Number of records in editorial history: 20520 (Displaying 500 most recent.)
senior member (history)
2020-08-07 16:03
approved
rejected
awaiting decision
1) Ní maol faobhar ach is moill mór bheith gan é
2) Liagh gach boicht bás
3) Ní féidir é bheith ina gruth agus ina meidhg agat
4) Is fearr greim coinín ná dhá ghreim chait
5) Is minic a bhí fear maith i sean-bhríste
6) Is minic a thuit fear maith i mbualtaigh
7) Bean gan leanbh is fada é a ceolachan
8) Caithfidh gach aoinne deachmhadh na sláinte díol
9) Bróga sa chliabhán is ladhar sa laithigh
10) Buail sa toín is seachain sa cheann é

11) An rud na cloiseann an chluas ní chuireann sé buairt ar an gcroidhe

12) Beireann cluas bodhar alán féin léí
13) Ag lorg an mhadra is a gan fhios a dhatha aige
14) An madra ruadh is gcroiceann na fóisge
15) Is fearr béasa ná breághthacht
16) Má táim buidhe tá croidhe geal agam
17) Tart deire an óil
18) Níl aon t-seana stoca na faghann seana-bhróg
19) D'ólfadh sé an t-Sionainn
Pádraig Ó h-Uallaigh, Sruithleán
senior member (history)
2020-08-07 14:05
approved
rejected
awaiting decision
(I)
Éistig a chuideachta gradhmhar go h-innsead díbh fáth in aghaidh an sceíl
Gur mó fear éadtrom sásta tá curtha le trí rátha sa chré
Nár ól riamh a scilling i dtig a' tábhairne ach í cur insan sparán lean taobh
Nách mhairg nár bhain an chéad lá as gan an t-airgead d'fághailt thar éis.

(II)
Do casadh mé isteach i dtig an tábhairne mar a raibh cuideachta ghrádhmhar ag ól
O' fhéachadh am thímceall cé tháinig agus mise is gan sgáth ar mo dhóid
senior member (history)
2020-08-07 13:58
approved
rejected
awaiting decision
cait ag luch ar aghaidh a céile.

300) Ceann gach mná fhear
301) Ní grádh go clann

302) Is breágh an nídh an óige an té cuirfidh ar fongnamh í

303) Nuair a cruadhann an t-slait is deacair a sníomh 'na gad

304) An té ná bíonn bólacht ar chnoc aige bíonn suaimhneas ar shop aige

305) Fuil a bhaint de thornaip
306) Ag ithe na gcriochán is ag díol na bhfadhbhán

307) Is gairid a bhíonn an sgál ag iompáil agus an lochán ag imtheacht

308) Troscadh an cait ceannfhinn: ithim feóil ach ní ólaim bainne

309) Tiocfadh an lá fós go mbeadh an gnó ag na mbó dá h-éireochadh

310) You cannot trust
Dranna madra
nó Gaír Sasanaigh
nó toín capaill

311) Three removes are as bad as a fire
312) Keep your shop and your shop will help keep you

313) Always taking out of the meal bag and never puting in soon comes to the bottom

314) The rider was lost in want of a horse
The horse was lost in want of a shoe
senior member (history)
2020-08-07 13:37
approved
rejected
awaiting decision
My home district is the town and parish of Mallow in the Barony of Duhallow. The barony got its name from the Ealla a little tributary of the Blackwater. In Irish the barony is known as Duthaig Ealla - the countury of the Ealla. Mallow also gets its name from the same river, Mágh-Ealla - the plain of the Ealla.
The population of Mallow is about five thousand and the number of families is about nine hundred. The family names most common in the district are Murphy, Sullivan, Mahoney; Sheehan; Cronin; and Mullane.
Mostly all houses in this district have tiled or slated roofs. There is hardly any houses in this district with tatched roofs. There are many people in this district who are over seventy.
senior member (history)
2020-08-07 13:37
approved
rejected
awaiting decision
They cannot tell stories in Irish but they can tell short ones in English. Here is a list of their names
Mr. D. Keating, No. 5 Bathview
Mr. J. Ives, No. 15 Spa Terrace
Mr. E. Hyde, 32 Bridge St.
Mr. J. Keefe, 13 St. Josephs Road
Mr. J. Fox, Chapel Lane,
senior member (history)
2020-08-07 13:28
approved
rejected
awaiting decision
There are six forts in this district. There are two situated in the Castle grounds. Two more are on the Mallow-Fermoy road about one and a half miles from Mallow. They are on the right hand side of the road and are named Lios an Airgid and Lios a' Deoraidhe. The remaining two are situated in Pencil Hill.
One of the forts in Pencil Hill is surrounded by water and is about thirty feet wide at one place. One of the Castle forts is also surrounded by water and the other which is near Gallow's Hill is surrounded by trees. They are all circular in shape and there is no fence around any one of them.
There is a path leading into each of the forts. It is said that a local man thinking he would find money or gold inside in the Castle fort went to seek it but he never returned.
Another story is told about
senior member (history)
2020-08-07 09:20
approved
rejected
awaiting decision
two parties. The battle took place on a hill a mile north of the Castle and the spot is since known as BEARNA FOLA - The gap of Blood.
Inside in the lower room of the Castle is the BRAON GINNSIR (?). This is a drop of bloody looking water which is all the time falling. The O'Donovans' hanged a woman in some one of the upper rooms and ever since this drop is falling.
From the top of the Castle Murdering Glen can be seen a glen between Drom-Mor and Gleann-na-Tnáth. On the road is Máthair (?) Uí Ceallaig a rock that got its name from Kelly who was a great robber. He used attack the people in the night time and often kill them. But he was caught and afterwards hanged.
The Townlands surrounding the Castle are Mulalc Méire, where there is a beautiful lake, Dóirín a Críonaig, Gleann na Cloiche, Duibh Lios and Cnoc na n-Abhann where there is mossy bank called Leabaidh Diarmada
senior member (history)
2020-08-07 09:08
approved
rejected
awaiting decision
The following account I heard from Daniel O'Driscoll, Dromousta, Drimoleague in 1928. He was then 79 years. He is now deceased having reached the grand old age of 86. He being a cousin I heard at various times numerous traditional stories connected with Drumaleague.

From the top of the rock locally called PAIRCÍN RODGER can be seen Castle-Donovan. The old name of the Townland in which the castle was built was Sowagh.
Castle Donovan was the principal seat of the O'Donovan. They came from Bruree in County Limerick and were noted "Gadies" (Gaduidhe). Domhnall na gCroiceann who was a chieftain built the Castle in 1560. It is built on a rock called "CARRAIG na MAIRT. According to tradition the cattle were slaughtered on this rock and that was why it was called Carraig na Mairt.
senior member (history)
2020-08-07 09:07
approved
rejected
awaiting decision
The castle is 42 feet long, 76 feet wide and 61 feet high. When those castles were being built the masons had a plan called "GROUTING" for making their buildings firm. Through the mortar was mixed Horse hair and the mortar was then wet with the boiled Blood of animals. This then was placed between the stones and that is why the walls are so firm to-day.
Castle Donovan was never finished Daniel told me and the reason was this. Their chieftain said if they hadnt enough blood from the cattle for the "Grouting" that they would kill the human beings instead. From that on whatever they built during the day was knocked again before morning.
Once upon a time O'Donovan made a raid into The O'Sullivans' territory and captured a lot of herds. When Sullivan discovered his loss he followed O'Donovan and a great battle was fought between the
senior member (history)
2020-08-07 08:59
approved
rejected
awaiting decision
The following account I heard from Daniel O'Driscoll, Dromousta, Drimoleague in 1928. He was then 79 years. He is now deceased having reached the grand old age of 86. He being a cousin I heard at various times numerous traditional stories connected with Drumaleague.

From the top of the rock locally called PAIRCÍN RODGER can be seen Castle-Donovan. The old name of the Townland in which the castle was built was Sowagh(?).
Castle Donovan was the principal seat of the O'Donovan. They came from Bruree in County Limerick and were noted "Gadies" (Gaduidhe). Domhnall na gCroiceann who was a chieftain built the Castle in 1560. It is built on a rock called "CARRAIG na MAIRT. According to tradition the cattle were slaughtered on this rock and that was why it was called Carraig na Mairt.
senior member (history)
2020-08-07 08:49
approved
rejected
awaiting decision
Sgolb being free meant that there were no knots in it.
The Sgolb was first carefully dried. Then strips were cut off it with a knife. These varied in length and were sometimes three or four feet long according to the length of the Sgolb. These strips called Sciotacáin were then placed beside the hearth, on the hob or sometimes stuck in a hole in the chimney and were used when they were wanted. It was many the time says Mr O'Driscoll we had to milk the cows in the Winter time and the only light we'd have would be a Sciotachán stuck in the wall.
Tis often we used to go out at night catching birds and the dickens a light we'd have only the Splinters. You'd see them stuck in holes in the walls in the kitchen once the night would fall.
Twas many the salmon I picked out of the river at night time while some other fellow held the Splinter on the bank.
senior member (history)
2020-08-07 08:42
approved
rejected
awaiting decision
But the most common light that you'd see with every body was the Splinters. They were called the Sciotachán.
These were made from a Sgolb of fir found in the bog. But every Sgolb wasn't suitable for making the "Splinters". It was no good unless it was free. The fact of the
senior member (history)
2020-08-07 08:38
approved
rejected
awaiting decision
The "Spadóg" was another form of light which the old people had. There was no mould for these and they were made of Bees' wax.
The Thread was dipped several times in the bees wax, until something like a taper was formed.
They were not used much because they were only like a spark. But they were used as Blessed Candles and were always taken to be Blessed on Candlemas Day.
It was an ould custom to light one of those "Sradóg" under a cow after calving.
senior member (history)
2020-08-06 22:41
approved
rejected
awaiting decision
Ná drom capaill
Ceithre nídh ná ceart ioltaoibh a tabhairt leo.
senior member (history)
2020-08-06 22:38
approved
rejected
awaiting decision
Do chonnac an Túrann olna ag obair idtig Tadg O h-Aongusa agus ni dóigh liom go bhfuil ceann eile le fághail sa ceanntar seo.

TÉARMAÍ (Key to previous page Illustration)
1) An Ceap
2) An Slinneán
3) Maighdeóg
4) An Roth
5) An Chluas
6) Lúbán
7) Fearsad
8) Sraing (?)
senior member (history)
2020-08-06 22:26
approved
rejected
awaiting decision
(Illustration - woolen spinning wheel)
senior member (history)
2020-08-06 22:19
approved
rejected
awaiting decision
gceann seachtmhaine bhí sé in a ghealt criochnighthe agus i ceann seachtmhaine eile bhí sé in a chorpán marbh. Cuireadh a corp in aice an chaisleáin. Annsan dúnadh an poll sa sileál leis an gcarraig a citear ann fé láthair ach as sin amach níor stad an bhraon uisge de bheith ag tuitim de anuas cé gur deachair tobar so fheicsiona(?) a dhéanamh amach.
senior member (history)
2020-08-06 22:15
approved
rejected
awaiting decision
chuala sé é sin agus bheartuig sé díoltas a bhaint amach. Ghabh sé an t-Abb agus chuir sé mar phriosúnach sa t-seomra so é, agus mhionnuig sé bás leadránach pianúil a imirt air muna dtógfadh sé de an mallacht. Cheangail sé an t-Abb go dlúth leis an gcarraig mhóir a bhí i lá an urláir. Annsan dhein sé poll sa sileál díreach ó's a chionn agus sochruig sé soitheach lán d'uisge ós cionn ann phuill seo. Cuir sé poll an-bheag sa soitheach agus shochruig sé é i gcaoi go dtuitfeadh an t-uisge in a bhraon is in a bhraon anuas ar bhaithig cinn an Abb.
Tá fhios ag an saogal go n-imrigheann rud mar sin ar duine níos measa ná na pianta is geíre nuair a leantar de ar feadh lae indiaidh lae ach ní ghéillfead an t-Abb agus i
senior member (history)
2020-08-06 22:08
approved
rejected
awaiting decision
fliuch no tirm an aimsear. Seo é an mhíniú a thugann an sgéal ar an rud iongantach san.
Ag an am a tógadh an caisleán bhí fear an-naomhtha mar Abb ar an mhainistir in aice le Dromdháliag gur dheineas trácht de cheana. Níor thaithin leis sin an tslí ar dhíth-shealbhaig Ó Donnabháin na Drisceólaig sa ceanntar agus mar sin níor réidhtig Ó Donnabhaín agus é féin le'n a chéile riamh. Annsan nuair a bhí an caisleán á thógaint thug Ó Donnabháin leis roinnt des na cloca as a gcuid de'n mhainistir a bhí in a fhothrach an t-am san agus chuir na saoir i bhfalla an chaisleáin iad. Mar gheall ar an masla so ar an áit naomhtha chuir an t-Abb a mhallacht ar Ó Donnabháin agus chuir sé fé coinneal báthadh é. Bhí Ó Donnabhaín ar buile nuair a
senior member (history)
2020-08-06 21:58
approved
rejected
awaiting decision
Pe lá ar bith den bhliadhain a teígheann duine isteach sa chaisleán is dóca gurbh é céád rud a thabharfad sé fé ndeara i ndorcadas an bhun t-seomra ná fuaim uisge ag tuitim agus ag sior-tuitim in a bhraon is 'na bhraon anuas ar an urlár. Má infhuichtadh (?) go géar é chífear go bhfuil an braon so ag tuitim ag tuitim ó chloic mhóir atá ar sileál an t-silleír anuas ar chloich mhóir atá i lár an úrlaír. Tá poll déanta sa chloic ar an dtalamh ag an uisge agus bíonn an poll san i gcómhnaí ag brúchtaighil thar maoil. Bíonn an sior tuitim seo ar siubhal ó cheann ceann na bliadhna is cuma cioca
senior member (history)
2020-08-06 21:52
approved
rejected
awaiting decision
sa dúthaig fós gur braonacha fola atá ag tuitim riamh ó shoin agus aoinne go mbeadh sé de mhí-ádh air go dtuitfeadh braon díobh air go bhfágfaí mácall éigin air dá bhárr.
Ní féidir dath an lachta a dhéanamh amach sa dorchadas agus ní baoghal go ndéanfadh aoinne iarract ar bhraon de a thabhairt amach fé sholas an lae agus mar sin ní feídir a rádh an bhfuil aon bhúnús leis an gcreideamh san.
senior member (history)
2020-08-06 21:47
approved
rejected
awaiting decision
De reír an sgeíl seo bhí saighdiúirí gallda ar thoír sagairt a bhí ar a choimeád ins na sleíbhte gairid do'n chaisleán. Do thángadar suas leis lá amháin agus ní raibh áit ar bith le dul aige ach isteach sa caisleán agus suas an staighre go dtí a bharr. Ach thángadar air agus chaitheadar sios isteach sa caisleán é oír do bhí an dion agus an t-úrlár uachtarach tuithithe an t-am sin féín.
Marbhuigheadh é ar a dtoirt agus thosnuig a chuid fola ag éaladh tríd an úrlár agus ag tuitim in a bhraon ar úrlár iochtaraig an chaisleáin.
Deirtear gur lean sé sin riamh ó shoin agus creidtear go coitchiannta
senior member (history)
2020-08-06 21:42
approved
rejected
awaiting decision
Timcheall na bliadhna 1600 bhí beirt driotháir des na Donnabhánaig i gcómhcheannas clainne Cathail a bhí chomhnuidhe ortha araon i gCaisleán Uí Dhonnabháin. I lár an t-samhraidh do chuadhar beirt le céile ar eachtra fada foisidheachta ó thuaidh go Dúthaig Ealla. Bhí sochruighthe ag an mbeirt go roinnfí an chreach go cothrom ortha. Nuair a bhíodar ar an mbóthar thar nais abhaile le creach mhór d'eirig argóint eathorra i dtaobh na roinnte. Mharbh fear díobh an duine eile agus tóg an creac ar fad abhaile dó féin.
Ach as san amach do bhí taidhbhse an fhir mhairbh á crádh go dtí ar deire do chuaidh sé as a mheabhair glan. Creidtear fós go bhfeadfaí an taidhbhse
senior member (history)
2020-08-06 17:57
approved
rejected
awaiting decision
a fheiscint bliadhain ar bith ar an oidhche céadna ar ar marbhuigheadh é ach fé's na coingheallaca seo:- an gealach a bheith ag taithneamh isteach tré fhuinneóig airithe sa caisleán agus caithfidh tusa bheith istig sa seomra san agus annsan cifidh tú an taidhbhse 'na sheasamh ins na gaethe solais a thagann tríd an bhfuineóig treasna an t-seomra.
senior member (history)
2020-08-06 17:55
approved
rejected
awaiting decision
Timcheall na bliadhna 1600 bhí beirt driotháir des na Donnabhánaig i gcómhcheannas clainne Cathail a bhí chomhnuidhe ortha araon i gCaisleán Uí Dhonnabháin. I lár an t-samhraidh do chuadhar beirt le céile ar eachtra fada foisidheachta ó thuaidh go Dúthaig Ealla. Bhí sochruighthe ag an mbeirt go roinnfí an chreach go cothrom ortha. Nuair a bhíodar ar an mbóthar thar nais abhaile le creach mhór d'eirig argóint eathorra i dtaobh na roinnte. Mharbh fear díobh an duine eile agus tóg an creac ar fad abhaile dó féin.
Ach as san amach do bhí taidhbhse an fhir mhairbh á crádh go dtí ar deire do chuaidh sé as a mheabhair glan. Creidtear fós go bhfeéadfaí an taidhbhse
senior member (history)
2020-08-06 17:47
approved
rejected
awaiting decision
Seo cainnt eile ó bhéal an ugdair céadna

Cad is eagla duit
Is eagal dom cloch
Cad is eagal do'n chloich
Is eagal do an teine
Cad is eagal do'n teine
Abha 'ghá múchadh
Cad is eagal do'n abhainn
Gaoth ghá réabhadh
Cad is eagal do'n ghaoith
Cnoc ghá scoltadh
Cad is eagal do'n chnoc
Muc ghá tómhach
Cad is eagal don mhuic
Droch ghadhar 'gá stracad
Cad is eagal do'n droch ghadhar
Droch-béan tighe 'gá bhualadh
Cad is eagal do'n droch-bhean tighe
Ní h-eagal dí pioch.
senior member (history)
2020-08-06 15:45
approved
rejected
awaiting decision
Lá dá rabhas-sa a d'freastal na na slighe dhom
Chun tighe Airt Uí Cheallaig seadh casadh mé istoidhche
Mar a bhuaras tig follamh agus teine gan daoine
Do shuidheas in a fothair ag leigint na slighe orm

SAN BÓ LEÓR

Siúd isteach Art agus é ar buile dháiriribh
Níor dhein sé puinn stadaireacht, nuair d'fhiofruig sé díom-sa
Mhuire aililiú a dhuine cadé an cine ar díobh thú
Nó cad é an donas do sheól chun mo thighe thú

SAN BÓ LEÓR
senior member (history)
2020-08-06 15:28
approved
rejected
awaiting decision
gcomhnaidhe.
Annsan tar éis roinnt aimsire baintear den gcruaich arís íád; agus cuirtear cludach geatairí (rushes) ar an gcruaich chun an fhearthainn do choiméad amach.
(thatching the rick)
senior member (history)
2020-08-06 15:26
approved
rejected
awaiting decision
Cruiceóga déanta de thuighe is mó úsáidtear i gcóir beacha sa cheanntar seo. Cuirtear sraitheanna de thuighe anáirde ar a chéile, agus is beag casadh a chuirtear ins gach sraith. Deintear na sraitheanna do cheangailt le chéile le slisní driseóige (briars). Baintear na deilgní de dhriseóga láidre, agus gearrtear íád i slisní fada. Ní lobhann síad choidhche sa chruicheóig, agus is fearr i bhfad íad ná téadracha chun na h-oibre.
Nuair a bhíonn an chruiceóg lán ag na beacha cuirtear "raiser" fútha, chun
senior member (history)
2020-08-06 10:54
approved
rejected
awaiting decision
an chéim ort
Go marbhuighídh do chapall in imeall na sléibhe thú,
Go ngabhaidh do chuid fola 'na srothaibh le chéile,
Do mhairbh an t-óigfhear ar a ghaoltaibh"

D'fhóbais do Gilman bás obann d'fághail lá i lár sráide Dromdháliag, tamall 'na dhíaidh san agus é ar mhuin chapaill, mar scaoileadh cloch leis agus bhain sí an hata dá cheann. Dá mbuailfí i gceart é bhí a phort seinnte.
senior member (history)
2020-08-06 10:48
approved
rejected
awaiting decision
fágadh é le N-ais tigh an mhargaidh. D'fhan roinnt saighdiúirí ag faire i rith na h-oidhche ar eagla go ngoideadh aoinne an corp. Do goideadh é amhfach agus chuirfeadh é i roilig Dhromdháliag.
Do chúm a mháthair dán caointe dó ar a dtugtar
"Tuireamh Thadhg na Shamhna"

"A Thaidhg na Samhna ba cheann sa tír thú
Ba bhínn do labhartha 's níorbh fhallsa aon chroidhe ort,
Ó thógais do cheann bhí greann Dé is duine ort
Cé gur crochadh a' chrann i nGleann a' Chruim thú"

In áit eile sa dán chuir sí a mallacht ar Gilman, is dubhairt sí:-

"A Ghilman an chlóca go mbeiridh
senior member (history)
2020-08-06 10:34
approved
rejected
awaiting decision
Roimh teacht na bhFranncach go Cuan Baoi i mbliain 1796. bhí muinntear na h-áite seo ag déanamh ullmhucháin rómpa.
Tárla gur chuaidh sgata fear ó cheanntar Caisleán Uí Dhonnabhain go tig tighearna talmhan darb anim Gilman a bhí in a chomhnuidhe i nGleann a' Chruim leasthuaidh de Dúnmaonmuighe. Ar lorg gunnaí a chuadar. An oidhche céadna bhí sé de mhí-ádh ortha go raibh sgata dá cháirde in aoinfheacht le Gilman, agus ghabhadar duine des na Gaedhil dárbh ainm Tadhg na Samhna.
I gCorcaig a triaileadh é, agus daoradh chun a chrochta é ar chrann ós comhair tighe Gilman i nGleanna' Cruim. Tar éis a chrochta tógadh a chorp go Dunmaonmhuighe agus
senior member (history)
2020-08-06 10:22
approved
rejected
awaiting decision
Thuit á mallacht siúd ar an gclann agus ríamh ó shoin chidhtear an braon ag tuitim anuas as an lochta (braon fola ?) agus pé duine sheasadh fé seoilfí a cheann.
Tá sé i mbealoideas na ndaoine nár chuireadh díon ríamh ar an árus seo. Do réir scéil d'fuil na "gcreach" a deineaedh an mairtéal d'fhluichadh, agus ar feadh na h-oidhche seadh bhíodh na saoir á thógaint. Thárla go raibh sean-bhean ag caitheamh uisge na gcos amach oidhche agus chonnaic sí na céardaithe ag obair, agus ó shoin i leith níor chuireadar cloch ar a bharr.
Daoine na "Donnabhanaig Dearga" go raibh eagla ar chách rómpa mar deirtear go gcaiteadh an sagart fanamhaint leó ar an áltóir Dé Domhnaig chun go mbeidís i láthair sa tseipeál roimh tosnú Aifrinn dhó.
senior member (history)
2020-08-05 20:43
approved
rejected
awaiting decision
village of Moyvore called the Mill River. Quite a lot of fishing is done in it. People frequently get trout in it.
The name most common in the district is Mahon. The name Moyvore is supposed to mean "The big plain" Mágh-Mór, because the district is situated in a very large plain. There are approximately one hundred people in the townland of Moyvore. None of the old people can talk Irish, but several of them tell stories in English. There is one old woman of nearly ninety years of age living in the cottage beside the school. She doe not know Irish either.
senior member (history)
2020-08-05 20:35
approved
rejected
awaiting decision
trenches.
senior member (history)
2020-08-05 20:31
approved
rejected
awaiting decision
out and was cruelly put to death. It is told that this Hempestall was a very tall man and that the poor person who was taken prisoner was hanged from his neck. That is how he got the name Walking Gallows Hempenstall. When poor Carroll was dead he was thrown into a cart, and was taken to Ballymore where a fair was being held that day. His corpse was dragging along the ground from the cart. This was done in order to frighten the natives into giving away information. His sons were also put to death.
senior member (history)
2020-08-05 20:28
approved
rejected
awaiting decision
It is said locally that Cromwell and his soldiers came into this district and passed by on their march from Mullingar to Ballymore. They are supposed to have come through Coolgavney.
Walking Gallows Hempenstall is said to have burned the village of Moyvore in one night. Before that there were about forty houses in it. After the burning there were only fifteen or sixteen left. Now there are only eight.
A story is told locally of the Carroll family who lived in Moyvore in Hempenstall's time. They lived a short distance outside the village - very near the cross-roads of Moyvore - The father was a blacksmith. He had three sons who helped at the trade also. They helped on the cause at the time by making Croppy Pikes. On one occasion they feared that Hempenstall and his men would find them, so they had them transferred to Templepatrick graveyard where they buried them. Hempenstall heard of this for he came to Carroll and asked him where the pikes were hidden. Carroll refused to give him any information, so he was taken
senior member (history)
2020-08-05 20:15
approved
rejected
awaiting decision
stone, because it was on that rock he was praying. There are letters and ornaments and markings on these stones. There are stones in the graveyards in memory of the dead.
senior member (history)
2020-08-05 20:14
approved
rejected
awaiting decision
There is a large flat stone in Piercetown graveyard beside the ruins of the old church.
The following writing is carved on the stone, "Passengers as you pass by, as you are now, so once was I, as I am now so shall you be, prepare for death and follow me." Bishop McCormack was buried near the stone.

