinn Cúl Uisce. He was right she was in Cuan Cluthar na Léime, and had
senior member (history)
2023-05-04 17:13
approved
rejected
awaiting decision
to Leap, and they were startled by the voice at Simon's point. They could see no one but they could plainly hear "Cur mo Ceann i dteannta mo Coirp". They decided to drag the water close to where Simon's body was found. They found the head and buried it in the same grave with Simon's body and the voice was never heard since
senior member (history)
2023-05-03 19:55
approved
rejected
awaiting decision
"Maois" ars an Iúbdach agus strach sé ribe as fhéasóíg Phadruig a thug uisce le 'na súilibh.
"Naomh Pádruig" arsa Pádruig agus thug sé stracadh nimhneach ar ribe as ghiall a Iúbhdaig.
"Iób Naomhta" arsan Iúbhdach agus do strac ribe eile.
"Naomh Columcille" arsa Pádruig agus é ag tarrac ceann eile.
Leanadar ortha ar an gcuma san gach ré ainm dhá luadh acu agus gach ré ribe dhá stracadh acu go ceann tamaill. Fé dheire do bhuail smaoineamh an Iúbhdach.
"Adam agus Ébha" ar seisean agus thug dá ribe den iarracht san. Chuir an stracadh san fearg [?]buille ar Pádruig. Níor chuala sé riamh gur naoimh ár gcéad athair agus ár gcéad mháthair ach do chaith sé é bhrúth fé, mar ní raibh sé cinnte
senior member (history)
2023-05-03 19:47
approved
rejected
awaiting decision
D'éirig eargóint lá idir Éireannach agus Iúbhdach i dtaobh a gcreideamh. Bhí an Iúbhdach á radh gur feárr a chreideamh féin ná creideamh na nGaedhal, agus an tÉireannach ag cur 'na choinnibh ar a chroidhe dhíchill. Dubhairt an Iúbhdach gur mó na naoimh a bhain le 'na chreideamh féin ná creideamh Pádruig ach d'áiteamh Pádruig air nách mar sin a bhí ach a mhalairt. Fé dheire do shocruigheadar go mbeadh cead ag Pádruig ribe gruaige do stathadh as fheasóig an Iúbhdaig in aghaidh gach naoimh d'ainmeóchadh sé a bhain le creideamh na h-Éireann agus go mbeadh cead ag an Iúbhdach an cleas ceadhna d'imirt ar Phádruig in aghaidh gach naoimh a bhain leis an sean-dlighe agus go mbeadh an buadh ag an té a stracadh an ribe deireannach. Do thosnuigheadar -
senior member (history)
2023-05-03 19:36
approved
rejected
awaiting decision
d'imthígheadar uaim leis an sruth, Thánag amach na ndiaidh lán de rian is de rith"
Chuir an buachaill in iúil don teaghlach go léir go mbeadh an dochtúir ag teacht ag fiosrúghadh an fhir an lá 'na dhiaidh sin agus go raibh an gearán ceadhna ar an ndochtúir féin agus go mbeadh sé ar buile chun fios an leighis d'fhágháil. Dhein sé suas a aigne an leigheas a ínnsint do tar éis fiche púnt d'fhágháil uaidh. Tháinig an dochtúir agus thug sé do an tairgead ach isé an leigheas a thug an buachaill do ná: "Ní féidir aoinne a leigheas nuair a bheadh fios an leighis aige roimh ré".
senior member (history)
2023-05-03 17:55
approved
rejected
awaiting decision
Long ago the old people had several curses. They cursed very often, and they were more frequently used.
When any great accident accurs "God bless the mark" is said. Th'anam 'ón ríach" means your soul from the devil.
Loscadh díghe ort.
Scalladh díng ort.
Marsla ort.
Maidhm ort.
Scallamán ort.
Cíach ort.
Arú éist ort.
Chuirfheadh spírín ort.
Th'anam 'on diucs.
Th'anam 'on fial
Gráin ort
Go mbriseann diabhal do chosa
senior member (history)
2023-05-03 17:51
approved
rejected
awaiting decision
Lamb of God open the gates and let us in,
Out comes the big long spear
That pierced Our Saviour through his side
"Mother are you asleep",
"No I'm watching my Lord and Saviour.
If you repeat this prayer three times
Before you lie in bed
Their soul will never be damned in Hell.
senior member (history)
2023-05-03 17:48
approved
rejected
awaiting decision
go caithir na Trinóide
6
"A bhanríoghan bheannuighthe rí ná grás.
Caithim suas mo anam ort
Anois is gach tam de'n lá
Nuair imthóchaidh mo anam as mo gcolan
Gan fuair gan árd
Tá muingín ins an Maighdean Mhuire
Go seasóchaidh sí an uair sin mo chas.
7
Luighim ins an leabhaidh mar a luighim ins an uaigh
Deanam faoistaidhne go chruaidh leis an dtríonód ró Naomhtha
Cuirim mo atcuinge naoí n-úaire i Mhaighdhean Glórmhar
Suaimhneas agus compórd
senior member (history)
2023-05-03 17:46
approved
rejected
awaiting decision
A Thígearna mo ghrádh thú,
Sa triail ort a thánag.
Gach peaca dá ndéarnain.
Ó'n lá udh a rugadh mé riamh
Mach Mhuire na ghrás
'Á rádh gur mhaitheamh dom iad
Leanbh do chrábh atá 'na gcoinnibh is 'na dhiaidh
Mo shábháil go bráth ar árd do shine na bíonn.
The following prayer is said before going to bed at night;-
"A bhanríoghan bheannuighthe
Bhanaltra ar Rí glórmhar
Ar chodhlais aréir ar ais an Rí ola.
Tá an saoghal seo mo dhála
Is ná leig mé in mo dhóchais
Tá mo mhuinghín ins an Mhaighdean Mhuire
Go dthugadh sí mo anam
senior member (history)
2023-05-03 17:39
approved
rejected
awaiting decision
Before their meals they always said this prayer-
"Moladh le Rí nách gann,
Moladh gach am le Díá,
Moladh agus altú le h-Íosa
I dtaobh ar itheamar
Agus i dtaobh a n-íosfhaimíd."
In the morning they said;-
"A Íosa, A Aoin Mhic, as a Úain,
Thug fialfhuil do chroidhe istig
D'ár gceannach go cruaidh,
Bhí im dhídean, bhí im choimhdeacht
Bhí im' aice go buan,
Má is luighe dhom má is suidhe dhom
Má is seasamh, má is suan
When they went to bed at night they
said this one;-
"A Athair do chruthuig mé
A Mhich do cheannaig mé,
senior member (history)
2023-05-03 17:36
approved
rejected
awaiting decision
Glóirmhair Maidghean beannuighthe Dé.
Cosaint bfhuinntuighsí na naoimh,
Agus an Easbog, agus an pobal bocht ar fuid an domhain
II
Luighimíd sa labhaidh seo, mar a luighimíd san uaigh.
Agus deanamh faoísdin go cruaidh leat a Dhía.
A Smaoine mo chroidhe mar a labhairaibh mo bhéal
A Dhia leathan grásta cuirim mo anam ar dheas lámh
Ní raghaidh díaidh ort go bráth
Ag deam gealas agus níor Caoileanas,
Cuirim cuimhne Dé cionn mo cuimhne féin
Agus beirim mo anam suas
A Thighearna Tróchaire
senior member (history)
2023-05-03 17:33
approved
rejected
awaiting decision
go mbriseamar do ghníomhartha go baos na h-óige.
A líonda dul i gcríonnacht.
Níor striocheamhair fós dhuit
Acht cuirimíd ár gríomhartha in ár ndíad agus rómhainn
Deir sinn agus na seacht cínn.
peaca marbha, do bheadh taireach ar n-anama ó athair na Glóire
A Mhuire is a Críost ná'r leigheadh tú leó sin,
A Críost a chuir an bínn san Sacarmínt.
D'oscalligheann na míle a bíonn gcráidte i bpéin.
A Día mor Dílis leig braon
D'on grásta orainn féin
Agus tabhair mhaitheas dúinn ar gach peacha a ndeirimíd féin,
A mhór Tróchaireacht a mhór
senior member (history)
2023-05-02 20:57
approved
rejected
awaiting decision
Táid á labhairt agus mar mheasaim is fíor 'óibh é
Go bhfuil leigheas ad' ghlacaibh chomh beannuighthe agus bhí roim ré.
30.