There is a large stone in Williamstown shaped like an altar where Priests said Mass in olden times. The rock is beside the "Servilla" bush in Williamstown. There are two finger marks on the stone.
There is a stone shaped like a bed on the hill of Uisneagh where St. Patrick is supposed to have slept.

There is a big flat stone is Killare. There is a track of Saint Patrick on the stone, because it was there he slept. It is called Saint Patricks bed.
There is also another stone in Templepatrick and the track of Saint Patrick's knees are in the
senior member (history)
2020-08-05 19:18
approved
rejected
awaiting decision
There are two ruined castles in this district; they are Killbixy and Ballymore castles. Hugh de Lacy build Killbixy castle about the year 1309, and one of the de Lacys built Ballymore Castle, it was built before Killbixy castle. Killbixy castle was attacked and destroyed in the reign of Queen Elizabeth.
Edward Bruce halted with his army at Ballymore castle for six weeks, as the weather was very severe. For a long time afterwards groups of English soldiers lived in Ballymore Castle. A man named Shane who got land from Queen Elizabeth, imprisoned two priests in Ballymore castle.
There is the ruins of a castle in Killare which was built by the D'altons about the year 1200. It was levelled to the ground three years after, by the Mac Geoghegans.

There is the ruin of an old Church in Piercetown grave-yard. There is an old stone in the end of one of the old walls with the following inscription on it:-
"Stray passengers see where I lie as you are now so once was I and as I am so shall you be"
senior member (history)
2020-08-05 19:06
approved
rejected
awaiting decision
Lough Iron is a lake about 3 miles from our school. The river Inny runs into it from Lough Derravaragh. It is about 4 miles long and three miles wide and has an artificial island made by Lord Sunderland. The people of the locality fish there and bathe in the Summer time, and many of them have boats in which they row up the Inny and across to Ballinalack.
About fifty years ago a party of men women and children rowed on a Sunday to Ballinalack. The men besported themselves and took too much drink. On the way back an argument arose over some dispute between two of the men. They got angry and one of the men stood up in the boat and jumped at the other to strike him. The boat over balanced and threw the whole party into the lake. One of the men took hold of a girl 10 years his daughter and a younger child. He reached the shore with the elder girl but the other was drowned and two other men and a woman. Strange to say the girl saved was killed going home from school a short time after. She was sitting on an ass's cart when it overturned and the wheel passed over her neck, killing her instantly. Patrick Halligan, Ballynacargy told me this story.
senior member (history)
2020-08-05 19:00
approved
rejected
awaiting decision
Finn Mac Cool was hunting on the hill of Clare one day. This hill is a mile to the East of the village of Ballymore and it was a great place entirely for deer long ago. A stag rose up but Finn did not see him until he had gone two or three miles in the direction of Tang.
Finn was very vexed with himself for letting the stag go, and he rushed at a big rock which was near the top of the hill. He got a hold of it and flung it after the stag but it missed him and fell in a field five miles from the hill. It weighs five or six tons. It stands near the school house in Tang.

Note:-
This story was told by a man named Dan Kearney who is nearly seventy years of age, and lives in Ballymore. It was written down for me by Paddy Keena of Mullaghcloe, who has proved a wonderful collector of stories of all kinds.
senior member (history)
2020-08-05 18:51
approved
rejected
awaiting decision
Art Mac Gann was an old Land Lord over Ballinlig, Mullaghmeehan and Rehan. He was a very bad man. He often put out people out of their houses for not paying rates to him. He would not give any thing to the poor. He would put two dogs after them when they would go to the door. He lived in Emo about fifty years ago. He was buried in Ballymore chapel under the Blessed Virgins altar.
senior member (history)
2020-08-04 22:21
approved
rejected
awaiting decision
The Martello Tower which stands near the Forty-Foot in Sandycove, was once known as the "Battery". The tower was so-called because there were soldiers stationed there. The old Colnel who was in charge of the garrison, lived in "Bella Vista", beside Glasthule church. The cellars of "Bella Vista" are directly under the church.
The colour-sergeant of the garrison, was the colnel's servant. Hanberry was his name. My grand-aunt a certain Miss Tobin was nurse to the Colnel's children. She married colour-sergeant Hanberry, in the 1861. Some time
senior member (history)
2020-08-04 22:15
approved
rejected
awaiting decision
on Octobar 3rd 1691, after fourteen months siege during which time the Williamite army had beaten off three times, the conditions of surrender were signed, comprising forty-two articles, giving Catholics complete religious liberty and as perfect freedom as is enjoyed by any citizens, in any country, at the present day. These conditions were the price of their bravery, a price which they enforced. Three days after the "Articles" were signed the French Fleet sailed up the Shannon to help the Irish, but Ireland's faith was pledged and kept. The Irish soldiers marched out of Limerick with all the honours of war, drums beating and colours flying. 19,025 Irish soldiers sailed away with the French Fleet to fight under foreign flags. Scarcely had the Irish soldiers landed in France when the treaty was broken. The British
senior member (history)
2020-08-04 22:10
approved
rejected
awaiting decision
In the reigns of Elizabeth and James I the Irish Catholics suffered most severely by the destruction of their religious institutions, but no place suffered as much as the land of the O'Rourkes, not a single place of worship having escaped destruction from Donegal Bay to Johnston's Bridge. In the succeeding reigns of Charles I, Cromwell, Charles II and James (II) the Irish showed indomitable pluck and undaunted on many a hard contested battle-field, the Leitrim men coming in at the critical moment and turning probable defeat into certain victory. Ireland lost by her loyalty to British Sovereigns, but it was not until the surrender of Limerick on 23rd September, 1691, that the longest night of woe and suffering fell upon Ireland. On the 9th August, 1690, the siege of Limerick commenced, and
senior member (history)
2020-08-04 21:42
approved
rejected
awaiting decision
duine éigin cipíní beaga tíos sa Tás, as loing nó áthrach éigin a bághadh is a briseadh is dócha a thángadar ann. Tugadh na buachaillí abhaile na cipíní agus deintaí iad do beirbhiú agus deinidís an dath ba dheise ar domhan - crón-dearg. Nár mór an íocaidheacht do'n té a fuair amach é nó a chuimhnig air ar dtúis. Ní raghadh aon nidh ó chuid acu.
senior member (history)
2020-08-04 21:39
approved
rejected
awaiting decision
Dé chroicean caorach a deintaí é, nuair a bhídís tar éis é bhaint de'n gcaora - ceann a mairbhídís féin nó caora marbh a tagadh isteach le taoide. Chuireadh an tseana bhean annso aol isteach sa chroicean agus é filleadh suas annsan is an t-aol istig ann. Chuireadh sí i leath-taoibh annsan é go ceann ocht nó naoi de laetheannta. Bhíodh an olann bog air annsan agus dheineadh sí í statadh de'n gcroicean. Is minic a deindeadh an sean-duine é nighe annsan in uisge an éanartaig agus é chur ar fhúnsa adhmaid 'n fhaid is bhíodh sé bog. Bhí ceárd ar an gcroicean a chur ar an bhfúnsa san. Chaithtaí é chasadh tímcheall an fhúnsa agus é iompó suas las-tig de'n bhfúnsa agus a chiúis a chur idir an fúnsa agus an croicean féin. D'fháisgeadh sí é féin le linn dó bheith ag triomú. Is deas éadtrom an mheas a dheineadh sé chun coirce do cháthadh noó chun roiléití do choimeád do dhuine bheadh ag sníomh. Bhí sé go diail ach gan é
senior member (history)
2020-08-04 21:22
approved
rejected
awaiting decision
I "Romantic Hidden Kerry" tá sé tugta go bhfuil uaig Muinntir Husaé i gCeann Áird agus gur ann a cuireadh na Husaés go léir ach amháin Clarissa. Seo mar atá.
Thóg Clara Husaé uaig bhreágh di féin i gCeann-Áird ach i gCorcaig a cailleadh í agus nuair a tugaidh a corp abhaile is i Sáipéal an Daingin a cuireadh í - istig sa tsáipéal. Agus níor cuireadh aoinne san uaig i gCeann Áird go dtí tamall maith na dhiaidh san. Ach annsan cuireadh san uaig fear des na Husseys a marbhuigheadh i gcómhrac aoinir agus sin ar cuireadh ann go ceann a bhfad airís. Bhí fear eile de'n dtreibh sin á chur ann agus nuair a h-osgluigheadh an uiag ní raibh istig innte ach mion-chnáthairt an chéád-fir agus annsúd go soiléir le feisgint ag an saoghal mór bhí an piléar (an bullet) a mhairbh é. Deineadh ana iongantas do san am san agus cloisinn na sean daoine ag trácht air
senior member (history)
2020-08-04 21:07
approved
rejected
awaiting decision
na mháireach ní raibh tásg ná tuairisg ar an gcloich. Bhí sí fuaduighthe agus cá bhfuigheadh sé ach sa seana-theampall mar a raibh sí ar dtúis. Thug sé leis airís í agus an oidhche sin chuir sé isteach na sheómra codlata í cois na leapan. I ruith na h-oidhche ní fhéadfadh sí aon neal a chodailt le gleó agus fothram agus geóin agus tortan uathbhásach timceall a' tighe las muich agus istig sa tseomra. Bhí sé com liath le gabhar nuair a gheal an lá anoir air ar maidin. Com luath is fuair sé na lá geal é níor dhein sé aon nidh ach an chloch a thógaint leis agus í chur isteach sa seana-theampall agus níor aistrig aoinne riamh ó shoin í.

Dorus na Sean-Chille (Photo)
i.
An Teampall Liath
senior member (history)
2020-08-04 20:58
approved
rejected
awaiting decision
Tá seana-fhothrach annso thíos i bpáirc an Teampaill agus rud is anamh is iongantach! Is istigh i lios mór atá sé tógtha. Deirtear go bhfuil sé os cionn míle blian d'aois. Is mó gaoth agus grian atá feicithe aige agus is mó cor atá curtha ag an saoghal do ó tógadh ann é. 'Sé 'n ainm a ghlaodhann siad anois air ná an Teampall-Liath ach tugadh na sean-duine Teampall Mártan air. Bhí sé ráidhte gur gaol do Pádraig Naomhtha an Mártan so. Curtaí daoine marbha ann fadó ach is mó lá anois ó cuireadh aoinne ann, ach amháin leanbhaí óga a chaillfaí gan baiste. Níor chualadh gur cuireadh aoinne acu san féin ann le fada 'n lá. Bhí duine uasal 'na chómhnuidhe tímcheall na háite tamall maith ó shoin agus bhí capall ráis nótáltha aige go raibh ana meas aige air. Bhí ainm an capaill anáirde ar fuaid na dúthaighe. Ach oidhe amháin cad deirir nár buail "gripe" an capall agus cailleadh fé mhaidin é. Bhí ochlán an domhain ar an nduine uasal na dhiaidh agus nár chuir sé iachall ar na tiréontaighthe a bhí fé, teacht agus an capall do thóramh mar dhéanfaí Críostaidhe. Lár na mháireach chaitheadar sochraid mór a thabhairt don gcapall
senior member (history)
2020-08-04 18:31
approved
rejected
awaiting decision
epitaph was:-
Here lies Hempenstall, judge, jury, gallows, rope and all
senior member (history)
2020-08-04 18:30
approved
rejected
awaiting decision
Hempenstall was a cruel yoeman captain who travelled around here in 1798. He was remarkably tall and strong and used to hang people by swinging them over his shoulder. A local legend says his
senior member (history)
2020-08-04 18:27
approved
rejected
awaiting decision
Hempenstal was probably one of the greatest ruffians in the history of Ireland. The atrocities that were committed at his instignation are two numerous to mention. He had his head-quarters in the village of Ballymore during the rebellion of 1798.
One of his crimes is enough to mention here:-
On a fair day of Ballymore a poor man of irreproachable character, named Keenan, after selling his cow, had his hand extended to receive the price of her, when this valiant soldier, Hempenstal, struck him with his sword on the shoulder, and almost severed his arm from his body. A young man named Hynes, a mason, passing through the fair on his way home, was attacked by the same ferocious savage, and in the act of begging his life upon his knees, was cut down by the Lieutenant's own hands, and was left lying for dead. A priest, at the imminent risk of his life, flew to the victim and administered the last consolation of religion, when three of the militia were ordered back and to make use of a vulgar phrase, made a riddle of his body.
The clergyman, however, escaped unhurt. The Lieutenant got somewhat ashamed of this business, and by way of apology for his conduct, alleged that stones were thrown, though it is a
senior member (history)
2020-08-04 18:19
approved
rejected
awaiting decision
can ever be pointed out a tombstone shall be erected and on it will be written:-
"Here lies the remains of Hempenstal
Judge, jury, gallows, rope and all"
senior member (history)
2020-08-04 18:17
approved
rejected
awaiting decision
notorious fact that no such thing happened.
senior member (history)
2020-08-04 18:17
approved
rejected
awaiting decision
Hempenstal was a man of ferocious size being seven feet in height. He was born in Newcastle in the County of Wicklow. He joined the Wicklow Militia and was afterwards drafted on to Ballymore, where he had the title of Lieutenant, and commanded the company of the Wicklow Militia. He was well known as the "Walking Gallows", being able to hang men by putting a rope around their necks and throwing them across his shoulder.
Hempenstal was a very bad living man. He was struck with a loathsome disease before his death. His body was covered with vermin. When he died he was buried in St Andrews graveyard in Dublin. If his grave
senior member (history)
2020-08-04 18:08
approved
rejected
awaiting decision
because there is a big black dog seen there. There was a man coming from rambling about eleven o'clock. He was coming down the hill when a big black thing like a elephant came out before him, he ran against it; he was thrown against the road and his bycle broken.
senior member (history)
2020-08-04 18:07
approved
rejected
awaiting decision
There are many place-names in my locality. Ballymore is so called because it was once a big town. Wood's corner is so called because a man named Woods lived there. Loggies hill is so called because a man named Loggie Lynam lived there. There is a fort named the red lighted fort because a man went out to cut fire-wood. He was caught and hung up on a bush. Ever since it is called the Red Lighted fort because (-) are seen ever since around there.
There is a well called the mettle eye because a light is seen there. One night about seven o'clock my aunt and grandmother were going home. They had just passed the well when they heard something falling as they thought. When they looked back they saw a light on the road like as if someone fell off a bycle. My Aunt wanted my grandmother to go back. Just then the light went off. About three minutes after Joe Mulrean came up to them but he did not see anything.
There is a fort named the Rannies because a man cut his throat there between three trees. He was mad.
There is a hollow called Lugghaker hollow
senior member (history)
2020-08-04 15:49
approved
rejected
awaiting decision
It is so named as the fields remain a whitish colour for two or three months of Spring every year.
On my Grandfather's farm in the village of Ballymore there is a field known as the Monastery Field because years ago there was a monastery in the place. Another field is known as the Glebe as at one time it was Glebe land. Right at the back of this house there is a big rocky hill with many large trees growing there. This is known as Kearneys' Rock.
senior member (history)
2020-08-04 15:46
approved
rejected
awaiting decision
There are names of some places in Ballymore parish which have much tradition connected with them. Place names of fields and parts of the roads are named after some events which happened in the past.
Loggies Hill is the name given to a hill on the road about a quarter of a mile east of Ballymore. A man named Loggie Lynam lived there.
Shiners Hill is situated further east on the same road. It is so called because near it is a cross road where dancing was held long ago. The ladies came from all parts and were shining with style. Therefore the name Shiners Hill remains to this day.
The village of Ballymore itself gets its name as at one time it was a big town. But it is supposed to have burned during the Cromewells war.
"Woods' corner" is given to a turn at the end of our village as Jimmy Woods wrote the Annals of Westmeath.
Clonebane is a divided farm near the village of Ballymore.
senior member (history)
2020-08-04 15:37
approved
rejected
awaiting decision
a girl was passing this gate and two little men followed her and brought her back. The girl fainted and got ill and was very bad. There was another girl there that knew her and took pity on her and brought her back to her own home again.
senior member (history)
2020-08-04 15:36
approved
rejected
awaiting decision
There are many local places in the parish of Ballymore. This parish itself is so called because it was once a big town and it is said that it was burned during the Cromwellian war.
Putachan is a townland near the village; it is so called because Saint Patrick went over as far as Shinglass and he could see Putachan from that place. He said that is Putachan.
My own townland is Doniel called because a man named Dun lived in Bryan Kearneys field. This field is convenient to where I live. This man (Dun) went to fish one day and he found the biggest eil that was ever found before. So from that day to this it is called Doniel.
There is a rock in Wyses field and there is a big deep hole in it the shape of a knee, It is called the curing rock because it cures things, such as warts. It is said that Saint Patrick put his knee down through this rock and it is noted for curing ailments from that day to this. It is also known to every person in the townland.
Brownes fort gate so called because the field of this gate has a big round fort in the middle of it. Long ago
senior member (history)
2020-08-04 15:22
approved
rejected
awaiting decision
Is gnáthach anois go n-úmpruigheann siad cómhra an mhairbh ar ghuailibh fear go dtí'n roilg, mór mhór nuair ná beadh an aistear go dtí'n roilg ró-fhada nó nuair a bheadh púir mhór a chur. Nuair a bhíonn an chómhra ar ghuailibh na bhfear siubhluigheann siad tré gach séiltheán agus sruthán a bhíonn treasna an bhóthair rómpa. Is minic a fuair daoine slaghdán trom ó'n bhfliuchán san, mor mhór sa dúbh-luachair. Gaibheann siad na sean bóithre go dtí'n roilg agus stadann siad agus leigeann siad anuas an chómhra ar gach crosaire ar a slighe dhóibh. Fágann gach aoinne de'n gceathrar leath-bhróig thíos fé'n gcomhrain chun í choimeád ó'n dtalamh i slighe is nár dheacair í thógaint ar a nguailibh airís. Téigheann na daoine ar a nglúinibh agus cuireann siad paidir agus Abhé le h-anaman na marbh agus go spicialta le h-anam an chuirp atá i láthair. I mBaile'n Aistínig a cuireadh an chéad chorp ar guailibh fear. Roimis sin is amhlaidh a bhíodh gadaraí déanta de mhitheáin chasta nó uaireannta téádáin a bhíodh acu, fé'n gcómhrain. Bhíodh greim ag duine ar gach taobh ar an ngad, mar a bhíonn anois nuair a bíonn cómhra leinbh óig á tógaint leó ach gur eadaí bána a bhíonn fé chómhra an leinbh acu. Bhíodh seisear ag iomchur na cómhran an uair sin. Nuair a cailleadh mac baintrighe i mBaile'n Aistinig agus gan aice sa tsaoghal ach é seó mar a dubhairt sí leis na fearaibh sa chaoine dhi.
"Ná cuirí fé théadán é ná gad
Ach é thógaint libh go h-árd ar guailibh fear"
senior member (history)
2020-08-04 12:00
approved
rejected
awaiting decision
ró gheairid don gcorcach annso thíos agus chuaidh an capall sa bhféith - féith a deireadh na sean daoine a sloigfeadh árthach. "Marach neart an chapaill agus feabhas mo bheartuigheachta féin" arsan tAth. Domhnall, "bághfaí é féin agus mé féin ann."Níor dhein sé aon nidh ach casadh aníos agus gabháilt boithrín na Lataighe aniar annso go Baile 'n Aistínig agus isteach go dtí Máire Muiris agus thug sí an capall isteach sa cistin leis má sé do thoil é.
Thug Máire Mhuiris feidhre stocaí dhó le chur ar a chosa agus ní síoda leis a bhí ionnta ach snáithín breagh tiagartha d'olainn ghlas caorach a sníomhadh sa chúinne agus sála agus bairiciní bána ortha airís. Chuaidh m'athair go dtí bun bóthairín na trágha leis agus chómhairligh sé dhó coimeád lom glan díreach ar chairrg bháin a bhí i gclaidh Cuan-na-Trágha. Deiridís gurb' amhlaidh a cuireadh annsan í mar mharc ar an sgreallach ann. Im briathar gur dhein an tAth. Domhnall an talamh an turus san agus bhain sé an tobar amach leis.
25/11/1937 Mícheál Ó Súilleobháin (Micín) Baile 'nAistínig nuair a bhí an chóimhridhe ag dul treasna na h-abhann bhí dream fear lastuas díobh ag briseadh na tuile dhóibh agus dream eile lastíos díobh agus lámh acu á coimeád i gcoinnibh na cómhran.
27/11/1937 M'athair Pádruig O Suilleobháin Ceann Árd
senior member (history)
2020-08-04 11:35
approved
rejected
awaiting decision
Nuair a cailleadh Muiris Ó Muinneacháin i Sráid Eoín sa Daingean ba leis an talamh go léir i Sráid Eóin agus Croisin agus Fearann Uí Stín. Go Ceann Árd a bhí an chóiridhe le teacht ach bhí tuille mór ar an Lóndrach rómpa agus ní leigfeadh eagla d'aoinne tabhairt fé'n seana Caidhséar, mar a bhfuil Droichead a' Tobair anois, sall Ach triail Peats h-Iarflaithe é le na chapall. Capall iallait a bhí aige agus bhí uisge na h-abhann ag imteacht de dhrom an chapaill agus é ag tabhairt fé sall agus d'éirigh leis sroisint sall. Annsan chuaidh seisear fear toghtha fé'n gcómhrain - gaisgiaig a dhuine go raibh a n-ainm anáirde le neart - Tadhg O Brosnachain a bhí ar an gCluain agus a chuir fé na dhiaidh san i mBaile'n Bhúdhlaoraigh, Peats Brosnain na Rinne Buidhe athair Michíl Uí Bhrosnacháin Tadhg Mór (Ó Murchadha) an Tobair, Seán Jim Chinnáird, Jamesy Mhaonais (Sítheach) Baile'n tSagairt agus Seán Joe (Ó Flathairtig) ó'n Rinn-Bhig. Ní raibh an droichead ann an uair sin agus an tAthair Domhnall ba bhun le h-é thógaint riamh ann. Bhí an t-Athair Domhnall lá ag dul ar na "Stations" sa Tobar - Lá mór báistighe - Ní fheadar a raibh sé chómh h-olc leis an 8adh July 1922 nuair a bághadh na caoirigh go léir agus ocht gcinn de beithíg i nGabhlán. Tháinig na beithíg báighte ar an dTráig-Bheag le tuile agus ba mhór an radharc a raibh de chaoirig báighte tugtha ag an dtuile ar an dTráig an lá san. Ach an lá so abhí an tAth. Domhnall ag dul ar an dTobar bhí tuile agus ádhbhar maith taoide ar an dtráigh Tug sé fé'n dtraig ar a capall iallaid ach coinnibh sé
senior member (history)
2020-08-04 11:11
approved
rejected
awaiting decision
the work, without the aid of any architect. On the 30th April 1827 the foundation stone was laid.
The grounds on which the Cathedral is built belonged to William Henry Handcock of Carrantrily and had been hitherto rented from him by the college by an indenture dated 10th February 1830. Dr Kelly got from Mr Handcock a lease of the grounds for three lives at an annual rent of one shilling. One of the three was still living in 1897, Captain Quintin Dick of London acquired the Handcock estate in 1895 and by an Indenture of 7th August 1897 he handed over Dr McEvilly and his assigns the Cathedral grounds for ever at an annual rent of one shilling.
The work of building was seriously retarded by lack of funds, but in spite of this the Cathedral was roofed in and all but finished when Dr Kelly died in 1834. Dr McHale completed the tower and dedicated the Cathedral on the 18th August 1837. In 1929-1931 the Cathedral was repaired and improved and a completely new roof was put on,
senior member (history)
2020-08-04 10:51
approved
rejected
awaiting decision
keepers had no authority to shoot the dog or use their guns unless the poachers offered resistance and refused to leave the preserves when warned. On firing without warning the game-keepers were taking the law in their own hands. They were trespassers themselves when they chased the poachers through the game preserves of Lord Clifden who was landlord of the Gowran Estate. The game-keeper named Walsh died a week later. Two suspects who were in custody were released and the charges of the Crown made against them were withdrawn. There was a cross erected on the hill which marks the place where the fatality occurred.
senior member (history)
2020-08-04 10:50
approved
rejected
awaiting decision
There was a shooting incident on Brandon Hill on the 6th August 1888. Four men went to poach on the game preserves of Colonel Tighe of Woodstock. The names of the men were Dreelan, Mahon, Byrne and Doran. The first three were from St. Mullins and the district, and the other man was from Rathanna. They were in disguise and carried shot-guns. They had two setter dogs. The game-keepers fired shots. A setter ran to where the shooting was going on and a game-keeper shot it.
The poachers lost their tempers on seeing the dog fall. They charged the game-keepers. One game-keeper named Walsh and a poacher names Byrne were shot. The game-keepers ran for help. Dreelan and Doran ran away and went to Borris. They pretended to be in complete ignorance and expressed their contemptuous feelings toward the poachers who forsook their comrade and allowed him to die without asking to render help. Byrne succumbed from haemorrhage within a couple of hours. It was the general belief that Byrne would have lived had his wounds been looked to in time. The verdict returned by the jury was manslaughter. The game-
senior member (history)
2020-08-04 10:45
approved
rejected
awaiting decision
This graveyard is still in use although it is dated back to 1723. The oldest headstone was erected by William Graham in honour of his wife Anne who died on the 5th January 1723. Another old headstone was erected by Trotter Hatch in honour of his brother Charles Hatch who died on the 6th February 1769. Another headstone was erected by Nicholas Connell, Longford in the year 1812 in honour of his
senior member (history)
2020-08-03 22:47
approved
rejected
awaiting decision
Bhí Eoghan Ruadh ag aodhaireacht smuich ag Mínte Fliuch in aice Cois Céim
An céad piosa filídheachta a sgríobh Eoghan Ruadh
Bhí Eogan Ruadh na bhuachaill beag stiuch fá'n am so: dubhairt sé mar leanas:-
Is mór af feadh beith cara mná tíghe do bhuachaill stiuch
Ar bharra na mínte fuara fliucha
Gan bainne, gan im, gan aon saghas nídh
Ach toirní (?) fraoch is luachra.
senior member (history)
2020-08-03 20:13
approved
rejected
awaiting decision
It was the same gentleman that constructed the "Sugán" road from Ballydesmond to Brosna.
senior member (history)
2020-08-03 20:11
approved
rejected
awaiting decision
In this district there are many roads. Some of these are main roads. The Lighthouse road is the oldest road in the district. It leads from Lakevale to Castleisland. There is also a very old road leading from Rathmore to Castleisland.
Lighthouse road was made as relief work during the famine time. It is made about one hundred and fifty years ago. Carraganes road was made about seven years ago. These main roads lead to cities and towns.
There are very old Mass paths leading from the main road to Ballydesmond. There is one
senior member (history)
2020-08-03 20:07
approved
rejected
awaiting decision
in Knocknaboul, one in Carraganes, and also one in Glencollins.
senior member (history)
2020-08-03 20:04
approved
rejected
awaiting decision
Long ago there lived a local landlord in our townland whose name was Mr. Dunscombe. The house in which he lived is known as the Mansion House. He was looked upon as a very good landlord. There have not been any evictions carried out in the district. The land was not divided into farms until Mr. Dunscombe came and then he divided all the land between the poor people.
We have a very nice farm at home. It consists of six cows, two horses, four dozen of hens, three calves, and
senior member (history)
2020-08-03 20:00
approved
rejected
awaiting decision
There are no local happenings of any concern in the parish of Ballydesmond since the times of the "Black and Tans" were uncontrolable and one day whilst in this mood they entered the village of Ballydesmond after a local ambush and burned three houses. Mr. McAuliffes, Mr Vaughan's, and Mr. Ó Sullivan's Post Office and also subjected some of the cvil population to very harsh treatment.

Years previous to that there was a very sad occurrence near the village of Gneeveguilla. A bog moved and ran into the lakes near Killarney carrying in its way the whole of the Donnelly Family with the exception of one girl who at the time of the occurrence was visiting a friend in Mocha, (?) near Ballydesmond. There was also
senior member (history)
2020-08-03 19:57
approved
rejected
awaiting decision
There are no local happenings of any concern in the parish of Ballydesmond since the times of the "Black and Tans" were uncontrolable and one day whilst in this mood they entered the village of Ballydesmond after a local ambush and burned three houses. Mr. McAuliffes, Mr Vaughan's, and Mr. Ó Sullivan's Post Office and also subjected some of the cvil population to very harsh treatment.

Years previous to that there was a very sad occurrence near the village of Gneeveguilla. A bog moved and ran into the lakes near Killarney carrying in its way the whole of the Donnelly Family with the exception of one girl who at the time of the occurrence was visting a friend in Mocha, near Ballydesmond. There was also
senior member (history)
2020-08-03 19:50
approved
rejected
awaiting decision
from the ground. This man is dead with many years.
senior member (history)
2020-08-03 19:46
approved
rejected
awaiting decision
The townland of Doon derives its name from the large fort that is built there. "John Ring's Fort" as it is known, is said to be the "King of Forts" as it is surrounded by five forts and connected with them by an under-ground passage.
The forts are supposed to have been built by the Danes to protect themselves from any invasion. When they were built first they were from thirty to forty feet high, but they are not so high to-day.
It is said in past years some very sweet music was often heard there. Often the galloping of horses could be heard there about mid-night.
There was a nurse by the name of Nell Connors who lived in Lamanagh. A man out of the fort came to her one night and took her to the fort. A baby was born there, and she got oilment to rub
senior member (history)
2020-08-03 16:32
approved
rejected
awaiting decision
Altadavin though belonging to this parish of Errigal Truagh is situated in the County Tyrone. It is a picturesque wooded glen.
Various explanations of the name have been given:- "The high place of Daimen." Daimen was high King of Airghialla 513 AD. It also means "Glen of the Gods" or "Glen of the Demons."
The glen is entered by a narrow path running by a clear stream, the precipitous sides being clothed with a dense growth of under wood surmounted with stately forest trees. About midway down the glen, a vast mass of rock, some three or four hundred yards long, covered with wood of natural growth, rises up leaving a choice of paths in the two narrow ravines. Keeping to the right a little green velvet lawn opens out before us.
Right under the rock, that rises sheer and steep from the green sward, is a spring well issuing from a stone.
This lovely glen has an interesting history, a mingling of the older and the newer faiths. Tradition has it that in
senior member (history)
2020-08-03 16:19
approved
rejected
awaiting decision
sister in America. Her son asked her what she would do with the money. She said she would leave it for the sore foot. One day when the woman was in town and a man came to the door. He had a sore foot and the son gave him the money. When the woman came home the son told her that he gave the money to a man with a sore foot. The woman scolded him and said that was not what she meant by saying "leaving it up for the sore foot. She said it meant leaving it up till they would find use for it. She told him never to do that any more.
Honesty is the best policy
Save the pennies and the shillings will mind themselves.
What is easily got is easily spent.
A shut mouth makes a wise head.
As near as the door is God is nearer.
You never notice the want of water till the well goes dry.
senior member (history)
2020-08-03 16:17
approved
rejected
awaiting decision
Womanín Barry to distinguish her from another Mrs. Barry; "The Barrachán" applied to a man "O'Callaghan"; John the Piper" (Walsh) of Ballygriffen who was a well known piper and played on a special occasion the famous estate of Convamore, Ballyhooley; Jim "Sweat" (Magner); "Gogs" applied to David Roche, Kilcanway who sold eggs; "Bogán" to Denis Mullan Rahan; "Jack the Cobbler" (Condon); Ned, the Tailor (Buckely) Micky the Smith; Ned, the Tucker (O'Connor) O'Callaghan Maol and the Barry Maol.
senior member (history)
2020-08-03 16:10
approved
rejected
awaiting decision
David Magner Killavullen is named "the Tractor" as he is the owner of a tractor to distinguish him from others of the same name in the district.

A family named O'Connor, in the townland of Ballincurrig are known as "the Dairies". The father was known as Jack the Dairy and the children are still called Dan the Dairy, Denny the Dairy etc. They belong to an old family of the Parish known as "the Dairy Ruadhs".

Other nick-names of the distirct are "Dúik Mahony"; "Monk Carroll" who spent a time in Mount Mellaray; "Con the Sir" as his father used the word so often; Micky Holly and Henry Holly (Fitzgearlds) from the fact that their people before them sold "Holly apples"; Blucher; Bráthair; Latch; Jack the rummer; The Dingin (Roche)

Nick-names formerly in the district were Ellen "Camán"; Jimmie Orme (O'Sullivan); Eoghainín "Rut" (O'Keefe); Dick Bacach (Barry); "Jackie the Leg" who had a club foot; the
senior member (history)
2020-08-03 15:53
approved
rejected
awaiting decision
The turf cut locally is reddish brown in colour. This is cut in the Cloughoula Mountain in this parish during fine weather in April or May. To distinguish it from the "black turf" of the turf bogs the sods are referred to as "Scraiths". When dry the turf is "footed", that is, placing four or five sods together standing on end, and later is made into "stacks". Long ago the people helped each other in drawing these "Scraiths" from the mountain by a systems which was known as "Cómhairing". The turf was first drawn to the main road from the mountain in half-loads known as "Taoscáns".
Previously people paid George Carleton Footte, the owner of the mountain at so much a "Cish". He, Footte, employed his land steward and later a local man in order to value the amount of turf each person had cut.
Now the people pay the Land Commission who have forestry near by.

The spade used locally for cutting turf is called a "Gruibeen" and is made by the local smiths, Magners, from new digging spades.
senior member (history)
2020-08-03 15:38
approved
rejected
awaiting decision
To distinguish the Magner families, which name was and is very common in this district various methods were adopted.
The "Drole" (?) Magners; the "Gabha Magners whose descendants still follow the trade; the "Ruadh" Magners; the "Sweat" Magners from the fact that they played so hard in the Home and Home football matches of long ago; Then there were personal names which also ran in families. One man was called Dómhnall Óg and his children were known as Jack Domhnall, etc. In David Magner's family his son was known as Johny Dave. In Edward Magner's family, who was one of the "Drole" Magners, his family to-day are known as Davie Ned, Jack Ned etc.
There were also the "Fánac" Magners.

To distinguish the O'Neill families, there were the "Rábaire" family, the "Cob" Neills, (probably Cabaire) and Neills of Glenagane. The names are still applied Jack "Cab", Ráby Neill etc.

David Walsh of Killavullen is locally known as the "The Gauger".
senior member (history)
2020-08-03 10:47
approved
rejected
awaiting decision
All the streams mentioned in previous page are well known salmon streams.

Tributaries of the Blackwater at Killavullen are, on the left bank. Carraig Stream and Téadán Stream, and on the right bank Rahan Stream, Rois, Clais na Muc Streams, and the "Tucker's Brook".
The old names of some of the streams have not been handed down by the older people.
senior member (history)
2020-08-03 10:42
approved
rejected
awaiting decision
"Poll Dobhrán"
a name applied to a part of the river between townlands of Kilcanway and Ballymacmoy

"Gaorthadh"
stream between townlands of Ballymacmoy and Ballygriffin

"Church Stream"
between Ballymacmoy and Monanimy, near Monanimy Castle

"Sluggerah"
between Carrigacunna and Monanimy at Carraig an Aifrinn

"Double Ditch"
a famous salmon stream between Carrigacunna and Monanimy Lower

"Poll Cam" and the "Tail of the Poool"
also between Carrigacunna and Commane

"Faill"
further down the river between the same townlands

"Clifford Stream"
at the townland of Ballincurrig
senior member (history)
2020-08-03 10:19
approved
rejected
awaiting decision
- Nagle Esq. (T.S.R.).
Nagle (as borne by Joseph Chichester Nagle, of Calverleigh Court, near Tiverton, Co. Devon, England, who assumed (by royal licence dated 5th August 1859) the latter surname of Nagle, on inheriting the estates of his maternal grand-uncle Joseph Nagle, of Calverleigh Co. Devon, and Ballygriffin, Co. Cork, he is son of Charles Joseph Chichester, Esq., a cadet of the Arlington family, by Honoria, his wife, daughter of Robert French of Rathasane, Co. Galway, Esq., and his wife Miss Nagle, sister to the above Joseph Nagle.
senior member (history)
2020-08-03 10:12
approved
rejected
awaiting decision
The fairs that are held locally are in Bandon and Kinsale. The fair is held in the town. Some times buyers come around to farmer's houses buying cattle.
About ten years ago there was a fair held in Ballinspittle. It was held only once every three months. It was a fair for cattle.
The fair in Bandon is held in Barracks square. When the animal is sold luck money. If a sheep is sold the buyer gets a shilling luck money from the seller.
When the cattle are sold the buyers marks them with raddle or lime or tar or with a scissors. When a horse is sold the halter is generally given with the horse.
In Bandon there are two special fairs for horses. One on the twenty seventh of February and the other on the fourth of August. There is a fair for pigs sheep and cattle. The fairs are held on the first Tuesday and Wednesday.
senior member (history)
2020-08-02 23:46
approved
rejected
awaiting decision
Abide with me! Fast falls the eventide
The darkness deepens - Lord with me abide
When other helpers fail, and comforts flee
Help of the helpless oh, abide with me!
Swift to its close ebbs our life's little day
Earths joys grown dim its glories pass away
Change and decay in all around I see
O Thou who changest not abide with me
senior member (history)
2020-08-02 22:22
approved
rejected
awaiting decision
Nach duine gan céill a bhéadh a dréim
Leis an gclaidhe atá árd,
Is an claidhe beag íseal le'n a thaobh sin,
Ag a leagfá air do lámh.
Cídh gur árd é crann na caorthann
Bíonn sé searbh as a bhárr,
Is go bhfásann sméara is sugh craobh
Ar an gcrann is ísle bláth.

An míniú:- Nach duine gan céill a bheádh a súil le duine leitheadach cumasach a phósadh nuair a gheobhfá duine nach mbeadh bródamhail agus b'féidir níos fearr ná an duine sin.
senior member (history)
2020-08-02 22:18
approved
rejected
awaiting decision
Dá bhfuil ins a díoghóise
'S a Mháire déán mo chómhairle
Gluais is tarraigh aniar
.............................................

Deir an seanchaidhe go gceapann sí ach nach bhfuil sí cinnte gur Dick Barrett a sgríobh Bárr an tSléibhe.
Bhí an fear a sgríobh é in-a chomhnuidhe ins an nGeata Mór taobh thiar de Bhéal a' Mhuirthid. Fuair sé áit lámh le Beannchor. Ní raibh bhean sásta an Geata Mór a fhágáil agus chum a fear an t-amhráns sin. Bhí ceathair no cúig de cheathrúna ann.
senior member (history)
2020-08-02 22:14
approved
rejected
awaiting decision
A Mháire tá díthchéille ort,
Nach dtigeann 'un a' t-sléibhe
Is gan mise bheith in éinfeacht,
Liom féin ins an oidhch'
Tá do theach ghá dhéanamh
Agus rúmaí geal' n-a éádan,
'S dá mairfeá-sa ann céád bliadhain
Níor bhfada leat do shaoghal.

(II)
Tá na comharsanna ar gach taobh dhíot
Is fearr dhá bhfuil i nÉirinn,
Is binn guth na n-éan
Ins na gleannta a' dul a luighe
'S go mbfearr dhuit ann ar bhéile,
Ná dá bhfághfá plúir is tae innseo
Is ní racha' tú go h-éag
'Un an Gheata Mhóir aríst..

Tá bearnai ins an amhrán as seo amach ach seo línte eile:-
Is nach deas é Bárr an t-Sléibhe
Nuair a bhíonns an ghrian ag éirighe,
Ní'l sneacht ' ar bhárr a' chraoibh ann
Ná sioc i ndiaidh na h-oidhch'
...................................................
Tá an sagart ann is cómharta (civilest)
senior member (history)
2020-08-02 19:15
approved
rejected
awaiting decision
One night, a man went to a neighbours house for an hour. When he was coming home it was very dark. When he was coming out of the neighbours house he opened the gate and as soon as he did, he heard a step coming up towards him. The man heard the step all the time but he didn't see anyone coming. The man went on until he came to a cross road. The man had to go down the road where he heard the step. He went down the road and what did he see down the road but two Black men. The man said Good night to the men. But they did not say anything to him. The man was very frightened and fell in a weakness when he went inside his own door. This man fell ill a day after and he died.
senior member (history)
2020-08-02 19:12
approved
rejected
awaiting decision
Tá bainne go leór ag caoirigh ann
Tá fasgadh ar gach sín ann d'oidhche is de ló
Tá an stil ag rith i gcómhnaidhe ann is baraillí dhá líonadh
'S cead ag clann na ríghthe bheith go siorraidhe ann ag ól
Is dhá dtéidhtheá ag déanamh tíghe ann do chuideóchadh an tír leat
'S go bhfágfadh siad faoi thuighe é ní thógfadh de a lámh

(IV)
Tá coirce bán is eórna ann
Tá fatai is rud go leór ann
Tá cuireadh ag lucht an bhóthair ann, is fáilte roimh gac aon
Tá Raghallaigh ag seinm ceóil ann
Tá rum is, brandí, is beóir ann, i gcomluadar daoine móra is an t-airgead dá roinn
Is dá dtéidheadh do bó thar teórainn níor bhaoghal duit fear na comharsan
Ní fhachtas sneachta dtuaidh ann ná sioc indiaidh na h-oidhche
Tá an sagart ann is córa dhá bhfuil ins an díoghóise
senior member (history)
2020-08-02 18:59
approved
rejected
awaiting decision
Tá an fear is a bhean in éinfeacht i mbainfheis le na chéile
'San sean duine bheadh na céadta bliadhan ní chrapfadh sé le h-aois.

(III)
An té d'feicfeadh Bárr an t-Sléibhe nuair bhíonns an ghrian ag éirighe
Ní bhíonn duibheachán ins an spéir ná gangaid ins an ngaoith
Tá an broc ar thaobh an léana ann is sionnach ruadh na péice
'S tá an girr-fhiadh ag boc léimaigh ann le pléisúir ins an bfraoch
Bíonn utha na mbó ag pleagadh ag teacht abhaile ag géimnigh
Is binn deas é ceól na n-éanlaith ins na gleannta ag tidheacht na h-oidhche
Tá an fear is an bhean in éinfeacht i mbainfeis le na chéile,
Is an sean-duine bheadh na céadta níor bfada leis an saoghal,
Tá an abhainn le do thaoibh ann
Is binne tuaim san oidhche
Tá bradan innte sinte is na bric ar chúrsaí an t-snaimh
Tá uain dá mbreith ins na faoillidhe ann
senior member (history)
2020-08-02 18:50
approved
rejected
awaiting decision
A Mháire tá dí-chéillidhe ort mara a dtigidh tú chun an t-sléibhe,
Tá do theach breágh dhá dhéanui is seómra geal in a éadan,
An áit a mbéidhmíd go h-aérach go h-éag ar bheagán cíos,
Tá na comhursana ar gach taobh dhinn is deise atá in Éirinn
'S dhá mairtheá ann na céadta bliadhain Níor bfada leat do shaoghal
S go mbh'fearr liom ann ar aon cor mar a bhfághainn ann plúr natai
'S go h-éág ní rachaidh mise go Geata Mór arís.