Tá an ré fi scamal agus taca gach spóirt do léig
I bpóiste Fachtna cois calaith chun go dtighir 'on Léim
Tá séipéal aifrinn Bhealaig a' Ló gan scéimh
Ó cuireadh fí leacaibh thu, mh atuirse a Sheáin a naomh.
31
Is naomhtha leanais gan dearmad grádh an Sprid Naeimh
Agus ba thuiscionach eagnach neartmhar do chomhairle á réir
Go diagúil carthanach rabairneach rábach réig
Go mór-chroidheach scaipitheach cneasta gan cháim ar aon
32.
Aon ní fheaca ná gur sheasaimh go bás do mhéinn
Mar dob óstuigheacht fhada thu dhon leanairt bhíodh ar strae
Deoch 'on tartmhar agus teagasc go cráibhtheach géar
senior member (history)
2023-05-02 20:26
approved
rejected
awaiting decision
Gan suairceas ceannais, is dearbhtha ríomhaid péin.
26.
Péin a's masla go dtagaig gan spás ad' thaobh
A bháis a chamarthaig chleasaig na gcruadh-chos gcaol
Is mór a chreachais, agus níor b'annamh ar cuaird leat é.
Agus an luan-scrios scamail seo chathais an shluaigthibh Gaedheal.
27.
Na Gaedhil id dheascaibh, is aindeis a gcúrfaí saoghail
In Éirinn fhairsing - na mairbh san úir ag éigheamh
Beidh mílthe ar barra - ana chuid bodhar a's caoch
A Phaoraig chneasta ó leagadh do lámh mo léan.
28.
Is léan dá mairean do mhairbh chomh hóg it aos
Scór ar dathad. a ceathair, a dó 's a h-aon
Ba mhór do thairfe dá mairteá suas chun céad
Ag riaramh na n-anam chun seasamh i láthair Dé.
29.
Sé Dia thug gradam dhuit, mar Shamson do fuairis sway.
Nú Jób rug a anam gan scamal le dóchas saor
senior member (history)
2023-05-02 20:17
approved
rejected
awaiting decision
A píop mar shneachta agus a pearra gach puínte á réir
Agus a ciabh-fholth fada in' easair go scaoilte leí.
23.
Is léi do stadas mar thaithneamh dá bínn-ghuth béil
Nuair a labhair sé an mharain do chealg na gcroidhe gach n-aon
Ba chruinn gan aistear a teanga ag ínsint scéil
Sí dubhairt na ranna mar leanas go crích thar h-éis.
24.
Tar éis an tsagairt ar talamh a bhí ina naomh
Níór fhan bláth ar chrannaibh ná eala ar linn nár éag
Níor fhan fíonta á dtarac ná aiteas ar insint scéil
Níor fhan fuaim ag easaibh agus is balbh a chím na h-éin.
25
Éin a's seannaig is anacair buartha a saoghal
Agus Cliodna á scaipe leis an anaithe bhuail í féin
Mór Cluanach fabhan agus a cleatharach mhín le spéir
senior member (history)
2023-05-02 20:12
approved
rejected
awaiting decision
An Cárthach Chairbre agus Ó Mathamhna (= Ó Mathghamhna ) Mór Múscraidhe
Agus Niall nao nGeabhal thug sealad fí scléíp 'na rí.
20.
Rí níor eascair de mhaithibh na nGaodhl ó thúis
Ná priúnsa praitiniúil braitiniúil buideanmhar clúil[?].
Saoi na seabhac mear Laidne a bhí lán de lúth
'Na go bhfuil a gcuisle thríd bhallaibh agus ba chara gach n-aon tu a riúin.
21
A riúin nuair mheasas go stadfainn dem ráitibh béil
Lem thaoibh gur sheasaimh an oingear dob áille scéimh:
Bhí deora preasail ón a dearcaibh leí síos go feár
Agus ba chéasta a basa á ngreada go nímhneach géar.
22
Ba ghéar an ghaisce di seasamh de shíor lem' thaobh
Agus na mílte á freagairt cois [?] ar ínse réig
senior member (history)
2023-05-02 20:08
approved
rejected
awaiting decision
dhon chill.
16
San chill is danaid tu leaga i gcumhang-árus [?]
A sháir fhir chneasa agus a shagairt na gcaoin ráite
Ná céadta ad dheascaibh feasta, beid siúd fánach
Agus gan éinne 'et ainm ag seasamh do dheigh-láithrig.
17.
Do láithreach sonais beidh coinaithe/coirithe (1) suas mar bhí
Ag an óig-fhear Muiris it ionad más indán go dtighean
Gaol gach cuislean ba ghoire do thriatha an ghrinn
Chun do chúirte brice - gus an Rudaire Fionn nár stríoc.
18
Stríoc dá namhaid de charaid ní dheárnaig fós
A bhráthair ghairid na ndragan a buadhadh gach gleo
Conn roinn Banaba na leathaibh le hEogán Mor
Agus Brian do fuair gradam i gCluain Tairbh ag riar na slógh
19
Slóighte an cheannais is leatsa go dlúth a bhí
An Róisteach calma - seabhac Chloch Léíthe 'n ghrinn
(1) choinnibhthe [?]
senior member (history)
2023-05-02 20:02
approved
rejected
awaiting decision
I mBéara muar[?] ní luaidhtear léighean ná stair
Ó cuireadh (v) chun suain fí cruaidhlic léith an fhlaith
13
Ba thu an fhlaith oiriric(1) d fhúig troma chnuic a's brón orainn
Leoghan soilbh an chroidhe oscailte agus na ráite suilth
Gaol fola don scéith cosanta- Mac Fínín Duibh
Agus gach pola den treidhbh fhoirtil sin - sliocht Chroibhín cirt.
14
Is ceart do scagadh (v) tu de mhaithibh na bprúnsaí Gaoidheal
Ó Iarlaí gradamacha Chaisil agus Ínse Uí Chuinn
Triath Cinn Mara agus an seabhac ón gClár ainíos
Rudaire an Ghleanna agus Gearalthach Mór Chiaraidhe.
15
Tá Ciaraidhe feasta fí scamalaibh bróin is fíor
Agus na fiafhruighig Cairbre, níl tapa ná treo ar a gcroidhe
Gach éigean mallaithe 'na ngealthaibh a raghaidh 'on choill
Ó cuireadh tu a shalmraig bheannuithe ar feodh
(1) oirdheasc
senior member (history)
2023-05-02 19:57
approved
rejected
awaiting decision
An té ón Rinn agus ón Díseart ba thréine cáíl
Buadhach an Gnímh agus saoithe Dhún na mBárc
Agus an Rudairte Tíorail do chríochnuig Ó Chléire an stát.
10.
Is stáidmhear suthach do bhuineadh(ch) le Guaire i ngaol
Le hEoghan Bháin Lithin agus gach cuire de thrúpaíl [?] Néíll
Mar do fuairis na gisteanna agus comuisean Rí na Naomh
A leoghain mhín mhilis do sloingeadh (1) (=v) de phríomh-shlocht Phaor
11
A Phaoraig shoilbh den bhuirb-fhuil áluinn aoird
Ba breagh í do dheilbh a's do leigean sí eíde Chríost
A mharcaig na ngorm-rosc do bhogadh na brághna ón ndlighe
Gaol Eoghain a's Eochaidh agus Ghearamhuil mhóir Thrágha Lí.
12
Tá Tráigh Lí thuaidh gan stuaim 'na gcéill le seal
Agus Gleann Ó Ruachtaig i mbuarthaibh léin go lag
(1) ón bhfocal "sloinne"
senior member (history)
2023-05-01 19:59
approved
rejected
awaiting decision
Long ago the people had prayers for several different works during the day. The master told us a prayer which he heard his grand-mother saying before going to bed at night. -
"A Íosa a mich dílis agus a athair Glórmhar,
Dhún díon dúinn istoidhche,
agus faire sa ló shinn,
Ó ataoí anáirde sa tír, ná rabhamhar fós ann.
An slíge dúinn a giorradh, a athair glórmhar".
Mary Murphy Goulane told me another prayer which she heard her grand-mother saying
I
A Dhía mhór dhílis ar aontan eolais.
senior member (history)
2023-05-01 19:51
approved
rejected
awaiting decision
Mná óga gan náire
Agus seanóirí gan cion

Gach bliain a dtiocfaidh
Dul i bhfliche agus dul i ndéanaighe
Gach dream a dtiocfaidh
Ag dul i mionna agus ag dul i mbréagaighe

Domhnach áirighthe bhí Eoghan Ruadh 'na shuidhe ar charn móna i dtig comharsan nuair do bhuail an sagart isteach. Bhí a fhios ag an sagart nác raibh Eoghan Ruadh ag an aifreann agus thug sé seanmóir uaidh i dtaobh daoine mar é. D'freagair Eoghan Ruadh mar seo-
Má tá an t-Athair Mhic mar an Eaglais
Níl brígh le n-ár ngnó.
Agus ní fhearra dhom an t-Aifreann
Ná bheith ag suide ar an móin.
senior member (history)
2023-05-01 19:48
approved
rejected
awaiting decision
Long ago there was a man in Eyeries. Once he was asked to be a sponsor for a child. This man had not any Irish. When he went into the Church the priest said to him.
"Abair, Ár n'athair atá ar neamh," arsa an sagart.
"Ár n'athair atá ar neamh," arsa an fear.
"lean siar air", arsa an sagart.
"lean siar air," arsa an fear.
"lean siar síos air" arsa an sagart.
"lean siar síos air" arsa an fear.
"Ó go bhfóirthidh Dia ort," arsa an sagart
"Ó go bhfóirthidh Dia ort," arsa an fear.
senior member (history)
2023-05-01 19:45
approved
rejected
awaiting decision
Two men got drowned in Cahirkeem. Their names were Pat Fenton and Dan Sullivan. They both went to Lauragh by sea for a boat-load of timber. They left Lauragh about eight o clock. It was in the Winter time. Their boat was too heavy, the sea got wild and the boat got capsized outside Ardgroom on there way home and the men were lost. On the following morning the boat was found floating in the water. Then the news came that they were drowned and it went around the place. Fenton was a boat builder and he was a native of Kerry. He lived in Cahirkeem with his wife and family. His wife died shortly after and the family had to leave as they had no land. Dan Sullivan was in America for about ten years, and after coming home he lived with his father and mother.
senior member (history)
2023-05-01 19:43
approved
rejected
awaiting decision
went out and they found him. As soon as they took him in to the boat the follower was made in pieces against a rock.
There was a smith named Darby Gabha in Coulagh. He was coming from town one night and he meet the five men that got drowned near Béal na leaptha and each of them had an oar on his shoulder. The man said to the five men. "Isn't it late ye are out." The five men said to him Is n't it late yourself is out."
senior member (history)
2023-05-01 19:42
approved
rejected
awaiting decision
There was five men drowned in Cahirkeen about seventy eight years ago. One night there was a seine out fishing and they had two boats of scad. They were coming over by Gortfhathaig and near Daingean the follower was over-flowed with fish. The sea was a little rough and two waves came in at each side of the follower and sank it. There were six men in the follower and five were drowned and one man came safe, he took off his coat and tied it to the thwart of the boat and kept a hold on it. They would all be saved only that the seine boat went away from them. The one man kept struggling away in the water. His name was Jack McAuliffe. The five men were seen in the rock until the one man got saved. There was another seine-boat in the strand and they heard the calling and they got ready and
senior member (history)
2023-05-01 19:40
approved
rejected
awaiting decision
Long ago there lived in Kilmacowen a boy and his mother. They had land and cattle south in Béal Na Leabchan. Every morning before day the boy used to go to see the cattle. One morning when he was going he met a horse. The horse would not let the boy pass The boy tried every way to pass but he could not. At last he went on the horse and the horse carried him to Béal na Leabchan to see the cattle and back. The horse let the boy off in the same spot where he took him on. The boy went home and it was not long afterwards till he died.
senior member (history)
2023-05-01 19:38
approved
rejected
awaiting decision
Once there was a priest in Eyeries Parish. One night this priest was to Inchinteskin on a sick call. When he was going home the man of the house conveyed him as far as the priest's house. When they came down to the main road they met five young children. The man said to the priest, "Isn't it late these children are out." "Mind your own business," said the priest. They walked away and when they were a little farther a light shone on their faces. The priest got afraid. He walked away and he brought the man away with him. When they were to the west of Mike Cronin's house a light shone in a field below the road. There is a rock standing in that field still. It is said it was on that night the rock was put there. The priest went home and he brought the man with him and kept him for the night. The priest died shortly afterwards.
senior member (history)
2023-05-01 19:36
approved
rejected
awaiting decision
Not very long ago there lived a man and his wife in Ardgroom. The man's name was Jim Durd. Once his wife was taken away by the fairies. The man did not know that she was taken away because there was another woman put in her place. The woman that was put in her place was sick in the bed. The two women were alike in every way so he thought that it was his wife was there. Máire Ní Mhurchadha told the man to go over to Kerry and that he would get his wife there. She told him that there would be a horse race there and to watch the second last horse. She said that his wife would be behind a man on the horse. She said when the horse would come to grab his wife off the horse or otherwise he would not get her. He got a boat and a crew of men and went over to Kerry. He did what Máire Ní Mhurchadha told him to do,
senior member (history)
2023-05-01 19:33
approved
rejected
awaiting decision
Carraigín moss. People pick it in the summer. They spread it in a field until it gets white. Then they boil it and eat it.
Míobhán. People pick it and let it dry and eat it.
Duilisc. Kind of míobhán. It grows in long narrow leaves. It is not very nice to eat.
Triopán. People pick it and boil it and then eat it. It grows about the size of míobhán. The colour of it is kind of brown.
Feamnach. It is cut or pulled off the rocks and left in a heap for about a week or a fortnight. Then it is put on the ridges after setting the sgiolláns.
senior member (history)
2023-05-01 19:27
approved
rejected
awaiting decision
go mbeadh Pádruig chuige ar an nóimeat ach níor tháinig Pádruig 'na ghoire. Chuir an sagart an teachtaire chuige arís. "Imthigh ag triall ar an gcafaire sin" ar seisean "agus tabhair leat annso é". D'imthigh an teachtaire agus thug sé Pádruig abhaile leis chun an tsagairt. Do labhair an sagart.
"A Pádruig" ar seisean, ní fheadar cad tá ag teacht ort"? "Dhíolais an tsraith liom í gcómhnaidhe", ar seisean, "go dtí anois cad fá ná fuil tú 'á dhíol anois"?, ar seisean.
Crom Pádruig bocht a cheann agus sé seo an freagra a thug sé air.
"A athair Pheadar ÓNéill
Ní srathaireacht na cafaireact ná cruas croidhe.
Fé ndeara dhom ná bheinn freagarthach mar chách ag díol;
Ach anaithe na fairrge agus grásta Críost
Thug ana-scrios ar mo thairbh le fánaidh síos."
senior member (history)
2023-05-01 19:24
approved
rejected
awaiting decision
Do bhí sagart ann fadó darbh dó Peadar Ó Néill. Do bhí file ann an uair céadna darbh ainm dó Pádruig Phiarais. Feirmeóir dob ead Pádruig agus cois na fairrge isead a bhí paiste talmhan do bhí aige. Bhí an talamh ana-íseal agus is minic d'éirigheadh an fhairrge air. Tháinig bliain ana-fhluic is d'éirig an fhairrge is rug sí uaidh na barra go léir. D'fhág san Pádruig an a bhoct ar fad. 'Sead i gceann beagán aimsire theastuigh a shrait ón sagart. Ní raibh aon rud ag Pádruig le thabhairt dó. Nuair ná fuair an sagart an tsraith chuir sé teachtaire chuige dá h iarraid. Ní bhfuair an teachtaire í. Chuir an sagart chuige arís, ba bheag an mhaith dó é, ní bhfuair sé aon rud ó Phádruig. Cuireadh an teachtaire ag triall ar Phádruig an tríomhadh huair. Ní raibh dada ag Pádruig dó. 'Sead, nuair ná cuirfead Pádruig an tsraith chuige do ghlaoidh an sagart ó'n altóir air. Cheap an sagart
senior member (history)
2023-05-01 19:19
approved
rejected
awaiting decision
Seanbhean o'n mBlascaod Mór a bhí ag díol coinín le bean uasal éigin gan aon Gaedhluin aici. Bhí an bhean uasal anáirde sa bhfuinneóig.
Bean an Oileáin - "A bhean anáirde will you buy a coinín?"
An Bhean uasal - "Is it a hare?"
B. an O. - "Droich chrích ort led shaoghal, níl ná caoch. Is maith(?) an dá súil atá aige féin"
An B. U. - "Is it fat?"
B. an O. - "Mhuise léan ort is meath. Ní headh ná cat ach coinín mór maith ó'n Oileán Thiar amach?"
An B. U. - "Will you take eight pence?"