(II)
Tá an traghna is an chearc fhraoch ann
Tá lacha is naosga ann
Tá gach uile short nídh, is na duilleabhar faoi na mbláth,
Tá luachair ghlas is cíobh ann, tá sméara dubha ar craoibh ann
Ní h-ionnan é is an tír seo an áit adtéigheann na ba ó dháir,
Tá leanbh óga i gcionn a míosa ag rinnce ar fud an tíghe,
Bíonn comhradh caoimheamhail ann ins an oidhche ag fir is ag mná
senior member (history)
2020-08-02 12:04
approved
rejected
awaiting decision
Tá bainne go leór ag caoirigh ann
Tá fasgadh ar gach sín ann d'oidhche is de ló
Tá an stil ag rith i gcómhnaidhe ann is baraillí dhá líonadh
'S cead ag clann na ríghthe bheith go siorraidhe ann ag ól
Is dhá dtéidhtheá ag déanamh tíghe ann do chuideóchadh an tír leat
'S go bhfágfadh siad faoi thuighe é ní thógfadh de a lámh

(IV)
Tá coirce bán is eórna ann
Tá fatai is rud go leór ann
Tá cuireadh ag lucht an bhóthair ann, is fáilte roimh gac aon
Tá Raghallaigh ag seinm ceóil ann
Tá rum is, brandí, is beóir ann, i gcomluadar daoine móra is an t-airgead dá roinn
Is dá dtéidheadh do bó thar teórainn níor bhaoghal duit fea na comharsan
Ní fhachtas sneachta dtuaidh ann ná sioc indiaidh na h-oidhche
Tá an sagart ann is córa dhá bhfuil ins an díoghóise
senior member (history)
2020-08-02 11:57
approved
rejected
awaiting decision
Tá an fear is a bhean in éinfeacht i mbainfheis le na chéile
'San sean duine bheadh na céadta bliadhan ní chrapfadh sé le h-aois.

(III)
An té d'feicfeadh Bárr an t-Sléibhe nuair bhíonns an ghrian ag éirighe
Ní bhíonn duibheachán ins an spéir ná gangaid isn an ngaoith
Tá an broc ar thaobh an léana ann is sionnach ruadh na péice
'S tá an girr-fhiadh ag boc léimaigh ann le pléisúir ins an bfraoch
Bíonn utha na mbó ag pleagadh ag teacht abhaile ag géimnigh
Is binn deas é ceól na n-éanlaith ins na gleannta ag tidheacht na h-oidhche
Tá an fear is an bhean in éinfeacht i mbainfesis le na chéile,
Is an sean-duine bheadh na céadta níor bfada leis an saoghal,
Tá an abhainn le do thaoibh ann
Is binne tuaim san oidhche
Tá bradan innte sinte is na bric ar chúrsaí an t-snaimh
Tá uain dá mbreith ins na Faoillidhe ann
senior member (history)
2020-08-02 11:51
approved
rejected
awaiting decision
A Mháire tá dí-chéillidhe ort mara a dtigidh tú chun an t-sléibhe,
Tá do theach breágh dhá dhéanui is seómra geal in a éadan,
An áit a mbéidhmíd go h-aérach go h-éag ar bheagán cíos,
Tá na comhursana ar gach taobh d'inn is deise atá in Éirinn
'S dhá mairtheá ann na céadta bliadhain
Níor bfada leat do shaoghal
S go mh'fearr liom ann ar aon cor mar a bhfághainn ann plúr natai
'S go h-éág ní rachaidh mise go Geata Mór arís.

(II)
Tá an traghna is an chearc fhraoch ann
Tá lacha is naosga ann
Tá gach uile short nídh, is na duilleabhar faoi na mbláth,
Tá luachair ghlas is cíobh ann, tá sméara dubha ar craoibh ann
Ní h-ionnan é is an tír seo an áit adtéigheann na ba ó dháir,
Tá leanbh óga i gcionn a míosa ag rinnce ar fud an tíghe,
Bíonn comhradh caoimheamhail ann ins an oidhche ag fir is ag mná
senior member (history)
2020-08-02 11:35
approved
rejected
awaiting decision
As a Máire déán mo chomhairle gluais is taraidh liom

* * *
Séamus Cosgar a bhí ag iarraidh a mhná a thabhairt leis ón nGeata Mór go dtí an Valley Green áit cómhnaidhthe eile a bhí acu agus ní rachadh sí leis nó gur chum sé seo dhá moladh.
Chuaidh sí leis nuair a chuala sí an t-abhrán.

Fuaras an t-amhrán seo o Eamonn Mac Taidg, Tallach, Béal-an-Mhuirthid. Co. Mhuigeó
Féach leath. 116
senior member (history)
2020-08-01 22:40
approved
rejected
awaiting decision
D'airig mé leis go bhfuil roinnt des na Franncaig a tháinig go Cuan Bhaoi i mbliain 1798, curtha shuas sa tsean-roilig.
Tá an roilig seo ar ceann des na trí roiligí a mhol an t-sean-duine fadó, nuair dubhairt sé:-
"Mainistir na Srúthrach,
Ára Theas, agus
Drom-dhá-liag glas"

Tá Mainistir na Sruthrach laistear den Scrbrín, agus Ara Theas taobh amuigh de Mhidhros (Myross)

Domhnall Ó Drisceóil, Dromdháliag (d'athris) 10 mbl. ó innis sé é, agus bhí sé 84 an úair sin.
senior member (history)
2020-08-01 22:34
approved
rejected
awaiting decision
Do chualas leis gur chirte "Droichead Strufán" a thabhairt mar ainm ar an mbaile, ó thobar Strufán a bhí úair i lár an bhaile. Tobar beannaighthe a bhí ann, agus bhí leigheas ann do ghalar súl. Thagadh na slóigthe daoine ann lá áirithe sa bhlíain, agus d'fágadh gach aoinne cloch le h-ais an tobari t'reis paidreacha do rádh dhóibh.
Tháinig bean tighearna talmhan uair le madra a bhí aice. Bhí galar éigin ar an madra, agus do leigheasadh é sa tobar, ach ó shoin i leith ní raghadh aoinne i ngoire don tobar agus dúnadh ar fad é. Sin chúis leis gur tugadh cúl leis an ainm "Droichead Strufán" cé go dtugann fo-dhuine aosta an t-ainm ar an Droichead le h-ais an t-séipéil fós.
senior member (history)
2020-08-01 22:28
approved
rejected
awaiting decision
Maidir le Roilig Dromdháliag is mór an méid cur síos atá ag baint leí i mbeal-oideas na sean-daoine.
Dubhairt mo shean-athair liom gur Órd Manach a thóg an t-sean theampall atá le feiscint fós i lár na roilíge, agus go "nglaodhtaí" ar an dteampall san gach 7adh blíain sa Róimh.
Tá dhá chloich le feiscint fós laistig de gheata na roilige. Deirtear gur goideadh íad oidhche agus gur tógadh go Ros íád, ach má tógadh, bhíodar thar nais sa bhall céádna ar maidin. Is ón dá chloich seo a gheibheann an sráid-bhaile a h-ainm agus tá drom talmhan taobh thíar de - Drom-dhá-liag - "The back of the Two Stones".
senior member (history)
2020-08-01 22:21
approved
rejected
awaiting decision
Tá sgoilt mhór i bhfalla thiar den chaisleáin, is deirtear gur b'amhlaidh a chaith Cromaill pléascán leis ó bharr na Carraige theas, acht nií dóichighe gur thaáinig sé ríamh an treó seo.
Leastuaidh den chaisleán atá "Beárna na Fola ó Thuaidh". Is amhlaid d'imthigh na Donnabhánaig go dúthaigh Uí Shuileabháin Béara ag lorg creiche. Thárla go raibh "Domhnall Cam" as baile nuair a thángadar agus nuair a chas sé abhaile d'innis a mháthair dó go raibh a chuid imhighthe síar go Caisleán Uí Dhonnabháin.
Bhí trí claidh (?) ar chrochadh le fraghthacha an tighe agus bhain sé tríail asta. Bhris an dá cheann tosaig, ach b'fhearr ná iad san an tríomhadh ceann. "Is dóigh liom go mbainidh reó éiric amach" ar seisean. Lean sé féin agus a mhuinntear na creachadóirí agus is ag "Beárna na Fola ó Thuaidh" a tháinig sé suas leó agus ann a marbhuigheadh
senior member (history)
2020-08-01 22:10
approved
rejected
awaiting decision
Tá an Caisleán seo suidhte trí mhíle leastuaidh de Dhromdháliag, agus timcheall na blíana 1585 a tógadh ann é. B'íad na "Donnabhánaig Dearga" a thóg ann é, agus ní misde a rádh go bhfuil suidhcain bréagh fé, mar go bhfuil cnuic timcheall a chosaint ó gach aírd, agus gan ach bearna cumhang ar an dtaobh thuaidh mar bhealach isteach go dtí an logán mar a bhfuil sé suidhte.
80' ar aoirde atá an caisleán, agus "ionad comhnaidhthe" thar aon nídh eile a bhí ann. Tá an chéad seomra geártha as an gcarraig agus seo chúis go bhfuil ach úrlár amháin le feiscint ann indiú.
Leastíar de sin atá seomra cumhang dorcha, áit a deirtear a chrocadar bean darb ainm Catherine Forde.
senior member (history)
2020-08-01 18:40
approved
rejected
awaiting decision
furmhór de threibh Uí Dhonnabháin.
Ba ghnás leis na buacaillí sa cheanntar dul chun an chaisleáin d'feiscint Lá Nodlag. Deir na sean-daoine go bhfuil sé sa tairngreachta nuair a thuitfidh an sean-fhothrach so go marbhóchthar triúr 'na theannta. Gan aon agó ball uaigneach atá ann indiú gan le cloisint acht
"Tafann caol an sionnach seang,
Is cronán na n-éas 'id chlúid"
senior member (history)
2020-08-01 18:30
approved
rejected
awaiting decision
Dromdháliag agus Paróiste Dhúnmaonbhuidhe.
Dunmaonbhuidhe = Dún na mBeann mBuidhe
Sé is dóichighe gur bé an "buidhe" céádna atá annsan agus atá san ainm "Cnocbuidhe".

"Gleann Dá"
"Gleann Dáibhidh". Deirtar go bhfanadh robhálaidhe (higwayman) darb ainm Dáibhidh annso, agus go ndéanfadh sé scrios ar na gCóistí is íad ag gabhail (?) go Beanntraighe. Ar charraig árd ós cionn an bhóthair a lonnuigheadh sé. Bhíodh fear faire annso tráth leis, ag na Cárthaig. Leath-slíghe ar an mbothar íad Dunmaonbhuidhe agus Cnocbuidhe seadh tá an "Gleann"

"Loch Ghurrán"
Ós comhair scoile Chnuicbuidhe amach atá Loch Ghurrán. Deirtear ná fuil aon teóra le 'na dhoimhne is atá sí. Tá sé timcheall leath-mhíle ar
senior member (history)
2020-08-01 18:22
approved
rejected
awaiting decision
fhaid agus timcheall dá chéad slat ar leithead. Díreach taobh leis a ritheann an bhóthair íarainn ó Dhunmaonbhuidhe agus Dromdháliag. Uisge an-dhubh atá ann toisg portach bheith timcheall air.

Seanchus an-choitcheannta imeasg na sean-daoine é seo a bhailigheas ó mo shean-athair:- Domhnall Ó Drisceóil (nách maireann) Dromusta
senior member (history)
2020-08-01 18:18
approved
rejected
awaiting decision
idir Dromdháliag agus an Seibrín. An "Áth Solus" (?) a tugtar ar an abhainn. Ar an abhainn so atá "Ath an Buidhe".
"Áth na gCapall" a tugtar ar ath i mbaile fearainn Béal Atha Duini (?), i bParóiste Dromdháliag. Ar an Aibhleann leis den Áth seo.

"Cnocbuidhe"
Toisc a mhéid bainne bó bhleacht a fhásann ann a fuair an áith an t-ainm. B'féidir amhthac gur de bharr méid an "Pruiseach Bhuidhe" a fhásann ann a baisteadh í, ach cómhartha saidhbhris an bainne bó bhleacht d'feiscint ar an dtalamh, agus seo chúis go gcloidhtear leis an gcéad mhíniú.
Mar teórainnn idir baile fearainn Chnocbuidhe agus Gleann Dá atá sputhán as a dtuigtar an Athán. Tá sí mar teóra leis idir Pharóiste
senior member (history)
2020-08-01 18:16
approved
rejected
awaiting decision
idir Dromdháliag agus an Seibrín. An "Áth Solus" (?) a tugtar ar an abhainn. Ar an abhainn so atá "Ath an Buidhe".
"Áth na gCapall" a tugtar ar ath i mbaile fearainn Béal Atha Duini (?), i bParóiste Dromdháliag. Ar an Aibhleann leis den Áth seo.

"Cnocbuidhe"
Toisc a mhéid bainne bó bhleacht a fhásann ann a fuair an áith an t-ainm. B'féidir amhthac gur de bharr méid an "Pruiseach Bhuidhe" a fhásann ann a baisteadh í, ach cómhartha saidhbhris an bainne bó bhleacht d'feiscint ar an dtalamh, agus seo chúis go gcloidhtear leis an gcéad mhíniú.
Mar teórainnn idir baile fearainn Chnocbuidhe agus gleann dá (?) atá sputhán as a dtuigtar an Athán. Tá sí mar teóra leis idir Pharóiste
senior member (history)
2020-08-01 17:56
approved
rejected
awaiting decision
"Leaba Dhíarmada"

Timcheall dhá mhíle leas tuaidh de Scoil an Chnuic Bhuidhe atá "Leaba Dhíarmada". I mbaile fearainn Acres atá sé suidhte.
Lios atá ann, agus tá an lár-líne 40 slat treasna. Tá falla cloch tógtha timcheall uirthi, agus é 4 troigh ar aoirde in áiteanna.
Do réir sgéil chaith Diarmuid Ó Duibhne agus Gráinne oidhche istig ann agus íád ar a dteicheadh ó Fhionn. Is beag nár tháinig sé suas leó ag Beanntraighe ach bhuail baidhbh leó annsan (cailleach) agus thug sí siúd mála gainimhe dhóibh chun íád a chosaint fhaid is bheidís 'na gcodladh. Lean Fionn í sin, agus nuair a bhí sé chun í mharbhú in áit dhá mhíle taobh thuaidh de Dhromdháliag
senior member (history)
2020-08-01 17:55
approved
rejected
awaiting decision
do dhein sí crann fuinnseóige dhí féin agus riamh ó shoin tá "Áth na Fuinnsin" mar ainm ar an áit (Áth na Fuinnseóige).
Do réir sgéil eile is amhlaidh d'fuadaig fear bean leis agus chuir a muinntear an tóir ortha. Bhíothar ag teannadh leis agus nuair tháinig sé go dtí an Áth, ní bfuigheadh sé an bhean do thógaint leis. Bhuail sé leis an mbaidhbh (witch) ar an dtaobh eile agus dhein sí sin crann fuinnseóige den mhnaoi. Tá an Áth so ar abha na h-Aibhlin.
Níos fuidhe síos ar an abhainn tá Droichead na h-Aibhlin agus gairid dó, tá Áth na Fola. Tá an droichead san 3 mhíle síar ó Dhromdháliag.
200 slat síar uaidh sin arís tá Droichead na Siongán. (Níl aon ainm ag Bearloírí air)
Rithann fo-abhainn isteach san Aibhleann ag barr Achadh Bhille (leath slighe
senior member (history)
2020-08-01 12:31
approved
rejected
awaiting decision
"Leaba Dhíarmada"

Timcheall dhá mhíle leas tuaidh de Scoil an Chnuic Bhuidhe atá "Leaba Dhíarmada". I mbaile fearainn Acres atá sé suidhte.
Lios atá ann, agus tá an lár-líne 40 slat treasna. Tá falla cloch tógtha timcheall uirthi, agus é 4 troigh ar aoirde in áiteanna.
Do réir sgéil chaith Diarmuid Ó Duibhne agus Gráinne oidhche istig ann agus íád ar a dteicheadh ó Fhionn. Is beag nár tháinig sé suas leó ag Beanntraighe ach bhuail Baidhbh leó annsan (cailleach_ agus thug sí siúd mála gainimhe dhóibh chun íád a chosaint fhaid is bheidís 'na gcodladh. Lean Fionn í sin, agus nuair a bhí sé chun í mharbhú in áit dhá mhíle taobh thuaidh de Dhromdháliag
senior member (history)
2020-08-01 12:19
approved
rejected
awaiting decision
The tables are set and furnished
With vessels of bygone years
And the heroes of Cape Clear's stronghold
Keep their feast with loud jests and cheers

Rich fruits from the Isles of Adventure
Gay brocades, vintage rare of yore
Are heaped high upon the trestles
And the music swells more and more

Then tales of the past are chanted
Tales of treasure, of heroes' great fame
And many brave names are whispered
In the light of the moon's pale flame

If you venture you'll hear them singing
With visions you'll see the crew
Of the phantom ship that passes
Like swift glimpse of fair morning's dew

But the days and the years are passing
And the Castle's walls show decay
But "the wee folk" still guard its treasure
Be they nought but fable and lay

Still at eve comes that phantom galleon
Heavy laden with rarest store
Floating light as a gossamer wave crest
And its croon mixed with ocean's roar.

(Author unknown)
senior member (history)
2020-08-01 12:12
approved
rejected
awaiting decision
In and out of the sea's low booming
Comes the croon of past revelry
And in and out thro' the scudding mists
Comes a white sail, gossamer, free.

Out of sheer rock hewn, stands the Castle grim
Dún an Óir, the fortress of gold
It lies to the west of St. Kieran's strand
To this day, both staunch and bold.

For years, it has guarded its treasure trove,
For ages, fierce storms defied
And each Christmas-Tide, its ancient Hosts,
Hold high revel, with pomp and pride.

But of the evening's dusk, in the Sunset's glow
Comes a galleon, straight from the West
With sails flowing white, like the Christmas snow
Like a ghost, on a ghostly quest.

Like foam it floats, on the water's breast
'Till it moors 'neath the Castle's walls
And at midnight, its crew of eerie men
Bear rich treasures within its walls

(P.T.O.)
senior member (history)
2020-08-01 11:58
approved
rejected
awaiting decision
Nuair do báthadh máthair an Ghárlaig fuair sé leas-mháthair agus ní raibh sí ró-cheanamail ar an nGarlach.
Aon lá bhí an leas-mháthair ag melt coirce chun mine do dhéanamh agus bhí sé in a shuidhe in aice lei. Do chuir sé a lámh isteach
senior member (history)
2020-08-01 11:56
approved
rejected
awaiting decision
I heard this story from different old people some have more than others so I shall jut put it all together.

* * *

It is said that all the animals in Ireland were able to speak long ago but that they abused their power of speech
senior member (history)
2020-08-01 11:55
approved
rejected
awaiting decision
Nuair a bheadh an tráthnóna fuar no fluic do cuireadh a leas--mháthair an Gárlac amach dá mbeadh aon obair le déanamh aici. Bhí leas-dritheáir aige agus bhíodh sé an-dian ar an nGarlach bhocht chómh maith len a mháthair. Nuair a tagadh an tráth de'n bhliadain chun na ngéanna a chur isteach shíneadh sé a mhéar chun an dorais mar chomhartha do'n Ghárlach dul amach agus na géánna do chur isteach.
Ach tháinig an tráth san de'n bliadhain airís tráth na ngéanna agus fuair an leas-mháthair bás. An oidhche in a dhiaidh sin do shín an Gárlach a mhéar dá leas dritheáir mar cómhartha bheith amuig chun
senior member (history)
2020-08-01 11:55
approved
rejected
awaiting decision
na géanna do chur isteach agus ar seisean
Céád moladh le Righ na Naomh
Is mór idir indé is indiú
Is a fhir úd a shín do mhéar aréir
Chuir feín na géanna isteach anocht
Chualas é sin ó Sheán Ó Coileáin
senior member (history)
2020-08-01 08:18
approved
rejected
awaiting decision
Canann na sean doine go leír an t-amhrán so.

I would I were on yonder hill
'Tis there I'd sit and cry my fill
And every tear would turn a mill
Is go dteidh mo mhúirnín slán

Curfá
Siubhail, siubhail, siubhail a rúin
Siubhail go socair agus siubhail a rúin
Siubhail go dtí an doras agus éaluig liom
Is go dtéidh tú a mhúirnín slán

(II)
I'll sell my rock, I'll sell my reel
I'll sell my only spinning wheel
To buy for my love a sword of steel
Is go dtéidh mo mhúirnín slán

(Curfá)
senior member (history)
2020-08-01 08:18
approved
rejected
awaiting decision
(III)
I'll dye my petticoats, I'll dye them red
And round the world I'll beg my bread
Until my parents shall wish me dead
Is go dtéidh mo mhúirnín slán.

(IV)
I wish I wish I wish in vain
I wish I had my heart again
And vainly think I'd not complain
Is go dtéidh mo mhúirnín slán.

(V)
But now my love has gone to France
To try his forturne to advance
If he e'er come back 'tis but a chance
Is go dtéidh mo mhúirnín slán.

Curfá
Siubhail siubail siubhail a rúin
Siubhail go socair agus siubhail go ciuin
Siubhail go dtí an doras agus éaluig liom
Is go dtéidh mo mhúirnín slán.
senior member (history)
2020-08-01 07:55
approved
rejected
awaiting decision
Chimney Bay:-
About a mile east of the town.
Aill na mBóthar:-
A cliff between Chimney Bay and Corbally.
An Noinin:-
Faill in-aice le Aill na mBóthar
Dog Poll:-
near the pier
An Poll Meadair:-
Laisteas de Tigín na Faille.
Poll na Madadh Ruaidh:-
I n-aice le Bágh Simné.
Cnap:-
Carraig amuigh 'sa bhfairrge 'os comhair Cinn Seoirse is annamh a mbíonn sé clúduighthe.
Aill na Tuaithe:-
In-aice le h-Aill na mBóthar
Bronnsai Mór agus Beag:-
Dhá carraig, leath-slighe idir Ceann Seoirse agus Bágh Simné, Bailightear sleamhcán ortha nuair a bhíonn lag trágadh ann.
senior member (history)
2020-08-01 07:45
approved
rejected
awaiting decision
The following places lie between Edmund Point and Look Out Cliff.
Edmund Point:-
The furthest out rock opposite Sykes' House. It is so called because of the "Edmund" ship wrecked there on (-)

Newfoundout:-
Half way between Edmund Point and the Duggerna Rocks. It is the only place where mixed bathing is allowed in Kilkee.

The Duggerna Rocks:-
A natural barrier that breaks the fury of the Atlantic, are further out than Edmund Point.

Miles' Creek:-
Is on the Duggerna Rocks facing the town

The Pollock Holes:-
Three natural rock-enclosed pools on the Duggerna Rocks frequented in summer by bathers.