B. an O. - "Ar mh'anamh-sa a laogh gil ná thabharfainn gan réal é"
senior member (history)
2023-04-30 20:48
approved
rejected
awaiting decision
anois" ar seisean agus bhí greim i gcómhnuidhe ag an buachaill ar an dtéid. Annsan dubhairt sé leis an bhfear rith agus do ritheadar araon fé dhéin an tíghe. Nuair a chonnaic muínntear an tíghe ag teacht iad do sgreadadar agus do liúgheadar. Do rith gach duine acu i gcúinne éigin den tigh le hanaithe. Dubhairt an buachaill le bean a' tíghe tuáille a thabhairt chuige agus roinnt salann. Annsan thóg sé leis, an fear isteach sa seómra agus triomuig sé é agus chimilt sé an salann leis, agus chuir sé a dóithin eadaighe anuas air. Nuair a tháinig an lá amáireach bhí an fear cómh maith agus bhí sé riamh. Shúilbhaig sé amach agus chonnaic na cómharsain é. Nuair a chuireadar ceisteanna air i dtaobh an leighis dhearfhadh sé, leó. "Rugas liom mo phianta isteach ins an abhainn agus
senior member (history)
2023-04-30 20:42
approved
rejected
awaiting decision
bheadh sé ag feitheamh leis an bhfear. D'imthig sé leis agus rug sé leis an téad. Dubhairt sé le fear an teinnis go gcasfhadh sé an téad ag bun oscail air mar go mbíonn draoidheacht fan na h-abhann agus dá mbuailfheadh sé an téad ar an dtalamh b'fhéidir ná fhaigheadh sé é. Nuair a fháisg sé an téad ar an dtalamh mar ba mhaith leis dubhairt sé leis an bhfbear greim a thógaint ar an dtéad agus le na linn sin do chaith sé isteach san abhainn é. Do choinnibh an buachaill féin greim ar an dtaobh eile den dtéid agus do thairig sé síos suas san abhann an fear. Do liúig an fear amach "táim báidhte." "Coinnibh greim an duine bháidhte anois" ars an buachaill, "más maith í an abha is feárr do dóithin a thabhairt duit di. Thairig an buachaill amach ar an bport é. "Seasaimh
senior member (history)
2023-04-30 20:34
approved
rejected
awaiting decision
Bhí fear ann fadó, agus bhí pianta mora cnámha air. Bhí an dochtúir ag teacht ag triall air gach lá, ach theip air aon tairbhte a dheanamh. Annsan dubhairt an dochtúir le mnaoí an fhir ná raibh aon tairbhte le deanamh ach gan é ínnsint do in aon chor, mar go raibh an tinneas imtighthe 'na chroidhe agus in a cheann, ach go ndearfhadh sé féin leis go mbeadh sé go maith ach é thógaint amach ar bhruach na h-abhann amáireach. Gheall an bhean don dochtúir go gcuirfeadh sí an bhuachaill amach leis ar bhruach na h-abhann amáireach.
Maidean laé amáirig dubhairt an bhean leis an mbuachaill dul amach leis an bhfear go dtí an abhainn. Nuair a bhí an buachaill ag gábháil amach dubhairt sé leis an mnaoí tead a thabhairt do agus go mbaileóchadh sé roinnt brosna an fhaid is a
senior member (history)
2023-04-29 20:57
approved
rejected
awaiting decision
Nuair a bhí an dá uaire an chluig caithte ní raibh na clocha briste ach ag aon fhear amháin. Do bhuail clog nuair a bhí an dá uaire an chluig caithte agus isé an cúis gur bhuail an clog ná ag glaodhach ar na príosúnaig isteach.
Do chuadar go léir isteach agus do bhí ana chathúghadh ortha go léir mar do bhí fhios acu go ngeóbhaidís go léir batráil. D'fhiafhruig píléir acu de bhean éigin ar dtúis an raibh na clocha briste aice agus dubhairt sí go rabhadar agus dubhairt sé léi dul amach i n-aonfeacht leis féin agus iad do thaisbeáint do.
Do chuadar amach agus do thaisbeáin an bhean na clocha do bhris an fear agus do bhí fhios ag an píléír nár b'í a bhris iad agus dubhairt sé léi go bhfaghadh sí batráil maith anois. Do chuadar isteach agus dubhradh leis an bhean dul suas go dtí seómra an bhualadh agus do thug sé páipéar di agus do bhí sgríbhte ar
senior member (history)
2023-04-29 20:49
approved
rejected
awaiting decision
eile amuich agus do thaisbeáineadar na clocha dhóibh.
Annsan dubhairt duine acu leó thosnúghadh ar na clocha do bhriseadh agus muna mbeadh trucaill lán díobh briste i gcionn dhá uaire an chluig go n-aireóchaidís mar gheall air. Dubhairt sé leó ná déanfhadh truchaill lán de chlocha an gnó díobh go léir in-aon-chor ach trucaill lán de gach duine acu.
Do thug sé spúineóg beag éadtrom de gach duine acu chun na clocha do bhriseadh agus do bhí na clocha ana mhór agus throm. Do chuaidh an bheirt acu féin isteach annsan nuair a bhí an méid sin ráidhte acu agus do thosnuig na príosúnaig ag briseadh na clocha agus do bhí gach duine acu ag cur alluis agus ní h-aon iongnadh go rabadar ag cur alluis.
Do bhí cuid acu ag gol agus do bhí sé maith a dhóthain dóibh agus ní raibh aon truagh ag aoinne dhóibh mar mura mbeadh iad féin ní bheidis istig sa phríosún
senior member (history)
2023-04-29 20:42
approved
rejected
awaiting decision
ann agus iad ag bualadh daoine eile agus do bhíodar san ag gol leis go cruaidh.
Do bhí píléir na shuidhe ag an ndorus agus í ag dul isteach agus do bhí cathaoir breágh fé agus nuair a chonnaic sé í dubhairt sé léi dul isteach go dtí an seómra agus suidhe síos ann. Do chuaidh sí isteach agus do shuidh sí síos mar a dúbhradh léi.
Nuair a chonnaic sí na píléirí ag bualadh an cuid eile acu do bhí ana eagla uirthe mar do cheap sí go ngeóbhadh sí féin an rud céadna. Nuair a bhí an cuid eile acu go léir buailthe acu do thosnuigheadar ag bualadh Siobhán.
Nuair a fuair sí an céad buile do thuit sí i laige agus níor dheineadar aon iongnadh dhi ach do fuaireadar uisge agus do chaitheadar anuas uirthe agus d'eirigh sí.
Do thosnuigheadar á bhualadh airís annsan agus do bhí sí ag cur fola
senior member (history)
2023-04-29 20:38
approved
rejected
awaiting decision
Márta go mbeadh sí sa bhaile ar a dó dhéag a chlog nó mar sin.
D'imthig sí léi annsan agus do chuaidh sí agus d'fhag sí slán ag a driofúr Nóra agus do chuaidh sí agus d'fhág sí slán ag daoine eile leis agus do chuaidh Nóra cuid de'n slíghe i n-aonfheacht léi agus do bhí ana chathúghadh uirthe na diaidh agus do bhí Siobhán ag gol.
Do chuaidh Nóra abhaile annsan agus do bhí ana chathúghadh uirthe i ndhiaidh a driofúr agus ní fhéadfhadh sí pioc a ithe an oidhche sin ach ag cuimhneamh ar Siobhán agus an príosún. Do bhí ana droch shaoghal ag Siobhán sa phríosún.
An céad lá a bhí sí ann níor dhein sí pioc agus an tarna lá do chaith sí bheith na suidhe ar a cúig a chlog ar maidin agus isé an rud a fuair sí i gcóir an bhreicfeast ná sáspan uisge agus crústa cruaidh arán agus nuair a chonnaic Siobhán ós a chómhair iad do
senior member (history)
2023-04-29 20:36
approved
rejected
awaiting decision
Nuair a tháinig an maidin [?]d'eirigh Nóra go moch agus do chuir sí síos an ciotal agus an teine agus nuair a [?]bhí an ciotal beirbhighthe d'eirigh Siobhán agus [?] an breicfeast ag an mbeirt acu agus d'ith Siobhán alán mar do cuimnigh sí [?] príosún agus ná géobhadh sí aon béile ceart airís ar feadh sé mhí.
Nuair a bhí an breicfeast ithte aice do fuair sí mála agus do chuir sí a eadaige isteach ann agus do chuir sí córda ar a barra agus do fuair mála eile bán agus do chuir sí min coirce agus plúr agus rudaí eile isteach ann agus do chuir sí córda ar a barra leis.
Annsan dubhairt sí le Nóra ciotal do bheith beirbhighthe aice dhi féin nuair a thiocfhadh sí féin abhaile o'n [?]príosúin i gcionn sé mhí agus chun béile mhaith bheith ar an mbórd di agus go [?] sí féin abhaile ar an ochtmhadh lá de
senior member (history)
2023-04-29 20:32
approved
rejected
awaiting decision
Do tháinig Siobhán isteach agus shuidh sí síos agus do bhí ana thuirse uirthe agus ocras agus dubhairt sí le [?]Nóra rud éigin le n-ithe d'fhágaint ar an mbórd di mar do bhí Nóra ag an mbórd ag ithe a suipéar.
Do bhí leite mine coirce aice gcóir an suipéar agus d'fhág sí alán na dhiaidh agus do chuaidh Siobhán anonn dtí an bórd agus do thosnuig sí ag ithe agus ampla uirthe agus d'ith sí é go[?]léir agus tuille na theannta. Nuair a bhí an leite ithte aice d'iarrr sí de Nora an raibh aon rud eile aice le tabhairt [?]di agus dubhairt Nóra léi go raibh císte milis aice dhi.
Do chuaidh Nóra suas go dtí an párlús agus do fuair sí an císte milis agus sgian agus do bhain sí cannta [?] di agus do chuir sí i bfolach é di féin mar do bhí sí ag cuimhneamh go níosfhadh Siobhán an císte go léir dá bhfaghadh [?]sí
senior member (history)
2023-04-29 16:28
approved
rejected
awaiting decision
úmhal é chun gach aon nídh a dhiánta chaith sé droch amhrais air láithreach agus chuir sé a mhéar fe'n a dheas géill mar do geibheadh Fionn fios nuair a cognóchadh sé a mhéar agus do fuair sé amach go gcuirfeadh sé cun trioblóide é.
Do thosnuig Fionn ag cuimhneamh connus do cuirfeadh sé chun báis é. Ar maidin amáireach fuair sé peidhre capall agus céacht agus do chuir sé ag treabhadh é sa móintean so, do bhí ar bhruach a locha go gcuirfeadh an phíast sa na daoine chun báis.
Bhí se ag treabhadh leis ar maidin agus ba bhreágh an díol ar é dfeuch sé tiompall air, culaidh sé an fothram go léir. do chonnaic sé an phiast ag fágáilt an t-uisge. Bhí sí ag déanamh fén a dhéin. do chrom sé agus do tharraing sé iall ar a bhróig. Bhain sé trí crotha as
senior member (history)
2023-04-29 16:22
approved
rejected
awaiting decision
Fear a chuaidh amach san oidhche agus do chuaidh sé amú Ní fheadar cad a dheanfadh sé acth thuig sé in aice crainn go raibh bláth air
agus
Taobh liom go dtáinig sí adtuaidh, an Riog-bhean binn [?] do b'áluinn do shíolruig ó Adam anuas
D'fiofruigheas don siogh bhean cá dtáinig an tú Aoibhil ó [?] Cnoc adtuaidh
An tú Brighde, an tú Cliona an tú Áine
Nú an Riog-bhean do fuair bárr maise an [?]
II
Dfíofruig an spéar bhean gan mhoill mé
Déanamh liom [?]síos go tig Róimh
Mar abhfaghair céad bruinneal maorga agus [?]
senior member (history)
2023-04-29 16:18
approved
rejected
awaiting decision
Ar shon gurb ann is cruaid athá na mná
Agus más insa mbolg aca athá an suan
Is fada [?] géoig a 'codla go lá.
senior member (history)
2023-04-29 16:15
approved
rejected
awaiting decision
September and is called through the Country the "Big Fair".
In Irish he is called "Fionnbarra" on account of his fair hair. St Finbarr built a school and monastery in Gougane and a Church in the City of Cork called St Finbarrs Cathedral. This is now owned by the Protestants and is called St. Finbarres Cathedral.
Each year there is a pilgrimage to Gougane. Every one is supposed to let something behind them such as a hairpin.
senior member (history)
2023-04-29 16:12
approved
rejected
awaiting decision
loom or mill where it is put on a round block or roller with another similar one about a quarter of an inch away from this. Over these rollers is a water tap in order to turn on the water. Next the rollers begin to move and the water flows over the woven threads as they are dragged through between the rollers. This process goes on till the thread or frieze as it could then be called is fit for any use it is wanted.
To make it very thick any number of the sheets of woven thread can be put on this roller till it is several inches thick then the rollers move again and the water turned on. Hence packing one sheet into another till it only seems there was but one sheet. It is then ready
senior member (history)
2023-04-29 16:10
approved
rejected
awaiting decision
made into big rolls and then it was spun.
That was to catch the rolls one after another and attach the end to a spool on the spindle of the spinning wheel. Then turn the wheel at the same time keeping the wool in place. It winds on the spool till there are two or three ounces in each spool. Next it was taken off the spool and put in balls and taken to the weaver to get it warped, which meant that the weaver fixes up a frame with movable cross bars which when worked from a certain corner with the end of the wool attached will weave the wool one strand up and down and the next strand from left to right and so on at the same time keeping it so tight as to make what appears to be a piece of stuff or cloth. Next it is taken to the
senior member (history)
2023-04-29 16:08
approved
rejected
awaiting decision
There are lots of tailors in this (Drimoleague) district. Now all the tailors work at their own home but long ago they travelled from house to house and were called travelling tailors. All frieze clothes that were worn long ago
They always had lots of sheep on the farm and they sheared or cut off the wool with a big scissors or shears. When it was cut off it was taken to the river to be washed. When it was washed it was spread in the field to dry. When it was dry the dirt was picked out of it. It was then taken to the mill to be carded or it was carded at home. This meant pulling the wool along a board with little wire teeth until it was quite smooth. When it was drawn through this it was
senior member (history)
2023-04-29 16:05
approved
rejected
awaiting decision
Gráinseacán.
A pot of whole wheat was put on the fire and left boiling for two or three days. When it was boiled it was sweetened and milk poured on it.
Boxty.
Boxty Bread was made from yellow-meal. The meal was first boiled and mixed with flour and buttermilk. It was then baked in a griddle.
Potato Cakes.
These were made of grated raw potatoes mixed with flour and sweet milk and then baked in a griddle.
Pan Cakes.
Pancakes were made for Shrove Tuesday Night. Those were made by mixing eggs, sweet milk, flour and sugar together and bake them in a frying pan.
When the cakes were baked signs
senior member (history)
2023-04-28 20:20
approved
rejected
awaiting decision
The Lord save us. God bless us. May God increase your store. God bless the mark. God be with you. God forgive you. God rest his soul. May the Lord love you. May the Lord have mercy on him. May God keep you like that. May God bless you. For God's sake. God is good. For the love of God. My God. God of Heaven. Jesus, Mary and Joseph. God only knows. The Lord save us. Glory be to God. God bless us and save us. God between us in all harm. May God Grant it. Diolainn, A Thíghearna.
Tainm an Dia. Go bhóir a díorainn. God bless all here. May the Lord look down on you. God send you luck. God knows best. May the Lord spare you the health. As sure as God is listening to me
senior member (history)
2023-04-28 20:13
approved
rejected
awaiting decision
pimples. Wild Sage has a cure for Rheumatism and Geara has also that cure. Groundsil and daddy soldiers have cures for bloodpoison. Other common weeds are, Sour leaves, Wild Sage, Bull Run, Geara, Groundsil, Ladys thimbles, Palm Tea and Mac a da Aba. The poisonous herbs in this locality are, Peg Wood berries, Privage berries and Mac a dá Aba. Mac a dá Aba is found growing near the banks of rivers.
Prooty Praties are poison at certain times of the year. Crowsfoot and sore eyes are very bad weeds. There was a flower growing in this locality a few years ago called the Bleeding Heart and the people say that you could see the drops of Our Lords blood on it. There was also a flower growing in my locality called the Crown of Thorns because the old people thought that it was the leaves of the flower that made the crown of thorns for Our Lord.
If a person brought Hawthorn blossom into a house in the month of May it is said that the people of the house would have bad luck for a year. It is unlucky to burn elder because it had a horrid smell and while it would keep burning you would have a pain in your head.