Cathedral window:-
A natural window in the rocks underneath McDonnell Terrace
senior member (history)
2020-07-31 19:37
approved
rejected
awaiting decision
in allód san aít in a bhfuil an portach seo indiú agus go raibh trí oll-phiastanna istig ann. Annsan tháinig naomh go dtí an aít chun na h-oll-phiast a dhibirt as. Leíg sé paidreaca ó's cionn an loca agus chuir sé ortha imtheacht malairt treo go dtí an fhairrge. Glach gach ceann díobh raon des na raona in a bhfuil na h-aibhne seo ag rith fé láthair.
Bhriseadar bealaig dóibh feín amach tré bhruachaibh an loca agus dhe reír an sgéíl do ghaibh an t-uisge amach an treo céadna in a ndiaidh agus gur mar sin a cuireadh tús leis na h-aibhne sin.
Ó béal Seámus Ui Fhearghaill, Doire Groidhe
senior member (history)
2020-07-31 19:32
approved
rejected
awaiting decision
Timcheall trí míle ar an dtaobh thoir thuaidh de Dhromdháliag tá poinnte ar an sliabh raon a ritheann ó Bheanntraighe go Dunmaonmhuighe ar a dtugtar Cnoch na hAbhann. Sé an fáth atá leis an ainm ná go n-eirigheann na trí h-aibhne is mó i gCorcaig Thiar i bportach mór leathan atá ar a bhárr. An Bhannda a ritheann soir go Droicead na Banndan agus annsan ó dheas go cuan Cinn t-Saíle, An Aidhleann a ritheann ó dheas in aice le Dromdháliag agus ritheann sí go dtí an fhairrge taobh theas de Sgiobairín. An Méileach a ritheann siar go dtí Cuan Beanntraighe.
De réir an sgéil bhí loch mór doimhin ar bhárr an t-sléibhe
senior member (history)
2020-07-31 19:22
approved
rejected
awaiting decision
ná ar an bhfothrach dá d'fhuigheadh sé ór na cruinne ar é do dhéanamh.
Deirtear gur tháinig Naomh Fionnbarra go dtí a mhainistir sin agus tá meas mór ar Naomh Fionnbarra insan bparóiste fós agus beidh go deo. Sé a ainm atá ar an eaglais agus ar an Roilig nua atá in aice na h-eaglaise.

Sgéal ó bhéal, Seamus Ó Fhearghaill, Doire Groidhe
senior member (history)
2020-07-31 19:19
approved
rejected
awaiting decision
an sean-fhothrach seo suidhte ach tuairim is leath chéad bliadhain ó shoin bhítheas ar tí na cloca a bhí sa bhfothrach a iomchar as an aít agus an pháirc a shaothrú.
Chun tús a chur ar an obair do caitheadh amach roinnt mhaith des na cloca thar an claidhe ar an mbóthar. Sguireadh de'n obair nuair a bhí an oidhche ag teacht agus an lá in a dhiaidh san nuair a tháinig na h-oibireóirí go dtí an aít airís chun leanamhaint leis an obair bhí iongnadh agus alltacht ortha a feiscint go raibh na cloca go leír caitte thar n-ais isteach sa bhfothrach airís.
Pé aca lámh Dé no lámh duine fé ndear é í fios ach ó'n lán san i leith ní chuirfeadh aoinne isteach ar an bpáirch
senior member (history)
2020-07-31 18:59
approved
rejected
awaiting decision
Timcheall ceathramhadh míle ar an dtaobh thuaidh de'n bhaile tá árdán no cnocáinín ar a dtugtar Bárr na Carraige. Bhí mainistir san aít seo in allódh ach níl fágtha de anois ach carn cloch. I lár an bhóthair ó's chómhair na h-aíte in a raibh an mhainistir tá carraig mhór leathan ar a dtugtar fós "Carraig na Marbh". Toisg nuair a bhíodh sochraidí ag gabhaíl an treó d'fhágtaoí an cómhra anairde ar an gcloich seo fhaid agus a bheadh an lucht iompar ag dul isteach sa mhainistir chun cúpla paidir do rádh doibh feín agus chun cúpla ceann eile do chur le anam an duine mhairbh.
Níor chuir aoinne riamh isteach ar an bpáirch ar abhfuil an
senior member (history)
2020-07-31 17:10
approved
rejected
awaiting decision
Nuair a bhí an tsean-eaglaise ag na Protustúnaig bhí sean-ministear bacach ina bhun. Gach tráthnóna Domhnaig do thagadh sé go dtí an teampoll chun seanamoín do thabhairt do'n phobal. Bhíodh sé ar a seirbhíseach teacht leis gach lá chun cabhrú leis sa t-siubhal agus toisg gur Caitiliceach an seribhíseach níor thaithn an obair seo leis in aoncor.
An Domhnach seo agus iad ag teacht mar ba ghnáth leo do chonnaich
senior member (history)
2020-07-31 17:06
approved
rejected
awaiting decision
eaglais eile annsan ach cuirtear cuid aca san sean-roilig fós.
senior member (history)
2020-07-31 17:05
approved
rejected
awaiting decision
na Sasanaig i réim inÉirinn agus na Dlighthe Pianamhla i bhfeidhm. Tháinig na Protustúnaig agus thógadar an eaglais doíbh féin agus as san amach eaglais Protustúnaig a bhí ann. As san amach cuireadh na Caitilicig agus na Protusúnaig insan Roilig agus tá an sgéal amlaidh fós.

Tá sgéal i mbéal na ndaoine mar geall ar an gcúis gur thóg na Protustúnaig eaglais nua.
Nuair a bhíodh an ministéir istig ag tabhairt seanamóin uaidh bhíodh na Caitilicig amuig ag cur duine marbh agus socrad ar siubhal agus bhíodh an sean-olagón ar siubhal. Do cuireadh an gol agus an t-olagón isteach ar an ministéir agus d'eirig sé as ar fad. Do thógadar
senior member (history)
2020-07-31 16:59
approved
rejected
awaiting decision
Timcheall céad slat taobh thuaidh de'n bhaile tá sean-roilig. Istig insan roilig seo tá an dá liag in a seasamh agus fuair Drom-dháliag a ainm ó'n dá liag. Tá an roilig an-sheanda agus tá dátaí ar tuamaí ann chómh fada siar le 1764. Tá uaig ann in abhfuil sagart an t-Athair Seán Ó h-Annagaín a fuair bás i 1778.
Tá poll ar an dtaobh theas de'n roilig agus diereann na daoine gur isteach ins an bpoll san a cuireadh muintir na h-áite a fuair bás leis an ocras le linn an gorta 1847.
Istig i lár na roilige tá fothrach sean-eaglaise. Níl ann ach aon falla amhaín. Eaglais Caitilicighe a bhí ann uair ach nuair a bhí
senior member (history)
2020-07-31 16:53
approved
rejected
awaiting decision
A h-aon is a h-ocht - a naoi
Fainne geal an lae
A h-aon is a naoi-a deich
An mbeidh an lá so te
Ó ní fheadar me
senior member (history)
2020-07-31 16:51
approved
rejected
awaiting decision
Má bhaineann tú le portán a chaith an taoide isteach ar an dtraig agus má bheireann sé greim ort len a ingne abair seo leis agus bogfaidh sé a ghreim.

A Phortáinín bheannuighthe
Bog diom na greamanna
Agus sgaoilfeadh chun fairrge airís tú
senior member (history)
2020-07-31 16:40
approved
rejected
awaiting decision
(Map Entries from North to South)

The Cat (?) Rock
Bárr na Fola
(Bantry 6 miles)
Carn
Leacht Road
Páirc na gCapall
Mass Path
Castle Road
Croisín na Maoilini
Bóithrín Deirce
Mullach na nGiorrfíad (?)
(Dunmanway 6 mls)
Pull Tulmhain
Carraig Giorrfiadh
Deelis Road
River Illen
Old Road (?)
Mass Path
The Comhgairín (?)
Ath na nEach (?)
Ceankilla (?) Road
Ath na Fuinnse (?)
River Illen
The Quarry Road
The Rock Road
Drimoleague

BÓITHRI an CHEANNTAIR
senior member (history)
2020-07-31 16:31
approved
rejected
awaiting decision
(Map Entries from North to South)

The Cat (?) Rock
Bárr na Fola
(Bantry 6 miles)
Carn
Leacht Road
Páirc na gCapall
Mass Path
Castle Road
Croisín na Maoilini
Bóithrín Deirce
Mullach na nGiorrfíad (?)
(Dunmanway 6 mls)
Pull Tulmhain
Carraig Giorrfiadh
Deelis Road
River Illen
Old Road (?)
Mass Path
The Comhgairín (?)
Ath na nEach (?)
Cinndilla Road
Ath na Fuinnse (?)
River Illen
The Quarry Road
The Rock Road
Drimoleague

BÓITHRI an CHEANNTAIR
senior member (history)
2020-07-30 23:47
approved
rejected
awaiting decision
There is an ancient holy well at Piocán in Toureen. It got its name from a famous Saint in Munster named St, Piocán. Its pattern is held on the 1st August and on that day a sports is held in a field nearby. It is got up by a few men around the district and most people who attend it subscribe a few shillings to pay the winners of the races. People who go there drink some of the water and it is said there is a cure in it. People go there on the day of its pattern and make their
senior member (history)
2020-07-30 23:46
approved
rejected
awaiting decision
There is an ancient holy well at Piocán in Towreen. It got its name from a famous Saint in Munster named St, Piocán. Its pattern is held on the 1st August and on that day a sports is held in a field nearby. It is got up by a few men around the district and most people who attend it subscribe a few shillings to pay the winners of the races. People who go there drink some of the water and it is said there is a cure in it. People go there on the day of its pattern and make their
senior member (history)
2020-07-30 23:43
approved
rejected
awaiting decision
There is a well outside Ballyjamesduff named St. Kieran's Well. If a person with any disease visits this well. There is a fish which appears in the well at 12 o'clock on the 1st August, if they rub the water to the sore it will be cured. The fish appears at 12 oclock make the sign of the cross and disappears again.
The fish was once caught tried to be boiled but it could not be killed. There is a procession to St Dymphna's Well in Lavey each year.
senior member (history)
2020-07-30 22:31
approved
rejected
awaiting decision
Bhíodh cáil ar dhaoinibh áirighthe sa ceanntar maidir le Filíocht 60 no 70 blíadhain o thoin. Dob iad na daoine ba mhó cáil ortha san ná Muinntir Barróid on Liosán agus Muinntir Donnabháin (Rúadh) ón- Duibhe Lios. Bí filí eile nach san, freisin , á chumhadh amhrán anois 's airís
Sean O'Briain on nDrom Luide (?) Tadhg O Muirthuille (na Sráide) on Droigheann na Spéág.
D'réir deallramh bhíodh comórtaisí eadtortha anois 's airis idtig tábhairne in Dromdálig - lá Saoire no lá aonaigh agus gasra ag eisteacht leo.

Fear leisgeamhail do b'ead Donncadh O'Bríain d'réir deallramh. Máistir Scoile a beadh é agus Scoil Scairte aige. E pósta agus bean teasaidhe, cochallach aige mar mhnaoi. Máirín ab'ainm dí. Lá éigin do chaith sí a raibh de leabhraibh ag'e Sheán isteach san abhainn agus an leanbh ab óighe dhá raibh aige in éinfeacht leo. Nuair d'airig Donnchadh cad do bhí deanta aici rúaig sé as bhaile í agus siúd leí anall go Sasana. Tamall na dhíaidh san d'fhill sí agus do chúm Donnchadh an t-amhrán searbh a leanas.
senior member (history)
2020-07-30 22:14
approved
rejected
awaiting decision
Mother told me they had an old servant long ago who taught them the following game:-
One person would hold a splinter of fir or some such thing, with a spail on the end of it; she would then hand it to another person sitting at the fire with her, and say:-
"Seo mo firín duit"
Number two would take the splinter and ask:-
"Cad is fiú do firín?
Number One would take it again and say
"Firín beo, firín marbh
Dá bhfaghaidh mo firín beó bás
Idir do dá láimh
Bíodh an trom, trom ort"

They would keep on saying this until the spark would die and whoever would have it when it would quench should pay a forfeit.

Mother said the servant gave them the following translation of the words:-
1 - "Here's me little man for you
2 - What is he worth?
1 - He's worth this, and he's worth that
And if he dies between your two hands,
Let all the load be on you."
senior member (history)
2020-07-30 22:03
approved
rejected
awaiting decision
Mrs Burke, Milane, Dunmanway told me the old people used say:-
"Rath Dhia sa bhliadhain chughainn"
when they ate new potatoes for the first time, or if they had been short of milk and a cow calved they would say the same prayer when they were milking her, they would also say it when there was any increase in the farm produce or stock.

When they lit a candle or any other light they used say:-
"The light of heaven on all the poor souls"
senior member (history)
2020-07-30 21:59
approved
rejected
awaiting decision
"The Ship Field" is also on Mr Draper's farm. This got its name, because it contains a huge rock shaped like a ship. It is said that this "ship" leaves its place and sails around Shiplough (a lake near by) at sunrise every Easter Sunday morning.
There is a Mass Rock in this "Ship" field.

The following fields are on the farm of Tim Crowley, Inch, Dunmanway
Páirc na gCapall
Mullach Bán
Donovan's field (there is a Cabhlac in this field)

The farm of Con Kean Milane is called "Drom Caol"
The farm of Mat Kingston Milane is called "Ros Cam"
The farm of J. Young Milane is called Cnocáinín
The farm of Frank Beamish Milane is called Scrathan
The farm of Willie Cotter Milane is called Carraige h-Eiscir

"Céim na Lice" and " Páircín na Cille" are the names of fields on the farm of Goodhand Clarke, East Inch, Dunmanway
senior member (history)
2020-07-30 21:40
approved
rejected
awaiting decision
Gabfaidh mé 'um Aifrinn amaíreach
Go bfeicfidh mé grád mo chroidhe
Agus innseócaid mé igcogar da máitrín
Go ndeacaidh a grád in mo chroidhe

Nach sin í sa bpobal mo grádhsa
Agus cá bfuil an bhean breágh le na taobh
Le finne, le gile is le breághaicte
Is go seasfad sí os comair an Rí

Bionn a cuid éilíní ag gaíre
Ag tabhairt deallradh trí lár an tíghe
Agus bá ghile liom crúdh a da láimh
Na an sneactha do carnad i gcraoibh

Mas rud nach bhfuil sí le fághail agam
Agus nach mbéidh go brátach faraor
Sgaoilimse an súgrad le fánaidh
Agus beannacht le grádh mná an t-Saoghail

Deanfaidh me cuilt (?) do mo brishde
A mairfeas le saogal na bfear
Ní bhainfid me an fheásóg seo díom
Da bfasad sé mile ar fad
senior member (history)
2020-07-30 21:34
approved
rejected
awaiting decision
Béidh mé mar sin go deo díle
Agus in eócaidh (?) mé mar an caora glas
Agus muna bfáighidh mé mo bean ar an gcaoi sin
Treigfid mé an tír ar fad

Nach é mo creac maidne is mo crádh
Nach bfeicin do sgaíle ag tigeacht
Anuas ó Mhalla an tSliabh Baín
No treasna an Mám aniar.

Nach é mo chroidhe atá marbh in mo lár
Agus gur fuide liom lá na bliadain
Agus a Stoirín ma teígheann tú thar saíle
Beíd mise ar an gclár in do dhiaidh

Nach truag gan mé in Innis na Bó Fóine (?)
Agus mo tarraingt ó'n Mám aniar
Mo stoirín beith amuigh ar an tráig romham (?)
Agus cuirfinn mo bhád ina diaidh

Throisgeann naoi n-oidhche is naoi lá
Naoi Seachtmainí naoi (?) is naoi imbliadan
Agus nar fuiling tú nó do mo cháthadh
Ar malla an tSliabh Bhaín areír
senior member (history)
2020-07-30 11:58
approved
rejected
awaiting decision
Nuair a téigim go teach cruinnigh nó tórraimh
Agus fiafhruigheann an taos óg seo díom
Go cé'n caoi a n-airigheann tú an pósadh
No a n-airigeann tú an óige dá (?)

Abruighim-se leo dar ndóig
Gur orm atá brón an tsaoghail
Agus gur bh'iad an muinntir nac ndearna go foíll é
Gur aca atá sort an t-Saoghail
senior member (history)
2020-07-30 11:45
approved
rejected
awaiting decision
The following are the names of fields in the farm of Mr James Tyner, Dromdrastil, Dunmanway
Leacha na Raheny
Páircín a' Builg
Thán Doimhin
Cábán Aifrinn
Páirc na Sceice
Leaca na Beithighe
Clais na Madaí
The Cartadh field
Oliver's field, this field got its name from the fact that some gentleman named Mr Oliver, had lunch there once.
There is a rock called "Carraig Eidhneáin" in one of Mr Tyner's fields

The following are names of fields on the farm of Mr Draper, Rockgrove, Dunmanway:-
The Cúilín
Hurley's field (the old Kiln is still there)
The Big Meadow
The Wood Field
senior member (history)
2020-07-30 11:32
approved
rejected
awaiting decision
In the olden days the following song was sung by women when milking cows:-

Croidhe mo bhóin; croidhe mo stóirín,
Croidhe mo bhóin ghleoidhte féín,
Mar geobhadh-sa leat-sa chun na fairsinge
Mar geobhadh-sa dhuit-se fairsinge
Féar breág taithneamhach
Nú uisce bun-carraige
Féachaint ciaca-ca is mó thaithneóchadh leat
Nú thabharfadh chun bainne thú
Le cabhair an eadarthrath
Croidhe mo charadac
Do croidhe sé féinig (?)
Croidh mo bhóin, croidhe mo stóirín,
Croidhe mo bhóin gleoidhte féin

* * *

Mar is ím í féin ar ndóin
Is bainne í le n-ól,
Is solus í ar bórd. (arú)
Is leathar í chun bróig.
Is seineenn a h-adharca ceol,
Agus croidhe mo bhóin, crooidhe mo stoírín,m
Croidhe mo bhóin gleoidhte féin
senior member (history)
2020-07-30 11:24
approved
rejected
awaiting decision
Mary Teresa Hurley, Derinachara
senior member (history)
2020-07-30 11:09
approved
rejected
awaiting decision
MAULIREGAN - Meall Uí Ríogáin
- The Hill of the O'Regans
REENASCREENA
- "The Mountain Flat" - Joyce says, The plain of the Shrine

REAVILEEN
- The flat Hillock (The mountain flat of the little Hillock)

ROURY GLEN
- "Cowna Rooragh"

TOWNLANDS
- Seisreach (Town of Ross, School, Church, Bloody Hill etc.)

TINNEEL - Teine Aoil
- The Lime Kiln

TULLIGEE - Tuloch Gaoithe
Tuill na nGaoithe (The (-) of the Wind

TRALONG
- Tráigh Luing - The Strand of the Ships
a) Poul-a-duv
b) Roman Catholic Church in Ruins there
c) Lough Boriskeen - The Lake of the Ox
d) Lough a Bhricín - The Lake of the Trout
senior member (history)
2020-07-30 10:59
approved
rejected
awaiting decision
KILRUANE
- Ruan's Church
a) Children's burial ground
b) Toberruane - Ruans Well

KNOCKNAGEEHY - Cnoc na Gaoithe
- Cnuich na nGaoithe
The Hill of the wind. Newmill is in this townland.
1) Church in Ruins
2) Children's burial-ground

LISSARD
- The High Fort

MAUL - Meall
- "The Hillock" or "The Bare Place"

MAULATANVALLY
- The Hillock of the Old Town
senior member (history)
2020-07-30 10:54
approved
rejected
awaiting decision
GULLANE
- The Pillar Stone

GURRANECOVE
-

GLOUNBRACK
- Gleann Breach - The Speckled Glen
The Northern Townland in the parish of Rosscarbery:- bordering Kilmeen. To the West of it is Maulatanavally which borders the parish of Drinagh.

KEIMNABRICKA
- Ceim-na-mBrica
(The pass or gap of the Badgers)

KILLEENLEIGH
- "Cilleen Leagh" - The little grey Church
senior member (history)
2020-07-30 10:48
approved
rejected
awaiting decision
ENGLISH ISLAND
Area: 7 ac. 2 rds. 17 pers
Here are the Abbey Ruins (St Factna) and Graveyard, and St Cummin's Well, - Tomb of Fr. John Power (cures at Tomb)
Pattern Day:- June 24th
Legend of Sand-bank. Monks annoyed by Sailors and sequel. (Full story given at end of book)

FARRANCOUNTER
- Farran Ceanntair

FREHANES
- The place of Whortleberries

FROE
senior member (history)
2020-07-30 10:42
approved
rejected
awaiting decision
CURRAHEEN
- The Little Marsh
(Newtown or Carbery's Town lies in this Townland)
Why so called - Newtown planned by "Carbery".

DERRY
- Doire - The place of Oaks, still plentiful

DERRYDUFF
- The Black Oak (Wood)

DOWNEEN
- Dúinín - The Little Fort
1) Castle Downeen
2) Pouladuv - Poll Dubh
3) Castle in ruins, cut off from mainland
senior member (history)
2020-07-30 10:29
approved
rejected
awaiting decision
CARRIGFADDA
- The Long Rock
(The Arrigideen River rises in this townland)

CREGANE
- A Rocky Place
Cregane Manor is according to tradition the ancient residence of the Bishops of Ross
In this townland is "The Warren" formerly known as "Guaire". Tradition says that somewhere in the neighbourhood lies hidden a box of Church Vessels, and a full chime of Church Bells hidden by the Monks (or Bishop in residence) when enemy ships were sighted at Galley Head. The Bishop was slain before he could tell the hiding-place.
(Or rather was it during the Confiscation period)
senior member (history)
2020-07-30 10:23
approved
rejected
awaiting decision
1) Teampaillin Factna
(Stone with date 1664)
Legend of St. Factna's breviary
Burial-ground and Holy Well

2) Cromlech called:- "Caillitheen a Chlodhaigh"

3) Ogham stone
4) Lisfactna
5) St Factna's Well (Legend re same)

CAHERMORE
Cathair Mór - The Big Fort
The Councillor's Cross Roads

CARRIGEENAGRENANE
"The Little Rock of the Bower"
(Stone Circle)
senior member (history)
2020-07-30 10:19
approved
rejected
awaiting decision
BARLEY HILL EAST and WEST
Cnoc na n-Eórna (Barley Grown)

BENDUFF
Ceann Dubh (The black peak)
1) Slate quarry worked since 1820
2) Benduff Castle now known as Castlesalem. Probably built in the 15th. Century. (Quakers' burial ground - Society of Friends)

BOHONAGH
A) Stone Circle
B) Cromlech
C) Standing Stone

BURGATIA
Probably Danish
(Búrgeish) Home of the Suibhnes (Sweeneys)
senior member (history)
2020-07-29 23:21
approved
rejected
awaiting decision
BALLYVOREEN
O'Mirren's Town

In this townland is Coppinger's Court commonly known as Coppinger's Folly. It was built in the early part of the 17th century by Sir Walter Coppinger, according to popular tradition, it had a chimney for every month of the year, a door for every week of the year, and a window for every day in the year.
Coppinger intended to build a market town near the house and to convert the Roury River (adjacent) into a canal so that vessels might come from Millcove (Sea) to the town.
All his plans were upset by the Rebellion of 1641, when the house was attacked by an armed force and partially burned down.
Coppinger was an extreme bigot and Priesthunter. The building stones of his castle were passed from quarry to castle along a human chain and were not carted.
senior member (history)
2020-07-29 23:08
approved
rejected
awaiting decision
Tá morán áiteanna staireamhla sa paróiste ach sé an ceann go bfuil is mó eolas agam air ná an tobar beannaca atá suidthe i Leitrim. Deirtear gurab é Mocuda Naomhtha a comnuidh ann tamaill éigin. Rugadh é sa bliadhan cuig céad a caogadh i aice le Cill Orglan i Condae Ciarraighe agus do cuir sé mainistir ar bun i Lios Mór.
Tuiteann a Fhéasta ar an cuigmeadh lá ficid de mí na Bealtaine agus téigheann sloíghthe móra go dtí an tobair sin an lá san agus teígheann síad mór timceall an tobair deich n-uaire agus abaruígheann síád paidreaca le na línn sin agus leis an tuisge atá ann cimilígheann síad le haon rud tinn a bhíonn aca agus deirtear go leigistear íád. Fadó cuaidh bacac go dtí an dtobair sin agus do nig sé é féin leis an tuisge agus do siubhal sé abhaile chómh maith le aoine eile a bhí ann an lá san.
Fadó do bhíodh alán spóirt ag na daoíne an lá san, do bíodh síad ag rínnce agus ag amanuígheact agus ag ól. Tá deire leis na rudaí sin go léir anois.
senior member (history)
2020-07-29 22:53
approved
rejected
awaiting decision
Is olc an áit an bhaile ach b'fearr an bhaile ná aon áit
Ní h-aon moladh an moladh a thugann duine dó féin

Ní bhíonn fhios agat ar aoinne go dtí go mbíonn tú ag ithe an salainn leo

Deineann Nodhlag glas roilig reamhar
Nóra Ní Cruadlaoich ón a h-athair
senior member (history)
2020-07-29 22:42
approved
rejected
awaiting decision
Nuair do tháinig Wolfe Tone isteach i gCuan Bheanntraighe i 1798, bhí tighearna talmhan i mBeanntraighe dar-b'ainm Mr. White. Dairigh sé an sgéal i dtaobh Wolfe Tone. Chuaidh sé láithreach go dtí cúl sráideanna Bheanntraighe agus dubhairt sé le doaine bocht ann, dul go dtí Árd na mBráthar ós cionn an chuain, gléasta i bhflainín dearg ag leigint ortha gur saighdiúirí Sasanach iad.
Ní fheacha Wolfe Tone iad in aon chor. Annsan chuaidh Mr. White go Corcaig ar chapall bán agus d'innis sé a sgéal go dtí an Riaghaltas i dtaobh Wolfe Tone. Do chreid an riaghaltas a sgéal agus fuar é an teideal "Tighearna Bheanntraighe" dá bhárr.
Mar cuimhneachán ar an sgéal go léir, do chuireadh suas trí gunnaí móra bréige ós cionn an cuain, agus in aice a thighe. Tá siad ann le feiscint fós.
Do chaill Wolfe Tone bád beag ins an stoirm agus tá an bád sin ann fós leis.
senior member (history)
2020-07-29 22:34
approved
rejected
awaiting decision
9) Tús maith leath na h-oibre

10) Máire d'airigheas dá rádh agus níl sí bréagach
(feác lthnch 106)

11) Níl aon teinteán mar do theinteán feín
12) Tár éis a tuigtear gach beart
13) Éist le fuaim na h-abhann agus geobhaír breac
14) Sin bainistighe i mbéal an mhála

15) An bhó a doirteann a cuid bainne, níl aon mhaitheas innti

16) Briseann an dúthcas tré shúilibh an chait
17) Cad a dhéanfadh mac an chait acht luc do mharbú

18) Imtheóchaidh an spré leis an bhfaill act fanfaidh an meidíl (?) ar an mnaoi

19) Is fearr rith maith ná droc sheasamh
(féac lthnc 59 - ar lean)
senior member (history)
2020-07-29 19:09
approved
rejected
awaiting decision
Páirc Chaol
Páirc gClaise
Páirc Théidhé
Páirc na Raitinighe
Páirc Fhada
Páirc an Tighe
Páirc na Cloiche Liathe
Páircín na hArtaig
Páircín Móinfheair
Páircín na Vetches
Páirc Mhór
Páircín na Mangol
Páirc Nua
Páirc na Cloiche
Cnocán Dubh
Mointean
Eisc
Inch
senior member (history)
2020-07-29 19:06
approved
rejected
awaiting decision
1) Más maith leat bheith buan, ól fuar agus te

2) "Is congnamh gac beagáinín" arsan dreoilín nuair do thuit braon uisge san bhfairrge

3) "Bais do leanbh féin ar dtúis" arsan sagart
(Féac ltne 111)

4) Tá úrnaighthe madin inde gan rádh agam fós
(Féac ltne (?))

5) Sgéal feín sgéal gac aoinne acht sgeal chait an pisgin.

6) Sgéal féin sgéal gac aoinne agus sgéal Máire an t-airgead

7) "Beidh teine mhaith againn ar ball" arsan madra ruadh nuair do mhúin sé san sneachta

8) "Is mór an nídh an neart" arsan dreoilín nuair chaith sí ciaróg leis an bhfaill
senior member (history)
2020-07-29 18:52
approved
rejected
awaiting decision
Ainmneaca na Sléibte i mBárlinn.
Cúl an Gharrdha Mhóir
Cúl an Garrdha Bheagh
Réidh
Cuimín
Slínn
Bótar na Súl Dubh
Cloch Sgoile na bhFuilig
Eisch Leathan
Sliabh Céimín na nDámh
Cladach
Cúitís
Plaiseanna
Na Ranngaí
Cabhlach na dTúirín
Pláisúireáin Mhóir
Pláisiúrsheáin Bheag
Faill Lice Dubha
Faill Mhór
Na h-ainmneacha seo thuas, sin iad na sléibhte beag

Tá dá sliabh ana mhór i mBárlinn
1) Cnoc Buidhe - an bior is aoirde i gCo. Corcaighe

2) Cnoc Áir
senior member (history)
2020-07-29 18:42
approved
rejected
awaiting decision
Tímcheall cúig bliadhan is fiche ó shoin do h-aimsigheadh mian coppar sa Bhárrlinn idir Doire Cluthmhar agus Cuimín Dara. Bhí suas le fiche fear ag obair ann. Bhí fear ó Shasana dárabh ainm do Holmes mar stíobhard ann. Fuarathas alán coppar ann agus cuireadh anonn go Sasana é. D'obruigheadh é ar feadh cúpla bliadhan ach fuarathas amach ná raoibh sé torathamhail.

Bliadhantha roimis sin do bhí líon ghá sniomh ins gach tig san áit seo, agus lín-eudach ghá dhéánamh de. Nuair a bhíodh an líon fásta do stractaí as na preacha é agus do ceanghaluightí i bpunnanaibh é agus do cuirtí isteach i bpoll salach puirt é. Do fágtaí annsan é ar feadh sé seachtmhaine nó dhá mhí uaireanta. Do tógtaí amach annsan é agus do buailtí le tuairgín é agus do míníghtí é agus annsan deintí é shníomh, ach do bhíodh an lín-eudach san ana gharbh.
senior member (history)
2020-07-29 18:32
approved
rejected
awaiting decision
Fadó do chómhnuig daoine in Árd na gCaiseal inaice na trágha ar a nglaodhtar Tráig na Sasanach anois.
Oidhche thárla go raibh stuirm mór ann agus bhí na tonntacha ag briseadh i gcoinnibh clocha na trágha go feargach.
Chuaidh muintir na h-áite suas go dtí Árd na Manach, árdán inaice na trága agus do lasadar teine mhór chun na loingeas do choimeád ós na cairrigeach a bhí ann.
Amach sa bhfairrige an uair ceadhna bhí long agus í ag troid go cruaidh leis an ngaoith agus leis na tonntacha agus nuair chonnaic na máirnéalaig an teine cheapadar gur á dtreórú i dtreó na h-áite a bhí sí ann.
Tháinig an long isteac in aice na cairrigeacha agus cómh luath agus do dhein do bhuail an ghaoth i gcoinnibh na gcairrrigeacha í. Do briseadh an long agus do bádhadh gach duine a bhí inti. Do fuartathas an lá na dhíaidh sin iad, agus do cuireadh i bpáirc i aice na trágha iad.
Tá na h-uaghanna ann fós agus
senior member (history)
2020-07-28 23:39
approved
rejected
awaiting decision
Dubhradán - meaning a small person
Cnocán
Luachar
Easair
Crochán (prátaí beaga)
Sgealabóg - (an fuighleach tréis sgolán do bhaint de na prátaí)

Ciseán
Lapa
Croiceann
Bacán
Dúirnín (i speil a bhíonn sé sin)
Tropán (fásann sé ar na carraigreacha in aice na fairrge - dath glas air)
Miabhán
Báirneach
Prais (shells)
Glasta
Ceanndonn
Grafán

Farraichín chun na puill do dhúnadh taréís sgolán do chur

Sgailp
Barr-fód
Sleán
Seanphoc (bó óg)
Meigeall
Pus
Meidhl
Grabhas
Fiacdach (weed)
Praiseach bhuidhe
Táchéallan ( as tough as Táchéallan, deirtear)

Bruinrí dhearg (luibh chun an galair sin do leigheas)
Braméar (spear-grass)
Caisreabhán
Cupóg
Feochadán
Buachalláns
Raithneach
Easair
Luatharnath
Liobar
Straoil
Amadán
Aindeiseóir
Leidhbh
Cailín beag
Girseach

"Slán mar a n-innstear é"
"A Mhic ó
Graín ort (nuair is mean leo mallacht do chur ort)
t'ainm an diabhail
agus abairtí mar sin

(Bíonn blas na Gaedhilge ar an mbeárla imbeál gach sean duine annso)
senior member (history)
2020-07-28 23:34
approved
rejected
awaiting decision
thighse agus Ínse Gearbh is ainim do. Tá an áit ana gharbh agus deirtear gur mhair bean óg áluinn ann uair gur ab ainim di Nóra. Lá amháin bhí sí shíos chois na h-abhann agus do sgiob an tuile léi í agus ní feacaidh aoinne riamh o shoin í.
Tá páirc im fheirmse agus Leaca an Bhrianaig an ainim atá air. Deirtear gur mhair Muintir Bhriainig ann tráth. Ní foláir nó go bhfuil sé ana fhada ó shoin mar níl aon rian tighe ann
senior member (history)
2020-07-28 23:29
approved
rejected
awaiting decision
Tímcheall caogadh blian ó shoin bhí fear agus a bhean 'na gcómhnuidhe timcheall na h-áite seo. Aon oidhche amháin fuair an bhean bás. Tháinig alán daoine chun na sochraide.
Bhí beirt ag dul abhaile nuair a chonnacadar púca ar an mbóthar. Do leím sé thar an gclaidhe agus isteach i gcumar leis, agus ó shoin i leith glaodhtar Cumar a' Phúca ar an áit.
Lá amháin bhí fear ag baint aitin in aice na h-áite, agus d'airig sé an cheól istig san chumar. Chuaidh sé chun na h-áite agus d'fheuch sé isteach agus chonnaic sé alán daoine beaga istig ann ag rínnce.
Celestín Ua Ceócháin, Cúr Uí Choimeád
senior member (history)
2020-07-28 23:17
approved
rejected
awaiting decision
It is supposed that Cromwell's planters got a Fearann Talaimh each of the best of the land in this district. One of them named Stiaphna Ó Búnáin (probably Stephen Bannan) lived in Drumclough. He kept two very vicious dogs and one night his two dogs were killed and opened and skewered as a butcher does to a dead animal and were left hanging to an apple-tree near his house.
Now there was in the district a family named Scully agus bhí feith na filidheachta ionta agus do cúm duine diobh amhran magaidh ag deanamh sport do'n sasanach.
Níl ag an sean-duine le'n a bhfuilim ag caint (Pádraig O Mathghamhna Drom Clumhach) acht bhearsa amhain agus seo mar a ritheann sé:-

Dhá dtabharfá-sa prátaí is bainne doibh
Is iad do tabhairt beirithe ar méis doib
D'fanfadh do ghadair ins a' bhaile
'S ní bheadh a mhairbh ar aoinne
Aililií Puliliú a mhairbh ar aoinne
Aililiú Puliuiú creachaibh me
Aililiú Puliliú Deanamh
Aililiú Pililiú creachaibh me
Is níl gnó agam im'bheathaidh in aon cor
senior member (history)
2020-07-28 23:04
approved
rejected
awaiting decision
These schools were known as Scoileanna Fóidín in this district. There was one about fifty yards east from this school, on the opposite side of the road from the old school, and another across the river on John O'Shea's farm. The teacher used to spend a week in each house from which children came to school. They taught reading writing spelling and arithmetic. The children sat on big round stones. They had no benches or desks. No teacher remained very long in the district and the old people think that this was because the district was poor and the people were not able to pay any fee for they say that the teacher who remained longest was one who was a great mower and a good all round labourer. A dancing-master named Hanly a Kerryman stayed round the district for a long time. It seems that he was a teacher also. It is said that he died on his way home (of hunger) as he was going over the Leap Road into Kerry, so that he must not have been treated over generously but who would wonder at that when they used say of one townland here at the time:-
Goulanes
An ait a thuit an bacach trí h-uaire
Agus ní le méid a 'ualaighe
senior member (history)
2020-07-28 22:56
approved
rejected
awaiting decision
Townlands from east to west on the northern side of the valley (in our school district)
Goulacuillen - Gabhal a fork of land between rivers; Cuilean - holly

Cúm a' t-Sagairt
Cúm Liath - in English Coomleigh
Ardra - Árd Ráth - high fort
Ards - Ardaibh - consisting of three or four high knobs or knolls

Moulakieve - likely to be the Meall of O'Keefe
Moulareigha - Meall - a plain; Reithe - a ram
Derryarkane - Doire - an oak wood; Arcán - old word for wild boar

On the south side we have:-
Barnagoulane
Barra hear means land where cattle were sent out to graze during summer, and where they were milked. Goulane means of course big stones

Glencreagh - Gleann - a glen; Craobhach - shrubbery

Drumclough - Drom - a ridge Clumhach - grassy - Cluimheach

Coomanore - Cúm-an-Óir

Cahernacrin - Cathair-an-aon-Crainn - the stone fort of the one tree

Derrinakealig - Doire - an oak wood; Na Caoligh - of the wattles or light trees
senior member (history)
2020-07-28 17:17
approved
rejected
awaiting decision
The Snake thrust his long neck in through an open window in the little church and snatched the Chalice from the altar. Immediately the congregation gave chase but the Snake reached the lake before they were able to overtake him.
They pelted the lake with stones but the more they pelted the more the Snake "laughed" at them.
Then Saint Fionnbarr came out ringing the Altar Bell. On hearing it the Snake lashed the lake into Foam with fear. Off with the Snake down the exit river from the lake. The Saint followed still ringing the little bell. At last the Snake got tired and rested in a very deep hole. The people saw him and shouted:- "Oh Feuc Tá se 'na LUIGHE" This was how the River LEE got its name.
After hearing the Bell The Snake continued his journey until he came to the mouth of the Lee. Here he was forced to come out on the Bank. Then the Saint coming up killed him with his Reel and recovered the Chalice. Then on the spot where the Snake was killed Saint Fionnbarr built a large Monastery and thus founded the "beginning of Cork City".
senior member (history)
2020-07-28 16:11
approved
rejected
awaiting decision
Ainm an Naoimh:- Naomh Fionnbarra. He had a little monastery at Gougane Co. Cork. (6 miles as the crow fly's from here) The ruins are still to be seen at Gougane.
NB (A detailed and better account of the Gougane Monastery will probably be found in the "Ceim an Fhiadh N.S. Book"

Local Tradition says that the Saint was born somewhere in Connact. That he was there in the 6th Century ordained a Priest - When young he had Fair hair and was called Fionn Barr- that his baptismal named was 'Lochan' that he decided to build a monastery in a very lonely and quiet spot. That he travelled all Ireland looking for a suitable spot in which to build his monastery. That no place suited only Gougane. Here he built a little crude Monastery in an island in the lake. Students soon arrived. Mass was celebrated each day. Number of students increased and he decided to build a larger monastery.

Scéal:-
At that time a large snake lived in the lake. He used often come out and crawl above (?) the banks of the lake. Fearing he might pull them into the lake or eat them - people always avoiding(?) the Snake. However although there for years he never molested anyone.
One day while the Saint was saying Mass
senior member (history)
2020-07-28 15:53
approved
rejected
awaiting decision
Dubhradán - meaning a small person
Cnocán
Luachar
Easair
Crochán (prátaí beaga)
Sgealabóg - (an fuighleach tréis sgolán do bhaint de na prátaí

Ciseán
Lapa
Croiceann
Bacán
Dúirnín (i speil a bhíonn sé sin)
Tropán (fásann sé ar na carraigreacha in aice na fairrge - dath glas air)
Miabhán
Báirneach
Prais (shells)
Glasta
Ceanndonn
Grafán
Farraichín chun na puill do dhúnadh taréís sgolán do chur
Sgailp
Barr-fód
Sleán
Seanphoc (bó óg)
Meigeall
Pus
Meidhl
Grabhas
Fiacdach (weed)
Praiseach bhuidhe
Táchéallan ( as tough as Táchéallan, deirtear)

Bruinrí dhearg (luibh chun an galair sin do leigheas)
Braméar (spear-grass)
Caisreabhán
Cupóg
Feochadán
Buachalláns
Raithneach
Easair
Luatharnath
Liobar
Straoil
Amadán
Aindeiseóir
Leidhbh
Cailín beag
Girseach

"Slán mar a n-innstear é"
"A Mhic ó
Graín ort (nuair is mean leo mallacht do chur ort
t'ainm an diabhail
agus abairtí mar sin

Bíonn blas na Gaedhilge ar an mbeárla imbeál gach sean duine annso)
senior member (history)
2020-07-28 11:54
approved
rejected
awaiting decision
VII
May the Lord comfort their parents
And their friends now to implore
Who were left behind to mourn the loss
Who on earth shall see no more
And now to conclude and finish
And may the Lord on high,
Who was witness to this tragedy
With his all seeing eye
May the master and his scholars
The teacher and his wife
Who went a boating on Lough Sillan
Where they lost their precious life
RIP
Got from Laurence Culleton
Corcreaglagh
Shercock
Co Cavan
Age over 70
senior member (history)
2020-07-28 11:52
approved
rejected
awaiting decision
And when they were seated out
It would make your heat rejoice
To see their innocent pastimes
And to hear their laughing voice

V
They scarcely were a mile from land
Till their cries were heard quite clear
The boat began to spring a leak
And shook them all with fear
In terror shook their cries for help
Could be heard for miles around
But before relief could reach them
To the bottom they went down

VI
It would take a tear from the strongest heart
That ever been in man
To see the parents that evening
All around Lough Sillan Strand
The fathers they were frantic
And the mothers screaming wild
O God above where is my love
My only darling child
senior member (history)
2020-07-28 11:50
approved
rejected
awaiting decision
In the parish school of Cullies
It plainly does appear
The master and the scholars
The teacher and his wife
Went a boating on Lough Sillan
Where they lost their precious life

III
The morning of the sail
The childrens hearts were joyful
They were going to have a cruise
Upon Lough Sillan's waters
They parted friends and parents
Not knowing what was going to be
That their pleasant day would terminate
In death and misery

IV
They were not long arrived
Till the waters bloomed their side
TIll the fateful boat was watching
For them on every side
senior member (history)
2020-07-28 11:47
approved
rejected
awaiting decision
The drowning in Lough Sillan took place in July 1878. Master Mc Cabe his wife and seventeen of his pupils were drowned.
Those drowned were Mary Anne Mc Cabe, Rose Mc Cabe, Mary A Nulty, Ellen Mc Cabe, M Murray, Draftons (2) Cullies, Mc Breen Corravilla, Tierney, O'Reilly of Darkley and the monitor Mc Gorry.

A song - The Drowning in Lough Sillan

1
You feeling hearted Christians of every degree
I claim your kind attention
To sympathise with me
Until I relate the unhappy fate
That lately has befell
Seventeen souls upon Lough Sillan
Most sorrowful to tell

II
It been on the 28th of July
Upon that pleasant year
senior member (history)
2020-07-28 11:23
approved
rejected
awaiting decision
Tá tobar i bhfeirm Enrí Ó Loinghsigh in aice na fairrge. Níl aon rud mór timcheall air ach amháin go bhfuil árdán ós a chionn agus leacacha os a chomhair amach. Ní bhíonn turasanna ann ach téigheann cor duine ann chun leigheas d'fhagháil ar na dtaca (rheumatic ailments)
Níl aon ainm ar an dtobar ná aon chinnteacht gur tobar beannuighthe é. Taidhreamh abhí ag fear de mhuintir Uí Loinghsigh - sean athair Énrí O'Loinghsigh - an fear gur leis an tobar anois, go raibh comhacht sa tobar sin chun pianta cnámh do leigheas - tinneas fiachal, na dathacha srl.
Deirtear gur leigeasadh daoine ann.
Ainm an duine a thug an t-eolas dom:-
Brighid, Bean Ui Loinghsigh, Gabhal a Dumhe, Cill Chruacháin
senior member (history)
2020-07-28 11:15
approved
rejected
awaiting decision
Atá coitchianta in ngnáth-chainnt na ndaoine sa mbeárla

1) Tosach Aoíne Deire Sathairn:-
Má thosnuigheann ag fearthainn leanfaidh i bhfad

2) Briseann an dúthchas tré shúilibh an chait

3) Nuair a thiocfaidh an Cáisc roimh Lá 'le Muire
Labharfaidh an Chuach ar chrann gan duille

4) Nuair a labharfaidh an chuach ar chrann gan dulleabhar
Díol an bhó, agus ceannuigh arbhar
senior member (history)
2020-07-28 11:00
approved
rejected
awaiting decision
18) Smidiríní
small fragments

19) Meidirisg
mess

20) Asgail
armpit - put it under your ASCAIL

21) Bostún
ignorant

22) Amadán
fool (male)

23) Óinseach
fool (female)

24) Muing
soft marshy place

25) Tóin a' Bogadh
a place in a bog that has 'no bottom' when trod upon quivers underfoot
senior member (history)
2020-07-28 10:54
approved
rejected
awaiting decision
9) Fuairthéith
One who is slow or incapable in doing his work

10) Straoil
An untidy person usually applied to a woman

11) Sliabh
A marshy hillside

12) Fionán
Coarse grass

13) Bainne-Chíochan
A plant about 1' - 1 1//2' high, with a yellow flower growing near a stream, with sap like milk

14) Cumar
A small 'canyon'

15) Carraig
A very big stone (rock)

16) Cupóg
Dock-leaf

17) Praiseach
A mess
senior member (history)
2020-07-28 10:42
approved
rejected
awaiting decision
keep their goats on that island.

CÚISÍN A' GHAINIMH
is a little strand in the Altar. It is so called because it is always covered with lovely white sand.

GÓILÍN a' BHÁID
is a field near the sea where boats were built long ago
senior member (history)
2020-07-28 10:39
approved
rejected
awaiting decision
still there.

FAILL a' GLÓIR
(The cliff of the echo) It is so called because there is an echo in the rocks. There is a subterranean passage through the rocks, but its opening is now closed up with briars and brambles.

CORRACH LIATH
Is the name of the bog about fifty yards from this school. It was so called because many years ago there was flax growing in the same place.

LISSACAHA
(The fort of the battle) It is a town-land about two and a half miles from here. It was the scene of a battle in the olden times between the Irish and the Danes.

POLL-MUSLAÍ
Is a small deep strand very near us, it is always filled with mussels hence its name.