It is unlucky to hit an animal with an elder stick. There is a weed growing in this locality in the shape of a sheeps ear and it has a cure for the Yellow Jaunders if it is boiled in new milk. If March Meallas is boiled it has a cure for a sore on a horse's legs. There is a weed growing in this locality called sore-eyes and it has a red flower on it and if you rubbed the red of the
senior member (history)
2023-04-28 20:08
approved
rejected
awaiting decision
They then put it into a dish called a Keeler and wash it twice with spring water and make it up for market. The milk that is left over is called butter milk and some of it is drank and more of it is put into cakes. When the churn cannot be made the people of my locality say that the pishoges take the butter.
senior member (history)
2023-04-28 20:06
approved
rejected
awaiting decision
The most common weeds which harm the land in my locality are, switchgrass, spunk, Puirseac Bhuid thistles, Dogroots, chicken weed, Buacallan, March Meallas, cuck holes, Tanzey, birdsmilk and penny leaves. Birdsmilk was supposed to have a cure for a wart and ivy leaves have a cure for a corn. Wild Garlic was a cure used long ago for strangles on horses legs.
Dandelion milk has a cure for the blood and also for
senior member (history)
2023-04-28 20:04
approved
rejected
awaiting decision
had only four cows he could only make one churn. It is an old custom if a stranger comes in while the churn is being made to bless himself and twist the churn a few times. It takes an hour sometimes and a half an hour more times to make the churn. The woman of the house always makes the churn.
It is the hands that make the churn in my locality. In a circle the handle for making the churn is used. There is a glass on the top of the churn which tells when the churn is made. There is a timber cork on the side of the churn and the people pull it out to let out the air or the churn could not be made. In Winter when it is hard to make the butter a kettle of boiling water is put into the churn to heat it.
Some people put two spoons of holy-water in the churn to make the butter. One day two men started at nine oclock to make butter and they were at it all day until nine oclock that night and the butter was not made. The next morning they started it again ad they had it made in half an hour. It is with their hands that the people of my locality take out the butter.
senior member (history)
2023-04-28 19:59
approved
rejected
awaiting decision
it becomes clear again.
The butter is made fourteen times during Winter and it is not made at all during the Summer but the milk is sent to the creamery. The working men make the churn in the morning. If a stranger comes into the dairy while the churn is being made he must turn it two or three times because the old people say that if a stranger does not turn it that the cream will not change.
It is with the hand that the churn is made in my locality and it is around in a circle that the handle is turned. The butter is taken out of the churn with a pair of butter patters and it is put into a keeler and it is washed and salted. It is on Fridays that the butter is made so that it would be fresh for Saturday's market. The buttermilk is given to pigs for a drink.
Long ago people put Holy water into the churn in order to keep away Pisroges. Long ago if the farmers saw grease on their farmyard gates when they were going to make butter they would not make it at all because it was in this manner that charms could act. It often happened that the farmer did not notice the grease and according as they made the butter it was mysteriously taken away. Long ago the farmers put a shovel of burning sticks under the churn it was supposed to keep the charms away. It is on the first May night that the charms are made and they will hold for a
senior member (history)
2023-04-28 19:55
approved
rejected
awaiting decision
is supposed to take it away.
11 Boils. Sugar and soap is a old cure for boils.
12 Ringworm. The blood of the seventh son is a cure for ringworm.
13 There is a well in Knockmonlea and the water in the well is a old cure for vomiting. the name of the well is Tobareen na Nualachan.
senior member (history)
2023-04-28 19:53
approved
rejected
awaiting decision
I have no churn at home but a churn is kept Mr. O Malleys house which is next to my house. I never heard the churn called by any other name. The height of Mr. O Malley's churn is 2' 6" and the length is 3'. When standing on the trussel it is four feet from the ground and it is about twenty years old. The cream is put into the churn through an opening in the top and the lid is then fastened. There is a glass in the side of which tells when the butter is made. When the cream is put in first the glass becomes soiled and when the butter is made
senior member (history)
2023-04-28 19:52
approved
rejected
awaiting decision
The people of my locality have some old cures for diseases.
1 The cure for rheumatism is to get wild sage and mint and boil them together.
2The old cure for the thrush is to go under a white donkey's stomach three times and kiss the cross on his back.
3 There is a well in my locality in which there is said to be a cure for rheumatism. The cure is, if you find a stone with a hole in it and water in the hole and to drink the water.
4 Rag-weed is a cure for cuts either on people or on animals.
5 Mull porter is an old cure for the measles.
6 Chicken Pox. Warm porter and milk is a cure for the chicken pox.
7 Mumps. Boiled milk and salt us a cure for the mumps.
8 Whooping Cough. To cut a piece off a goat's ear and tie it to the child's dress, its supposed to be an old cure for the whooping cough.
9 Warts. If you got a snail and rub it to the warts and then put the snail up on a white thorn tree, and when the snail would die the warts would go away.
10 Headaches. To get a red cloth and put it out on a white-thorn- tree on Saint Bridget's night. The cloth is blessed and if you had a headache the cloth
senior member (history)
2023-04-28 19:47
approved
rejected
awaiting decision
and to drink the milk.
XI
The cure for bloodpoison was to roast Groundsil on a fire shovel and to put the hot Groundsil on the sore.
XII
Another old cure was to peel a raw potato and to grate it into sour milk.
XIII
The old cure the people of my locality had for a cut on their body was to put a cobweb on it.
XIV
The old cure for the Measels was to boil sheep coak in a saucepan and then to boil new milk and to squeeze the juice of the coak into the milk and to drink it.
XV
The old cure for the Thrush was Borax and Glyserne.
XVI
The old people say that the seventh son in this district has a cure for ring-worm.
XVII
There is a well in my locality locally known as Tobareen na [?]Nualatan because the old people say that it has a cure for vomiting and some people got the cure.
XVIII
The old people put a rag out on St Brigids night and it is supposed to cloth St Brigid when she travels and if a person had a head-ache or a Toothache they would put the rag on it because it is supposed to be blessed and it is thought to have a cure.
senior member (history)
2023-04-28 19:41
approved
rejected
awaiting decision
The people of my locality have several old cures for pains and diseases.
I
Dandelion milk is supposed to be a cure for a wart.
II
If you rubbed your hand on a snail and put the snail on a White Thorn tree the old people say that it is a cure for a wart.
III
Also if you rubbed your wart on a bag of stones and put them on the road the old people say that it is a great cure for a wart.
IV
The old cure for the Whooping Cough was to put the person under a white horse's stomack three times.
V
The cure the old people in my locality had for a sore throat was to put a piece of old homecured bacon in a stocking and to tie it around the persons sore throat.
VI
The old cures for Rheumatism were to boil Wild Sage in a saucepan and to strain the juice of it into a basin. Then they would put it into a bottle and drink a wine glass of it every morning fasting.
VII
Another is to boil Geara and to take a wine glass of it every morning fasting.
VIII
If a person had not pure blood the old people would boil dandelion and put the juice in a bottle with a glass of Whiskey through it to preserve it and then to drink it.
IX
Dandelion is a very old cure for Liver complaint.
X
The old cure for a cold was to boil an onion in milk
senior member (history)
2023-04-28 18:12
approved
rejected
awaiting decision
"Fé dheire ghaibh sagart an treó léim sí chuige mar ba ghnáth is dúbhairt
"Coinneall is coínnleóir ann
Is cá b'fuil an leath-rann san"
"Dá n-deinteá t-áithríghe in am
Ní bheithfá id samhail annsan" arsan sagart. Chómh luath is d'airig sí na focail sin d'imtig sí 'na splannc anáirde sa spéir agus níor cloiseadh thasg ná tuairisg uirthi riomh ó shoin
senior member (history)
2023-04-28 18:07
approved
rejected
awaiting decision
Mhair File ana ainmidhthe i Sliabh Luachra fadó dárbh ainm Aodhgáin Ua Rathaille. Nuair a bhí sé óg bhí mórán de rachmas agus de mhaóin an t-shaoghail seo aige ach nuair a chuaidh se i gcríonacht bhí sé árd dhealbh. Casadh é go dorus tíghe mhóir lá agus é críondha is an bás ag snámh air. B'é an ainm a bhí ar fhear a' tíghe ná Bailíntín Brúin a bhí tréis léimt isteach i bfeanantas na gCárthach. Thug sé masla no easnóir éigin don fhile agus do ghartuig an file chómh mór san go ndúbhairt sé.