SGÍN (?) a' LEANBH
is a field belonging to James Johnson. The old people say that children used be buried there long ago.

CÚAS - GORM
is so called because the water looks blue at all times. It is a little inlet of the sea.

OILEÁN GABHAIR
is an island opposite the Altar Church. In the olden times poor people used
senior member (history)
2020-07-27 23:53
approved
rejected
awaiting decision
Bhí beirt fhear ar an gceann shiar de'n Oileán i gCillrónáin fadó, nuair a bhí a ngnó déanta aca i gCillrónáin, chuaidh siad isteach i dteach ósta ag ól braoin uisce beatha . Bhí siad ag ól agus ag cainnt gur tháinig an tráthnóna.
Dubhairt duine aca leis an duine eile go raibh sé in am a bheith ag dul abhaile. D'éirigh siad agus thugadar aghaidh ar an mbaile. Shiubhaileadar leo gur tháinig siad go dtí Creig-an-Chéirín. Ba as Creig-an Chéirín duine aca, agus as Bungabhla an duine eile. Dubhairt fear Chreige-an-Chéirín go ngabhadh sé siar chomh fada le Bungabhla leis an fear eile agus chuaidh. Nuair a bhí sé shiar chomh fada le Bungabhla, dubhairt fear Bungabhla go ngabhadh sé soir chomh fada le Creig-an-Chéirín leis féin, agus chuaidh Mar gheall ar an mbraon a bheith ólta aca . Bhí siad ag dul siar agus soir go raibh sé ina lá geal ar maidin.
senior member (history)
2020-07-27 23:28
approved
rejected
awaiting decision
freisin acht ní "sums" mar tá anois ann acht "Subtraction". Marbhóchadh sé muid dá labhruigeadh muid aon fhocal Gaedilge agus bhíod sé ag casaoid le na muinntear orainn. Bhíodh muid ann píosa maith den lá agus bhíodh muid stiúctha leis an ocras. Tá’s agama aon lá amháin gur chuir an bhaintreabhach síos bácús fatai agus leag sí again iad. Bhí cailín mór amháin ann a bhí níos láidre ná an chuid eile again agus badh mhór liomsa a raibh sí ag ithe de na fataibh agus chaith mé fata léi agus bhuail mé sa tsúil í. Thug an máighistir leath mharbhadh orm agus níor thaobhuigh mé é uaidh sin amach. Tá tighthe eile annseo anois agus rinneadh le h-aghaidh tigthe scoile iad sul mar rinneadh an scoil náisiúnta annseo. Bhí scoil I gCillrónáin agus I bFearann an Choirce deich mbliadhna fichead sul rinneadh aon scoil sa gceanntar seo acht na scoileanna seo ins na tigthibh a bhfuil mé ag cainnt ortha. Bhí scoil eile ann in Eóghanacht níos deireannaighe ná sin. “Ó Scannláin” a bhí ar an máighistir a bhí ag múineadh annsin. Bhíod leabhra beaga Béarla ag na gasúiribh aige sin acht sé an sagart parráiste a thugad dóib iad. Bhí corr “slate” aca freisin agus bhíod sé ag múineadh scríobhnóireacht, léightheóireacht agus “Sums” dóib. Sílim gur “Muimhneach” a bhí I Scannláin. Bhí an “Land League” ag tosuighe annseo an tam sin agus bhíod cruinneál corr uair ag na daoinibh i gCillrónáin agus bhíod an sagart ann. Bhíod Scannláin ag
senior member (history)
2020-07-27 23:22
approved
rejected
awaiting decision
Bhí mise ag dul seachtmhain eicint ag scoil is ceart dó bheith trí fichead bliadhain ó shoin. I dteach den bhaile sa Sruthán a bhí an scoil. Baintreabhach a bhí na comhnuidhe léí féin sa teach. Bhí cistineach agus seomra ann agus chuaidh sé féin don tseomra agus dfhág sí an chistineach ag an máighistir. Bhíodh sé ag fagháil cupla pininn eicint sa tseachtmhain mar chíos acht níl fhios agam áithrid cé mhéid. 'Seán a Chóta' an leas ainm a bhí ar an máighistir mar bhíodh cóta mór diabhalta air i gcomhnuidhe acht bhí dath glas air le aois. Sílim gur de mhuinntear Clann Dhonnchadha é. Bhí sé in aois go mór nuair chonnaic mise é. Ní bhíodh leabhar ar bith againn ná slinn ná tada acht bhíodh píosaí páipéar aige san agus bhíodh sé ag múineadh dúinn le bheith ag scríobhadh. Bhíodh leabhra ar deireadh ag cuid againn. Leabhra a thugadh an sagart parráiste uaidh. Scilling sa ráithe a bhiodh orainn íoc agus bhíodh an máighistir ag imtheacht ó theach go teach dá bheathú féin. Ní raibh cathaoir ná stól ná binnse sa teach acht muid na suidhe síos ar chúpla pleannc leagtha ar clochaibh chois an bhalla agus an máighistir i lár báire agus a dhruim leis an teinidh nuair bhíodh aon deine ann. Ní raibh ag dul ann acht timcheall chúig dhuine dhéag againn. Bhíodh sé ag léigheamh leabhar bheag agus chaitfeadh muide é rádh na dhiaidh agus Bíodh sé ag cur "Spellings" orainn fresin. Bhíodh "Sums" againn
senior member (history)
2020-07-27 22:32
approved
rejected
awaiting decision
RIABHACH days in end of March
Foíríor!
Cuigealach - a lazy lump
Strácáil
Sgráb - a spade cut
Sgraith
Scraithlogar - quagmire
Glogar
Clab
Clábar - mud of road
Ciotán nó Ciot no Ciotóg
Cliabh
Clabhsán
Claibín
Clampar
Coinniceár - burrowed or stony place
Currach
Beal cam
Beal gabhar
Bata
Baitín
Gob
Geab
Sgealp
Sgiolthán
Sgeilp
Stiurca
Stiall
Smúsach
Smidirín
Spriosán
Salach
Gearóg agus Fadóg - a game
Tácrán
Taoideach
Coileach
Cnuas
Ceolán
Spailpín
Stocaire
Stóirín
Scusc (?)
Stréinse
Snas
Straoill
Strabas
Gearrchaile
Fadhbóg - white lie
Scealp
Scéam
Scalltán
Maol-scallta
Boinneóg
Bórach - dried cattle droppings for fire
Búndúnach - blunderer
Bruightín
Bristín
Briotach
Clogairín
Gobán
Conablac
Bainne muc - sow-thistle
Gollagún
Crúibín
Cniteach - humpy
Taoibhín
Teaghlach
Maiseach
Tadhlach
senior member (history)
2020-07-27 22:14
approved
rejected
awaiting decision
Eádan dána
Dreas
Dúbhradán - a term of contempt
Cnag
Cnapóg
Amadán
Giostaire - prematurely wise one
Geabar
Riabhach - brindled cows
Bonnsach - big stout person
Bollseár = Amadán
Copóg - weed in oats with high flat leaf white underneath
Braite - informer
Cáisepúca - plant - black dust
Súile Púcóg - on cattles eyes
Poírín
Poitín
Poc
Pus
Gamal
Philibín
Buineóg - jump (?) in air
Buailtín
Buachaill
Buachallán
Grístín - lean part inside flitch of bacon
Griosait - implement for rush-light
Dúid
Cuidín or Cuidilín - joining between the two parts of flail
senior member (history)
2020-07-27 21:56
approved
rejected
awaiting decision
appearances.
They come to the wedding at about twelve o'clock and four o'clock was the usual time of departure. They had the two tallest men in the gang as a captain and sergeant and were numbered so that the captain could call on them to dance and sing without saying their names.
The bride did not go home the next morning. She usually waited for a week or so. When she was entering her new home the boys mother broke an oat cake on her head.
The next Monday after the wedding was called "treat Monday" for on that day all the weddineers met in town and had a drink.
senior member (history)
2020-07-27 21:54
approved
rejected
awaiting decision
Weddings and marriages long ago were very different from what they are now.
At that time the marriage took place at about four o'clock in the afternoon.
A great many people went to the church either on horseback or on foot. It was a nice sight to see the bride and bridegroom followed by a long string of admiring people going along the road or "boreen" either equestrian or pedestrian. Many people watched them from either big mansions or small cottages and the next farmers or their wives met, the marriages was the main topic of their conversation.
The bride wore a bonnet and a veil. She also wore a cashmere dress and a cloak. The bridegroom wore Clúacsín shoes, long stockings, a short kneed trousers or swallow tailed coat and a tall hat. It took about eighteen pounds to dress a couple in those days although the puchasing power of money was greater then than now.
senior member (history)
2020-07-27 21:50
approved
rejected
awaiting decision
The equestrians who attended the drag had a competition to see who could reach the wedding house first and carry a Cúlóg behind him on the horse. The winner was presented with a bottle of whiskey. This he had the honour of dividing on some of the people at the "drag" but he always gave the first two glasses to the young couple.
The wedding commenced at about nine o'clock and was usually attended by about twenty couples.
There was poteen and porter there in plenty. The house was spotless and the plates on the table steamed temptingly. They contained juicy cabbage, either green or white and a great piece of bacon left on each one of them. There was plenty of potatoes there too, with their skins broken as a sign of quality.
But perhaps the "Wattlers" formed the most important part of these old time weddings. They were thinking for a week of what they would wear in order to change their
senior member (history)
2020-07-27 16:46
approved
rejected
awaiting decision
Plubaistín
Piobán
Pigín
Pincín
Pisín
Puisín
Praistín
Praiseach
Púncán
Preachán
Treicín
Leadhb - awkwardly built person
Maol
Mioscán
Méirin - cover for finger
Meiteal
Lán a mhála
Marcach
Mairg
Máilín
Maith go leor
Mac a mhic
Luatar - bleat vigourously
Lom
"Gíog or Míog"
Gág
Gabhlóg
Gabhal

Gluarach - sensation in fingers when blood returning after numbness

Gabhar
Slog
Sgiob
Sgrios
Scladach
Scruit
Támhaire
Cuíseach
Spadach
Ciseán
Briste
Maide briste
Brais
Brosna
Bocán
Sgór
Sgeach
Sceichín
senior member (history)
2020-07-27 15:41
approved
rejected
awaiting decision
Gossoon - Garsún
Mí-ádh
Tráithnín
A Mhic
Cáibín
Bróg
Praiscín
Bóithrín
Cipín
Ciaróg
Céilidhe
Caorán
Cearc
Páirc
Banbh

Slíbhín
Snámhuidhe
Cnáduidhe
Gearrshúr
Fear bréige
Clúdóg
Múileach - soiled with mud
Bachlóg - potato sprout
Bullabaisín
Bumbualadh = dógha talmhan = stone bruise
Baillseár
Slánlus

Camroilig = crooked foot - mother crossed grave before the birth

Gam
Giobach
Dusliath = mould from disuse
Mar dheadh

Tráithnín - Traosach or Treseach = frost
which seems like a growth on stones etc.

Briotach
Briosclan
Tréitín = deserter
senior member (history)
2020-07-27 15:23
approved
rejected
awaiting decision
A few hundred yards form this school in marshy ground, there is white mud - sometimes used for white-washing
Nothing else to record
senior member (history)
2020-07-27 15:19
approved
rejected
awaiting decision
It is in five parts. If it was possible that it would be handled each piece would fit in its own place, so it was supposed that it was rent asunder at the death of our Saviour.
senior member (history)
2020-07-27 15:18
approved
rejected
awaiting decision
Although Uisneagh is situated (in) an obscure place in the centre of Ireland. It is none the less famous in history. We know that it was of old the Kings residence, and it is no doubt a place of antiquity with many landmarks. Indeed for the antiquarian it would be a place deep interest for investigation where he would find wide scope for his zeal.
Uisneagh or Kellybrook is only 300 pershces asunder it is called Kellybrook locally, as it contains four or five spring wells. On the breast of the hill there is a rock about 130 tons weight.
senior member (history)
2020-07-27 15:12
approved
rejected
awaiting decision
The highest hill in Westmeath is the hill of Knockasta. Its height is 600 feet, and it is stated to have been mentioned in the early records of Irish history. Under the names of "Hill of Victory" the "Hill of Triumph" also the "Hill of Slaughter".
About two years ago the Antequarians were digging on the top of it and they got the remains of twenty-four persons, and two complete skeletons in a large cairn. The remains were brought to the national Museum in Dublin. There are eleven forts around the hill. People go to this hill every summer to have pic-nics on the top of it. The Slieve-Bloom Mountains can be seen from it, and also the poles of Moydrum Station in Athlone.
senior member (history)
2020-07-27 14:59
approved
rejected
awaiting decision
Several other members of the Malone family were Abbots of Clonmacnoise.
In the patriot Parliament of James II held at Dublin in 1689 Edmond Malone Ballinahowen represented the borough of Athlone. Some members of the Malone family adhered to the fallen fortunes of the ill-fated and faithless Stuart, and went to France with the Irish Brigade after the surrender of Limerick, and found graves on the battlefields of the Continent. In 1702 Queen Anne acended the throne and the first act of the Irish Government, backed up by the second and last Duke of Ormond, Lord Lieutenant of Ireland was to pass an Act entitled "to prevent the further growth of Popery in Ireland." The third clause of this infamous statute provides that any Papist having an estate that his son shall have the power of disinheriting him by conforming to the established church. Three eminent Catholic barristers,
Ní bealoideas é seo
senior member (history)
2020-07-27 12:02
approved
rejected
awaiting decision
The Malone family, is one of the most ancient in Ireland held their hereditary property at Ballinahowen through all vicissitudes, civil war, rebellions and revolution for over 900 years. The Malone family is a branch of the Royal House of the O'Connors kings of Connaught and derives the name of Malone from an ancestor John O Connor styled Maol Eóin. It is stated that their old residence (Ballinahowen Court now in possession of Mrs. O'Donoghue) was for nine centuries in possession of the Malone family and together with Palace Park, Litter, Cartrons etc. made them at one time the largest landed proprietors in Westmeath. In ancient times many members of the family were distinguished dignataries of the Church as Abbots, Bishops etc. In the year 1111 Giolla Chriost Ó Maol Eóin Abbot of Clonmacnoise presided at a council held by the clergy of Meath at Osneach. In the council all the petty dioceses of that Province were reduced to two - viz. Clonmacnoise and Clonard
senior member (history)
2020-07-27 11:50
approved
rejected
awaiting decision
In ancient days the road from Ballycumber to Clonmacnoise came down by Boher, Togher, cut across the present main road to Ferbane and crossed Mooney's bog. Every year the people of Cloonaderig when turf-cutting come across the road made in the bog. It was made of logs of wood held up on stakes. The stakes have sunk down in the bog and are revealed when the turf is cut away. Mr Mooney of the Doon who takes great interest in antiquaries, says that a wooden bowl was found also, and some wooden cups were found. The bowl had a grove around the top for tying a cord on it.

Máire Ní Bhuachalla, Cluan a' Deirthigh, Baile na h-Abhann a sgríobh
senior member (history)
2020-07-27 11:31
approved
rejected
awaiting decision
The Local Landlords of Tobberclair parish were Temples, Castlemains and the Dillions. These families were in this district since the time of Oliver Cromwell and till 1922 or 1923. They owned large estates in the districts. They were looked upon as good Landlords.
There were no evictions in the district for many years, because the people payed their rents and on that account the Landlords had no reason to do anything to their tenants. Some of these Landlords may have been soldiers in Cromwell's army, and probably helped him to drive the Irish out of their farms. Perhaps he repaid them by giving them these large tracks of land.
The estates were divided among tennants who payed the Landlords rents. Some of these divisions were sub-divided when a marriage took place.
The tennants had to obey their Landlords in ever way, and had to give him labour in drawing turf and at harvest-time.
senior member (history)
2020-07-27 09:27
approved
rejected
awaiting decision
208) Ní bíonn an cuimhne ar an mbuillín ó h-itthéar é

209) Chonnigh an cnámh in dhó láimh agus leánfhaidh an madhadh thú

210) Ceárd a deánfhadh mhach an chuith acht luch a marbu

211) Is fuasa a deánamh ná gán a deán amh
212) An té nach mbíonn comhairle air bíonn trodh air

213) Airgheadh ná h-óinsigh chuireann chosthaí (?) ar bean an piobaire

214) Is féarr ghoradh chuil gcos ná céad bhó ar cnoch
215) An rud feicheas an leanbh sé béas ag an leanbh

216) Tabhair rud do dhó mhuich agus beárfaidh do mhuich rudh duith
217) Tabair rudh do mích agus ní tabhraidh sé tada duith

218) Ní feidhir ganndal a chuir a gor

219) Fear gan airgheadh i mbaile mór is olc an lón dó goile mór

220) An té nach gcleacthugheann an marcuigeacht dearmadhuigeann sé ná spuír (?)
senior member (history)
2020-07-27 09:05
approved
rejected
awaiting decision
47) Muna mbéidh thú i mbaile an bhídh bhí ar an mbaile is goire dhó

48) Tabhair don gcirc agus béarfhaidh an cearc rudh dhuit

49) Ceo ar abainn
Ceo an t-sonais
Ceo ar chnoch
Ceo an donais"

50) Dh'iosfhadh an cath an tlúth marach gur iarann é
51) Ná h-ith is na h-eitig chuidh do leinbh

52) Cosa con ar machaire cruaidh na cosa is luaithe ag rith

53) Níl idir dhá lá acht oidhche
54) Driothair do'n bás an codladh
55) Ní lia tír ná gnás agus ní liath ceann ná céard
56) Ins an dorcadas ní bhíonn ann acht leargus
57) Ní mhaith le Dia béal breágach
58) Is mairg a béadh aimhreasach
59) Is ghóire cabhair Dhé ná an doras

60) Iarr agus geobfaidh
Buail agus fosgailochar

61) An té nach dtuigeann aire do féin bíonn sé go minich ag cashaoidh

62) Is le fear a' thighe an bhó acht is le bean an thighe an baínne

63) Níl lá dhá fhaid nach dtághann an tráthnóna
64) Is truaigh é an leanbh an leanbh gan máthair
senior member (history)
2020-07-26 22:56
approved
rejected
awaiting decision
There is a road in Bogside. It was called "Log na Curran". It got its name from a man named Tom Hunt. He helped to make that road when they were making it. There is a river in the Bogside called the river Curran (?). There is a new road made there now. There is often lights and people seen on it. Some people are still afraid to walk on it at night. It is a very lonely road it is only four years made it runs from Tully to the Dublin road.
senior member (history)
2020-07-26 22:47
approved
rejected
awaiting decision
There is a circular stone building about twenty feet in diameter and thirty feet high about seventy yards west of the "Three Jolly Pigons" near Glasson and in the parish of Noughill barony of Kilkenny West. It is supposed to have been a wind-mill in ancient times.

There is another stone building called the "Pinnicale of Kilkenny". There are not doors in it. Is is supposed to be the centre of Ireland according to local tradition.

The Castle of Mornini (?) situated about three miles north east of Ballymahon. It is a large building about thirty feet high with windows and apertures it is supposed these were used for firearms.

There is a very ancient castle in Ballinacliffey situated about three miles west of Tang School and three miles from Glasson village. A great portion of it has been taken down for building purposes.
senior member (history)
2020-07-26 22:31
approved
rejected
awaiting decision
Name Townland
(1) Gleann Dearg. Lacken
(2) Park an Tobbar. Snugsboro
(Páirc an Tobair)
(Well in this field).
(3) Leenfield. The Ridge
Leen = Lín = flax
(4) Knockavawn Knockbawn
Cnoc an Bháin
(5) Feanmore Lacken
(6) Honeyman. The Ridge
(Two traitors stoned
to death here in '98
on their way to Leix
(7) Currachawns. Raheen
(Small river rushes
over stoney bed here).
(8) Barray's Knock. Barragagole.
(Giant said to be buried
here. Well nearby.
(9) Moateen Coalnakeeran.
(10) Páirch Ban. Moanduff
(White Field. Reference
probably to St Latherian's time).
(11) Bornanook Raheen Wood
Bóthar na n-Uaigh
(An old unused road here
said to be inhabited by
fairies). and led to old
Leighlin Churchyard.
(12) Park na Banna Mura Lacken
(Páirc na Beanna Móire.).
(13) Knockagawn. Parknakyle
Cnoc an Gabhann.
(14) Golhiyishland Johnduffwood
(15) Sluggishe. Banagagole
senior member (history)
2020-07-26 22:15
approved
rejected
awaiting decision
himself is buried under it. There is a graveyard in Innishmore for unbaptised children. There is a graveyard on Smith's land in Portlick which is called the Moateen. It is a private one for the Smith family.
Mrs Reid, Muckinagh
senior member (history)
2020-07-26 22:13
approved
rejected
awaiting decision
in use. The ruins of a chapel are in Benown graveyard. There is a cross which is made of iron on the top of the gate. In Tobberclair there are stone crosses and wooden crosses in the graveyard. There are some fine Irish lime-stone Celtic crosses made by Farrell Newtowncashel and some also made in Tullamore. There is a graveyard in Saints island. There is a tombstone in it and there is a black smith's anvil engraved into it. It is supposed that the black smith
senior member (history)
2020-07-26 22:09
approved
rejected
awaiting decision
There are graveyards at Tobberclair, Kilkenny West, Benown, Inisboffin and Killnaglinna which is in the townsland of Littleton. There is a chapel in Tobberclair. Killnaglinna is a three-cornered graveyard. It is surrounded by a high wall. There are three big ash trees growing in it. There is a chapel in Tobberclair graveyard which is
senior member (history)
2020-07-26 22:07
approved
rejected
awaiting decision
(-)
senior member (history)
2020-07-26 21:59
approved
rejected
awaiting decision
le dhuine ghan céill.