"Do leathnuig an ciach diacrach tríom sheana chroidhe dúr,
Ar thaisteal na ndhiabhal iasachta i bfearann Chúinn chúghainn
Scamall ar ghrian iarthar dár ceartar Ríoghacht Múmhan
Fé n'deárr dom triall riamh ort a Bhailintín Brúin."
senior member (history)
2023-04-28 17:53
approved
rejected
awaiting decision
"Bhí spioraid i gCnoc Mhaol Dhomhnaigh tráth agus gach éinne a gheóbhadh an treo chuireadh sí an ceist seo chuige
"Coinneall agus coinnleóir ann
Agus cá bhfuil an leath-rann san"
Ghaibh fear an treó uair amháin agus léim sí chuige agus chuir sí an cheist seo air agus d'fhreagair seisean is dúbhairt
"Muileann agus uisge ag á cheann
Agus é ag sceilge thall 'sa bhfus"
Ní raibh sí sásta leis an bhfreagra agus chuir sí chun báis é. Thárla tráth eile go ndeaghaigh fear eile an treó ceudhna. Léim sí chuige arís is dúbhairt.
"Coinneall agus choínnleóir ann
Is cá bhfuil an leath-rann san".
D'fhreagair seisean í is dúbhairt
"Cuileann a bainfí um Shamhain
Do chur mar dhrom sa tig"
Ní raibh sí sásta is mhairbh sí é.
Chuir an tríomhadh fear an cúrsa ceudhna dhe tráth éigin 'na dhiaidh san. Chuir an spioraid an ceist ceudhna chuige agus á freagairt dúbhairt sí.
"Capall is máthair ar a cheann
Is é ag gabháil a' bhóthair [?] soir" Mhairbh sí é sin leis.
senior member (history)
2023-04-28 17:42
approved
rejected
awaiting decision
Paidir in am trioblóide san oidhche
…………………………..
sé sin nuair a thiocfhadh eagla ort istoidhche chuirfheadh an Paidir seo an ruaidh ar an eagla.
Duine Seán Ua Chéilleachair
…………………………..
"Na seacht ainghil is sine,
Na seacht aingil is óige,
Na seacht aingil is aoirdhe,
I gCathair na Glóire,
Teacht im ghárdáil, teacht im sabháil
An neart namhaid is ar bhuadhairt oidhche"
senior member (history)
2023-04-27 18:03
approved
rejected
awaiting decision
The houses in olden times were not as up to-date as they are now. The majority of them were thatched with wheaten straw. The wheaten straw was called reed. It was thrashed with a flail. If properly put up this roof last for thirty years. The houses along the sea coast used to be thatched with burroch.
senior member (history)
2023-04-27 18:01
approved
rejected
awaiting decision
Days of Joy, and hours of sadness,
Faith that never can grow cold;
Prayers in sunshine and in shadow,
Clouds bedecked with Heaven's gold.
…………………………..
Like the wings of angels fluttering,
Lingers long the parting toll;
And the peace of Heaven descending
Rests upon the listening soul.
…………………………..
Twilight deepens into darkness,
As the echoes die away;
And we know the sun is setting,
But is light a brighter day.
…………………………..
Yes, for there in all its glory
Stands the New Church rising high
Proving there in regal splendour
That we need not say good-bye.
…………………………..
Noble emblem of continuance
May thy consecrated chimes
In the poem of joyous victory
Crown the faith of olden time.
…………………………..
Bless the faith of us thy people
Keep us in Thy holy care,
senior member (history)
2023-04-27 17:59
approved
rejected
awaiting decision
Oh! how solemn sound the numbers!
And what memories are here
Memories by the past made sacred,
By the mourned dead made dear.
…………………………..
Ruins where our fathers worshipped!
Faint and fainter tolls the bell;
Sounds like sweetest music whispering
Sacred Abbey fare thee well.
…………………………..
O'er the grave yard to the Chapel
Sweetly steal the silvery chimes
Mingling in the hour of parting
Buried past and present times.
…………………………..
Olden Chapel of Mogeely!
Quaint high galleries and nave.
Holy ground where loved ones worshipped
From the cradle to the grave.
…………………………..
How the dear familiar places
Bring the hour of childhood near
Happy days of First Communion,
Childrens' voices singing clear.
…………………………..
senior member (history)
2023-04-27 17:57
approved
rejected
awaiting decision
To the old chapel at Mogeely
…………………………..
Lo! the solemn hour is coming
And the quaint, old-fashioned bell,
Tolls above the waving tree tops,
Ringing out the parting knell.
…………………………..
Ringing out old times and customs,
And upon the summer air,
Swift the hills give back the echoes
Each a whispered dying prayer.
…………………………..
Ere our eyes have seen the splendour
Of the Consecration Day
Let us pause awhile and listen,
As the old chimes die away.
…………………………..
Every vibrant note sends memories
Thronging through the listening heart:
Slow each lingering note is whispering:
"We must sever - we must part.
…………………………..
Soft it rings through the old Abbey.
Wakens not the silent dead,
As they sleep where once were altars
Where in old times Mass was said
senior member (history)
2023-04-27 17:50
approved
rejected
awaiting decision
to describe our own stall. The cow is placed in the stall and her head is fixed in the bail. Each cow has its own bail and goes quietly in every evening. We also have a medal to Saint Anthony hanging in the stall for luck. The stall has to be cleaned and swept out every day, and white washed a couple of times a year. There is an old saying that if you sing while milking, a cow gives her milk more freely.
senior member (history)
2023-04-27 17:47
approved
rejected
awaiting decision
Long ago people ate only three meals a day. Stirabout was used for the breakfast and supper. It was made in this way. A large pot was placed on the fire, and nearly filled with fresh water. When this came to the boil, Indian meal was mixed through it. A stick used to be kept be hind the door, this was only used for stirring the stirabout. This was the first and last meal. Butter milk used to be drunk with the stirabout to cool it.
Meat was eaten only at Christmas and Easter. A skillet of eggs used
senior member (history)
2023-04-27 17:44
approved
rejected
awaiting decision
There are five forges in the Parish of Mogeely. Three of them are worked by a family called Murnane. They are two brothers and a first cousin. In each forge there is an anvil a vice and two bellows. These smiths generally spend the day shoeing horses and repairing ploughs and other farm implements. When they are banding wheels they do it in the open air. Outside the forge door there are two stone troughs for holding water to cool hot irons. There are also two round stone flags for banding wheels.
Forge water is supposed to be very good for to wash your hands. It keeps them from splitting.
senior member (history)
2023-04-27 17:42
approved
rejected
awaiting decision
The name of my townland in which I live is Garryoughtra which means the Garden of Cream. There are three families in it, namely Wallaces, Curtains and Smiddys. The population of the town land is seventeen people. It covers an area of two hundred acres. It is most convenient, as it is only five minutes walk to the Chapel Railway station, Creamery and post office. Its in the Barony of Imokilly.
senior member (history)
2023-04-27 17:40
approved
rejected
awaiting decision
About thirty five years ago there lived on the Mogeely road where Lena Collins lives now an old man named George Pomphrett. He was a nailer by trade. He was a thin hardy man, who lived to be a hundred years. He followed his trade at Ladysbridge. He was able to make nails of all sorts and sizes. He had to supply the whole of East Cork with nails. He was also a very good handyman. In his old days, he was good at carpentry and was also able to make baskets, "skees", and cages. He was also a keen sportsman. Every Sunday he was to be seen out in the country hunting fishing or poaching as the occasion permitted.
senior member (history)
2023-04-27 17:37
approved
rejected
awaiting decision
Travelling people still call to the houses in my district. They are few in numbers now in comparison with former years, where four or five used call to the houses at the time. The bigest band of travelling people in my district are the Hogans. They trade in every thing from a horse to a tin can. They also trade in mats, baskets, ware, etc. They are most disagreeable if you do not buy from them. They travel in spring cars, and they put up camps for the night in lonely
senior member (history)
2023-04-27 17:35
approved
rejected
awaiting decision
people were very glad to have it. It was used as a table vegetable.
The thistle is a harmful weed because on a wild day its seeds fly and destroy all land.
The dockleaf is a harmful because its root is so long it is very hard to get rid of it. It must be taken out of corn fields, because it destroys the corn when its being threshed.
Dandelion is used by consumptive people as a blood purifier.
The leaves of the slánloch are broken up and given to children as a remedy for worms.
The nettle is very useful weed because it is said if you eat three meals of them during the month of May you will not get any sickness during the year.
Water cress is also used as a table vegetable. It is mostly found on river banks or marshy places.
senior member (history)
2023-04-26 19:50
approved
rejected
awaiting decision
agus d'oscail agus nuair a connaic sí cad a bhí aige do thuit sí i laighe. D'aduigh Seán síos teine agus cuir sé an spioraidh 'na lár istig nó gur dóghadh go maith í. 'Seadh tháinig an mhátair chuiche féin agus b'féidir gurbh fhada arís gur chuir sí aon chur-isteach ar Sheán.
senior member (history)
2023-04-26 19:48
approved
rejected
awaiting decision
Bhí baintreach ann fadó agus bhí aon mhac amháin aici gurbh ainm dó Seán. Leath-amadán dob eadh é. Bhí sé ana láidir ar fad ach ní dhéanfadh sé puinn eile ach go n-íosfadh sé oiread le ceathrar. Dá mhéid a bhailoachadh a mháthair bheadh sé ithte ag Seán.
'Sead, ní raibh aon ní ag an mnaoi bhoicht chun Seán a bheathú agus dubhairt sí léi féin go gcuirfeadh sí as a slí i gcuma éigin é.
Aon tráthnóna amháin dubhairt sí leis dul agus an t-asal a bhí sa ghleann a ceangal. Bhí droch spioraid sa ghleann agus bhí 'fhios aici dá mbuaileadh sí le Seán go mbeadh deireadh leis.
Thóg sé leis an slabhradh agus chuaidh sé go dtí an ngleann agus sé an chéad nídh a bhuail leis na an spioraid i bhfuirm mná. Bhí sí annsan agus a d'iarraidh é mharbhú ach caith sé an slabhradh tímcheall ar a muineál nó go dtáinig sé go doras a botháin.
Dubhairt sé le n-a mháthair éirghe agus an doras d'oscailt dó. D'éirigh sí go leisciúil -
senior member (history)
2023-04-26 19:43
approved
rejected
awaiting decision
Bhí tailliúir lá ag taisteal. Tháinig sé go dtí abha leathan ar a chuardaibh. Níorbh fhéidir do dul thar abhainn mara raghaidh sí sa tsnámh, nó dul anonn i mbád a bhí ann, ach ní raibh an t-airgead ag an bhfear bocht. Chuaidh sé ar lorg fear an mbad mar, b'fhéidir nuair a chuirfeadh sé a chás i n-úil do sna go scaoilfeadh sé a phus leis. Bhuail Eoghan Ruadh leis.
"An tusa an calathóir arsan táilliúir
"Is mise", arsa Eoghan go bréagac, "cad tá uait"?
"A leithéid seo" arsan fear eile, ag innnsint a sgéil dó "Ó a dhuine bhocht," arsa Eogan geobhair do pas gan amras."
Thog sé amach páipéar agus scríobh mar seo air:-
"Permit ceart i nglaic an taulliúir
Ná fuaghann ar slacht is ná gearrann bláithcúiseac.
Fear fada lag, atá go deilbh stráisúinta
Agus scaoiltear a phas leis go dtagaidh lá an chúntais
senior member (history)
2023-04-26 19:39
approved
rejected
awaiting decision
fé dhéin an chorcáin ach is amhlaidh a bhí an cearc greamuithe ar chois ag fear agus é ag imtheacht an doras amach léi. Bhí sé ag briseadh a chroidhe ag gáiridhe fén mbeart a bhí imeartha aige ar an bhfile. Tháinig an buachaill tar n-ais agus do shuidh ag an mbórd arís agus níor fhan focal aige. Do labhair an file leis agus adubhairt:-
A bhuachaill mhaith andeas thar Dún na Slógh
Cad fá dhuit stad nó cad i cás dod chúthaileacht bóird?
An milleadh bán do bhain díot féin do ghlór.
Nó an é cailliúint beathadh t'athair fáth do bhróin?
Do fhreagair Eoghan agus adubhairt:-
Ní milleadh bán do bhain diom féin mo ghlór.
Is ní hé cailliúint beathadh t'athair fáth do bhróin.
Ach mo chreac í an chearc, ba mhaith a soup 's feoil.
Í goidte ag fear 's é 'magadh fút-sa, a Sheoin.
senior member (history)
2023-04-26 19:35
approved
rejected
awaiting decision
riamh ó shoin - Radharc Chaillighe Bhéara. Ní h-iongnadh 'na chosmhalóid ar ghéire radhairc é is go bhfuil fiche mile idir Bhéara agus Bólus.
senior member (history)
2023-04-26 19:34
approved
rejected
awaiting decision
Nuair a bhí Eoghan Ruadh 'na gharsún cuaidh sé, mar théigheadh a lán ógánac eile go mbíodh aon tsuim aca i léigheann, 'na scoláire ag triall ar file éigin d'fhonn is go gcuirfeadh sé aithne ar ealadhain agus dlithibh na suadh. Lá dá raibh an fhile ag suidhe cun búird 'na sheomra dubhairt sé le hEoghan dul agus cearc bhruithte a bhí i gcorcán cois na teine a thabhairt chuige. Cuaidh an garsún
senior member (history)
2023-04-26 16:37
approved
rejected
awaiting decision
dipped in fish oil and laid slant across a saucer.
senior member (history)
2023-04-26 16:36
approved
rejected
awaiting decision
The houses long ago were made of clay with its sides for feet thick. Its roof was made of rushes and grass. There was only a small narrow chimney which was made of stone and mortar. The house consisted of a kitchen and one small room. These were seperated by an old dresser or old timber. The children slept in the kitchen and the father and mother slept in the room. The fireplace was near the corner and it was low down on the ground. The used black sticks and bog oak as fuel. There was only one small door and two windows each holding one pane of glass shaped like a door with hinges on too open them. The light they had at night was. A wick made of a cow's tail
senior member (history)
2023-04-26 16:33
approved
rejected
awaiting decision
Long ago bread was used as food. The bread long ago was made from wheaten flour. The people had no mill only flails to thresh and two flat stones to grind the grain. The flails were two pieces of sticks joined to gether with a piece of leather.
With this they ground the corn. Another way they for grinding corn was to get two flat stones. One was placed on the ground and some wheat was put on top of it. The other stone was put on top of the wheat. The top stone was turned round and round and this is how they ground the wheat.
Long ago the people baked the cakes on a griddle this was made of iron. Their is one hand mill in Meatdown by Mr Higgins
Patrick Maguire
Kilmacahill
senior member (history)
2023-04-26 16:30
approved
rejected
awaiting decision
of trees and thou shalt only drink rain water. At that same moment the woman was changed into a great black crow which flew up in the sky and is whistling whenever rain is near
senior member (history)
2023-04-26 16:29
approved
rejected
awaiting decision
One evening Our Lord was passing a cottage in which a old women lived. Our Lord begged of her to give him a crust of bread for he was very hungry putting aside a small piece of dough she made it into a cake. But no sooner did she give him the crust of bread than it became a whole loaf. The old woman was surprised but she had no intention of giving away so much to a stranger. She broke off a smaller piece but it also increased. Then she turned to our Lord and told him crossly to go away. Then Our Lord was angry with the mean old woman and said to her. "Since thou grudge me a mouthful of food thou shalt seek thy food in the bark
senior member (history)
2023-04-26 16:26
approved
rejected
awaiting decision
Long ago when the people had nothing like they have now to judge the weather they used judge it themselves by the sky and by the wind birds and animals.
BY THE SKY When dark clouds are in the sky it is a sign of rain. When red appears in the eastern part of the sky in the morning when it sinks down it is a sign of rain and when it spreads over the sky it is a sign of good weather. When clouds the shape of castles appear in the south-eastern part of the sky it is a sign of rain. When the sun goes down red it is a sign of good weather. At night when the stars are up a white line appears in the sky called the milky-way. When that is pointing east and west it is a sign of dry weather and when it is pointing north and south it is a sign of wet weather. MOON When the moon is lying on its back it is a sign of bad weather but when it is standing it is a sign
senior member (history)
2023-04-26 16:24
approved
rejected
awaiting decision
The food the people eat nowadays is a lot different that what it was long ago Long ago they had only three meals
For the first meal which they called their breakfast they had a bowl of stirabout and a bowl of sour milk at half-past five in the morning For the dinner they used to have potatoes and turnips at half past one. For the supper they had a cake made of meal which they called oaten cake and coffee. Before the breakfast they had to do a half days work. They had to milk the cows boil turnips feed the horses and pike potatoes The kind of milk they usually drank was skime milk The kind of bread they used to make was oaten bread and barley bread First they used to soak the barley in hot water Then they strained it and make it up with milk and put it down in a griddle and then make it with chaff
senior member (history)
2023-04-26 16:20
approved
rejected