30) Is fearr an troid ná an t-uaigneas

31) Is fearr tadha ná an thalamh, agus is fearr tadha ná gan bheith fuamh

32) A dhuine gan chéill tabhair aire dhuit fhéin níl thuille dhá méidh nach dtráighfhidh

33) An thé nach rítheann seans ní bhéidh an seans aige

34) Ná tabhair an t-éan atá in do lámh ar an éan atá ar an gcraoibh

35) Is gairidh ó inde go dthí indiu, agus is ghearr a bhíos an bhás ag teacht

36) Tollochadh much chiuin fátaí
37) Is iomdha rud a fhéicthear don diomaoineas
38) Níl madhad dhá láighe nach dtagann a lán

39) Is iondhiul nuair a bhíos néall dhubh ar an spéir go ndéanann sé chioth mhór

40) Is fearr fhocal sa gcluidh ná gréimh i mbún an spáráin

41) Is mairgh nach gcuireann dhuine shrian le'n a teanghaidh

42) Ní bhfuair an sionnach ariamh teachthaire níos fearr ná é fhéin

43) Níor chaill fhearr a míshnighe ariamh é

44) Ceile do'n leaba an uaigh agus ceile do'n suan an bás

45) Níl blian dhá fheadh nach dtaghann a deireadh
46) Is fearr fochal mhaith ná naoi bhfochal dona
senior member (history)
2020-07-26 13:18
approved
rejected
awaiting decision
14) Nuair a bhíos an t-ól isthigh bhíonn an chiall amuigh

15) Is fearr gréim i n-am ná naoi ngréim in an tráth
16) Chuir gréim i n-am nó chaíllfidh thú dhá ghreim

17) Nuair a bhíos an bholgh lán is mian leis an gcnáimh síneadh

18) Ní bhíonn an laogh sleamhain go léigheann an bhó é

19) Muna sábhala tú féar an lá bréagh ní bhéidh sé agat an lá gharbh

20) Ná téirigh ag an aonach gan airgeadh

21) Ná théirigh imeasch daoine nach féidir leat in-aithne

22) Ná caith amach an t-uisghe salach go mbhí an t-uisghe glan isthigh

23) Aon t-súil ámhain i gceann is cumha ó ann nó ás

24) Ní siad na fír móra a bhaineann an Fhoghmhar ar fad

25) Bhéir ar an nídh is furasta dhuit nó míse i mbannaidhibh go mbéidh thú ghearr

26) Is deachair olann a cuir a fás ar bhuin
27) Is fearr stuaim ná néart

28) Is fearr cearc ar an gcarán aoiligh ná do cháirdheas Críosth i bhfad ó bhaile

29) Glas ar an doras an eochair ar iarraidh ná dhean do casaoidh
senior member (history)
2020-07-26 11:28
approved
rejected
awaiting decision
Ná bac lé deilleamhair is ná d'fhan lé deilleamhair is leig thart ort an duine óg gan náraidhe

Chonnaich mé cheana thú mar adubhairt an cat leis an bainne te

Máire Nich Oireachtaigh, Baile-na-Croise, Beal-an-Fheadha
Fuaireas na sean fhoclaí seo ó m'athair
senior member (history)
2020-07-26 11:25
approved
rejected
awaiting decision
Ní cuimhnigheann an cú gortach ar an gcoileán
Ní gan aimhreas an céád snáith
Níor dhóigh an sean chat é feín ariamh
Pota ag bruith magaidh agus clár air
Ialla (?) chun na féille agus a dhá shúil in-a-dhiaidh
Tóin dubh ag an tulán ar an bpota
Lá breágh agus tráigh breágh

Sé sparál na circe fraoigh agus an coileach ag ithe a sháith de

Coileach dubh Márta gan aon cleite bán

An min is fuide ó'n mbróin agus bainne na bó a rug anuraidh

Gan airgead síos bhí ag dul amach
Cuir sop, sa poll dheatuigh go n-ithfimíd na fataí
senior member (history)
2020-07-25 22:44
approved
rejected
awaiting decision
Ceo dheireadh Gealaighe agus fearthainn dheireadh an lae agus galar súl seanduine sin trí nidh nach dtig a léigheas.
Cha rabh cogadh mór ariamh nach dtiocfadh cuid aca sámhalta.
Go rabh tarraingt [?] do láimhe agat.
D’fhág sé an ghaoth ar a’ doras acú.
Béidh tú sa mbaile am go leor le h-aghaidh sculladh fhagáil (sculladh =(scolding).

Racha’ mise ar chéilidh arsa madadh Phara Féiligh
Racha mise leat arsa madadh Phara Ceap.
“Mise d’iosadh an t-im,” arsa madadh Phara Mhic Fhinn
"Mise d’iosadh an t-arán,” arsa madadh Phara Mic Árdghail
“Mise d’iosadh an fheoil” ara madadh Bheití Phóil.
Fuaireas an sean-rann thuas ó Thomás Ó Beirn, Lios Dúnain, Co. Muineacháin, níos mó ná triocha bliain ó shoin ann. ag deanamh tagairt do dhaoine sa comhursanacht sin agus a gcuid madadh atá an rann.
senior member (history)
2020-07-25 22:40
approved
rejected
awaiting decision
Obair a mhallaidh Dia obair gan biadh, gan fháidhe (págh)
Bean gan sgíste bean gan páiste gan phíopa.
Sen trí nidh a théidh amogha – maith ar sheanduine, maith ar an-dhuine (=dhroch duine) agus maith ar leanbh.
(gheobhadh seanduine bás agus ní bhéadh am aige an deigh ghníomh a chúiteamh, ní cúiteodhadh an-duine thú agus ní thuigfeadh an leanbh cad a rinne tú dó.)
Trí droch nósanna: tógail na gloine, caitheamh an phíopa agus leagan na drúicht’ go mall san oidhche.
An Seanchas gearr is fearr.
Baineann coimhéad maith an cionn de’n tubáiste.
Ca dtuiteann a’ mhallacht ar chloich nó ar chrann.
Coinnigh le do láimh go dtiocfaidh an min úr ó’n mhuileann.
Nach bain do’n dadhaid nach mbaineann duit.
Sin caitheamh chloch ar mhadadh marbh.
Ceo dheireadh gealaighe fearthainn deireadh lae agus galar súl seanduine, trí nidh nach dtig a léigheas.
An chearc a deánas nead ins na neanntóga aon uair amháin cha dtig leat a trust a choidche aríst.
Sin dóigh fhranchaigh ar bhárr píce. (francai = turkey) píce = pitchfork.
(As unsteady and ackward looking as a turkey balancing itself on top of a pitchfork)
S’iomadaidh dubh mór abhí ann ariamh ar bheagán fearthainne
Aithnighin iad le amharc súl.
senior member (history)
2020-07-25 21:50
approved
rejected
awaiting decision
Is minic a bhí caphall an gabhair (?) gan crúd
Is minic a bhí ingean an gréasuidhe gan bhróig
Is minic a bhí dorachadas mhór ar bheagán fearthainne
Is minic a bhí gleó mhór faoí bheagán buille
Is minic a bhí cloigeann mhór faoi ar bheagán chéille
Is iomdha croiceann a chuireann an óige de
Is furust an rud lag a ghortú (?)
Is fearr cara insan gcúirt ná púnt sa sparán
Is minic a bhí gránna geanamhail (?)
Is furust fuineadh in-aice na muilne

Is mairig an tigh in-a bhfuil an coileach in-a thost agus an chearc ag sgréachail

Ní airigheann an suach an seang
senior member (history)
2020-07-25 21:35
approved
rejected
awaiting decision
1) Leig gach rudh ar an mhéar fadha, agus béidh an mhéir fadha ró-ghairid ar bhall

2) Seachain na cártaí agus seacain iasacht
3) Ceannuigh droch rud agus bí gan aon rud
4) Nuair is chruaidh dhon chailligh caithfhidh sí ríth

5) Seachain clamhpar
Seachain Dhlighe
Seachain slíghe gan ráth gan sógh

6) Ná théirigh ag dhlighe gan ór bréagh bhuidhe

7) Dhéirce, agus leabhaidh a tabhairt dó'n dhuine bhocht an t-aon chaoi le dhul go dtí na flaithis

8) Fathaí, agus bhainne géár, agus obhair bheag dhá réir

9) Ná trí shúile is ghéire amhuigh
Shúil an gabhann indiaidh an tháirne
Shúil na círce indhiaidh an ghráinne
Shúil cáilín in dhiaidh a grádh ghéal

10) Mairgh ar a dhuil faoi dó'n ngréim nach mbíonn rud agat in do mhala féin

11) Is deachair olainn a bhaint do gabhar

12) Nuair a taghann an t-áth thagann an t-ól
Nuair a tagann an mí-ádh deamhan deor

13) Is deachair chat a chuir i n-aghaidh a (?) sa theine
senior member (history)
2020-07-25 21:17
approved
rejected
awaiting decision
Tagann beirt as aon bhruinn agus ní h-ionnan íad
Dhá trían galra an oidhche
An té is mo shiubhlanns is mo fheiceanns
Ceannuigh sean rud agus bí gan aon rud
An té is boichte sé ngíonns an chainnt

Nuair a íosann duine ubhlaí (?) ní fhéadfaidh siad bheadh aige

An té tá bocht bíonn sé scéaltach
Is fearr míle no orlach
Tá breac sa bhfairrge agus níor gabhadh go foíll é
As an léigheann tagann an fhoghluim
Is fearr fuighleach nó dá uireasaidh (?)
Is furusta fuinneadh in aice na mine
senior member (history)
2020-07-25 17:14
approved
rejected
awaiting decision
Mullins on the 25th July and it was a general holiday in the parish. A man by name of Anthony went out to work in the fields with his work men on that day. All went well until dinner time and Anthony's wife whose name was Ramshagh Rua brought the dinner to them.
When they were eating their dinner Saint Moling appeared to them. He asked them did they know what day it was. Anthony ran away with fear as far as Drana where he was turned into a stone. This stone is called Stuacán of Drana to the present day. His wife ran as far as a mountain where she was turned into a stone. This mountain is called after her to the present day Ramshagh Rua. An ass and car which she had by the road-side and the work-men were turned into stones. Some of the stones off Ramshagh Rua went to build "the palace of Marley". It is remarked that any woman who lived in this house died young.

Michael O'Shea
Chapel St.
Graignamanagh
senior member (history)
2020-07-25 17:07
approved
rejected
awaiting decision
"Biseach ort"
Is said to a cow when she coughs

"Goirm is caisricim orm"
It is said to a child when she falls

"Is fuiriste cabhair De na an doras"

Fuair mé na rudaí seo o mo mháthair, Bean Ui Caiside, Machaire Buidhe

If boys rob or kill a swallow bad luck will fall on you it is said that a calf will die on you. The cows will give you red blood milk insted of milk
senior member (history)
2020-07-25 17:01
approved
rejected
awaiting decision
Is goire cabhair Dé ná an doras
Mac Dé go lá ní feadh na go bráth
Ní lá na gaoithe agus lá na scolb
Ta sneacht mór ar an Nodlag agus cille bhrónach
Grádh grás mór agus tiocfadh fí (?) ré
Ta mé bástál níl fhios agam cé'n áit, cé'n ús b'féidir gan fhlaitheas le Congnamh Dé.
senior member (history)
2020-07-25 16:06
approved
rejected
awaiting decision
“Malluigheann Dia an deifir.”

Is fearr marcuidheacht ar ghabhar ná coisidheacht dhá fheabhas.

Ní’l grádh dhá mhéud nach dtigeann fuath dhá réir is níl tuile dhá mhéud nach dtráigheann

Ceann mór na céille bige
Nuair is cruaidh do’n cailligh caithfidh sí rith

Tá daoine a mhúineanns Dia, agus daoine a mhúineanns duine, agus daoine nach múineann Dia ná duine

Suidh síos agus fan go lá, mura bhfuil deifir ort, agus (ar ndóigh) is nuair (?) a tá.

Brothán ó aréir é,
Is mairg nár théigh é
Dhá dtugadh an fiach dubh dhá clainn féin é níor leis fein iad.
Maidir leis an gceann seo tá sé
senior member (history)
2020-07-25 15:56
approved
rejected
awaiting decision
Triúr dhá dtug Fionn Fuat
Cú truagh, agus eac mall,
Tigearná tire nach mbéadh glic

An trí rud is measa:-
Ag Ól an Ghloine
Ag deargadh an phíopa
a's a' leagan na drúacha go mall san oidhche

Ní h-íseal na h-uasal
ach thús seal agus tiós seal

Tri Rud is measa
Teach deataighe teach gan fatai
agus leabaidh dreancaide
senior member (history)
2020-07-25 15:28
approved
rejected
awaiting decision
Na dean da mhargadh go bog reid na ar chul na gcnoc no fagfaid easbuide da margaid do suile gol.
Is fearr suil on glas na siul on uaig.
Díol do bho sa gcoigcrioch ac [?] ar an gcarn aoilig.

Bean Mhic is mathair céile mar béadh cat is madad i dteach le chéile.

Na ceithre nidh is fearr don buailt
lámh crann cuilinn
buailtín coill
punann amain
agus urlár glan.

Na trí nidh is súraighe amuigh
pisín cait
Mionnain Gabair
agus baintreabach óg mna.

Solás an fhir bhreoidte
Toit sa teac
bean ag troid
Is droc pluincéad
senior member (history)
2020-07-25 15:16
approved
rejected
awaiting decision
Is giorra deoch nó sgéal

Dheamhan duine dá chríonna nach dtéigheann beart ina aghaidh

An té nach gcuirfidh san Earrach ní bhainfidh sé sa bhFóghmhair

Ní scéal rún o chluinfeas triúr é
Is minic cú deireannach sona
Is fearr go deire nó go bráth
Is fearr an t-ádh nó eirigh go moch
Is fearr suidhe gearr nó seasamh fada
Ceann dá chuid ancachaí fhéin a sgoilteas an luighán (?)
Ní ngíonn minic onoír
Ní an dorna dúnta acht an lamh útha (?)
senior member (history)
2020-07-25 15:02
approved
rejected
awaiting decision
Is cuma le fear na broíge cé cuirfeas sé a chos

Ní fhéadfaidh duine bheadh ag feadaíghil agus ag ithe mine

An té tá sanntach 'sé is lugha fhághanns
Nuair a imthigeann an seól imthigeann an Fhóghmhair

Nuair a bhíonn an chaora ar an gcnoc bionn suaimhneas ag an sop

Ní thagann an óige faoi dhó choidhche acht tagann an brón faoi dhó san oidhche

Is congnamh do'n bhróig an bhalliar

Sé an sop-tuighe is fearr innseochas cé 'n taobh a thiocfas an ghaoth

Is fearr greim go choinín nó dhá greim do chat
senior member (history)
2020-07-25 14:27
approved
rejected
awaiting decision
There was a forge near Ballybockaugh long ago. It was in the parish of Kilmaine. It was built in a road behind the village. The road is called "Borheen na Ceardtain".
senior member (history)
2020-07-25 14:26
approved
rejected
awaiting decision
1) Furas a fuint in aice na min
2) (?) Brighde Bricín cuir do chuid ar a gcipín

3) Cogluigheann muid an teine seo mar cogluighnns Críost an fágh tá Muire na bon agus Bríghid na bárr Mhicheál ar dTaingeal a chúdach mo theine agus mo theallach go lá

Críoch
Seanchaidhe:- Michael Burke, Mocharra
senior member (history)
2020-07-24 23:51
approved
rejected
awaiting decision
Oh; holy Oran most sacred spot,
To visit you was a happy lot,
To see that place of emblazoned fame,
With the Hallmark of St. Patricks name.
On history's pages it does appear
That St. Patrick had laboured here,
There is evidence of it, I must truly tell
I've stood and prayed at St Patricks well.
By the road- side on rocky ground
A statue facsimiles to St. Patrick is found
The Rocks around it look old and grey
'Neath the holy water rise and ebb away.
People old, infirm, stalwort and gay'
Assemble at Oran Garland Sunday
And barefooted pilgrims go round the well
Unknown to each other tales of sorrow tell.
They pray to St Patrick in trouble or need.
They ask him for favours and for them to plead
To keep them in health thro life that may trod
The straight road to heaven leading to God.
All in silent devotion around the well pass
Rosary beads in hands praying en mass.
senior member (history)
2020-07-24 23:44
approved
rejected
awaiting decision
On Monday and Thursday remedies for certain ailments were applied as making a straining thread, curing Kings Evil and curing Bone-Evil. Potatoes were planted on Good Friday. "A Saturdays flitting makes a long sitting"that is if people leave an old house on Saturday they will live a long time in the new house. A child born in Whitsun week is always uncrollable [uncontrollable]. The first days of April known as the "Riabhóg Days" are the coldest days of the year. A story is told of those days. In olden times there was an old cow who hated March. On the last day of it she was so delighted that March borrowed three days from April and skinned her. The last Sunday of July known as "Garland Sunday" was always supposed to be the day the potatoes and geese were well fit for digging and killing. "Swithins Day if thous be fair, Forty days will rain nae mair." A thick fog on an August morning betokens rain. The "Harvest of the Geese" falls on the twenty third of September. All the months in the year shall curse a fair February. When the sunbeam comes in on Brigids Day the snow comes
senior member (history)
2020-07-24 23:24
approved
rejected
awaiting decision
Bhí cill ag an naomh seo thaobh thiar de Cheathramhadh Thaidhg ar phlásóg ghais in-aice na fairrge. Tá baile anois ar an árdán taobh o thuaidh de'n phlásóig agus tugtar Cill Uí Ghailleagaín ar an mbaile. Áit abhí an Chill tá a lorg fós: fotharach árd agus carn mór cloch ina bhárr.
Tá uaigheanna go leor ar thaobh agus ar bhárr an fhotharaigh seo agus sin Cill Uí Ghailleagaín ó cheart. Tá leis na bliadhanta fada roilig san áit sin agus tá balla thart air anois. Roilig Chill Uí-Ghaileagaín a tugtar uirre.
Deirtear go rabh an Naomh seo i gCill Uí Ghaileagaín go luath tar eis aimsir Phádraig. Tá sé chomh fada sin aon chuma nach bhfuil tracht ar bith ar an naomh anois ach an lorg a d'fág sé feín agus cupla sgéal atá faoi. Ní luaidhtear an naomh seo anois
senior member (history)
2020-07-24 23:11
approved
rejected
awaiting decision
9) Is olc an tríomhadh iarracht nach mbainfidh.
10) An sgéal fhéin, sgéal gach duine.
11) Is maith an t-íománaí an té a bhíos ar an gclaidhe.
12) Pós bean an tsléibh agus pósann tú an sliabh.
13) Is foisge do mhnaoí leith-sgéal ná práisgín.
14) An rud is giorra don croidhe sé is giorra dhon bhéal.
15) An cogadh ba mhó ariamh tháinig duine slán as
16) Moladh gach duine an t-áth mar gheibheann sé é.
senior member (history)
2020-07-24 23:05
approved
rejected
awaiting decision
1) An fear nach n-iomóchrann a chóta lá tirim ní bhíonn sé aige lá fliuch.

2) Muna mbéadh agat act puicín gabhar beidh í lár an aonaigh leis

3) Dá giorracht do dhuine a chóta is goire dhó a léine.

4) Dá goirracht don cnáimh is amhlaidh is milse an fheoil

5) Is teo aon puth amháin de'n gaoth andeas ná teinte an domhain

6) Galar fada ní abrainn sé go síorruidhe bréag.

7) Bíonn an doras in a dhiadh na straóilidheachta agus bíonn an sonas in a diaidh na simplídheachta.

8) Ceathrar cailleach gan a bheith manntach, Ceathrar franncach gan a bheith buidhe, Ceathrar greasaí gan a bheith bréagach, sin dáréag nach bhfuil san tír.
senior member (history)
2020-07-24 23:01
approved
rejected
awaiting decision
1) An fear nach n-iomóchrann* a chóta lá tirim ní bhíonn sé aige lá fliuch.

2) Muna mbéadh agat act puicín gabhar beidh í lár an aonaigh leis

3) Dá giorracht do dhuine a chóta is goire dhó a léine.

4) Dá goirracht don cnáimh is amhlaidh is milse an fheoil

5) Is teo aon puth amháin de'n gaoth andeas ná teinte an domhain

6) Galar fada ní abrainn sé go síorruidhe bréag.

7) Bíonn an doras in a dhiadh na straóilidheachta agus bíonn an sonas in a diaidh na simplídheachta.

8) Ceathrar cailleach gan a bheith manntach, Ceathrar franncach gan a bheith buidhe, Ceathrar greasaí gan a bheith bréagach, sin dáréag nach bhfuil san tír.
senior member (history)
2020-07-24 22:54
approved
rejected
awaiting decision
1) An fear is luagh eolais sé is mó cainnt
2) Ní bheidh sé ag báisteach i gcómhnuidhe
3) Dá fhad é an lá tiocfaidh an tráthnóna
4) Molann an obair a shaoghal
5) Is cúin iad na línnte lána.
6) Is deacar an droch rud a mharbhú.
7) Dá fhad é do shaoghal tiochfaidh do bháís.
8) An rud a sgríobhann an púca léigheann sé féin é
9) Cé bhíodh ag gabhair acht minán

10) Is fearr marcuigheacht ar gabhair ná cosaigheact dá feabhas

11) Lé linn do námhad bheith ar buile ná déan acht meangaidh gáiride

12) Is féidir le airgead a lán díoghbhála a dhéanamh.
senior member (history)
2020-07-24 22:44
approved
rejected
awaiting decision
1) Is goire cabhair Dé na an doras.

2) Maireann an craobh ar an bfál ach ní maireann an lámh do chur.

3) Taréis an buadha ní cuimhnuightear ar chruadhtan an catha

4) An té a bhíonn thuas óltar deoch air, acht an té a bhíonn thíos buailtear cos air

5) Is mairg nach ghlacan cómhairle na sean.
6) Galar fada ní abrainn sé go síorruidhe bréag.
7) Níor dhún Dia béarna ariamh nár oscail sé ceann eile.

8) Tabhair a rogha don droch buachaill agus tógfaidh sé a díogh
senior member (history)
2020-07-24 20:17
approved
rejected
awaiting decision
Occupations (No.1)
(Copperage)
My grandfather was a cooper and he made firkins. The first thing he did was to go to Cork for timber. This timber was oak. When he brought it home he cut it to the size of firkin and made staves of the timber. He then put the timber into tresshoops with fire around it to soften it.
When it was shaped like a firkin he put timber hoops bound with twigs to keep the firkins from falling asunder.
senior member (history)
2020-07-24 20:15
approved
rejected
awaiting decision
Occupations
Turf Cutting (No:8)
When the people are cutting turf the first thing they do is to go to the bog. They take a spade and hay-knife with them to strip the green sod off the top. Then they let it under the heat of the sun for a while.
Then a Meitheall go to the bog to cut the turf. When it is cut they spred it along the ground to dry. After a while they come to foot it. After a while they second foot it. Then they let it there until they draw it home.
Peggie Mc Auliffe
Meens
Kiskeam
senior member (history)
2020-07-24 20:12
approved
rejected
awaiting decision
CLEEVE means a basket.
THEEVEEN means a patch on a boot.
BROGUE means a boot.
CAUBEEN means an old hat.
SCILLET means a pot.
THRANEEN means a straw.
GARAHALA means a girl.
GOSOON means a boy.
CHUCK CHUCK means Come Come.
PRATAIS means poatoes.
BANSHEE means a fairy woman.
GRANOGUE means a hedgehog.
THRANEEN THRISHOGUE means white frost.
senior member (history)
2020-07-24 19:42
approved
rejected
awaiting decision
15) Go dtéigh an grian go grianeall ní rachaidh an fial go hlfronn

14) An té a bhuailfeadh mo mhadra, buailfeadh sé mé fhéin
17) Séard a bhéas amáireach agat ach sop in ionad sguaibe

18) Tá sé sáruighte ag damhsadh acht ní lé feabhas é
19) B'fhearr aon fata amháin ná lán plátaí creachnaibh
20) Is minic a bhíonn féachaint leinbh ar an rógaire
21) Is minic a bhrís béal duine a shrón
22) Is minic a bhionn paidrín fada ag an rógaire
23) Sé cruthú na putóige a hithe
24) Capall na hoibre seadh an biadh
senior member (history)
2020-07-24 19:36
approved
rejected
awaiting decision
1) An té a thiubhradh sgéal chugat bearfadh sé dhá sgeal uait

2) Innis do mhná é, Innis don saoghal é.

3) Tagann an brón faoí dhó san oidche ach ní thagann an óige arísc choidche.

4) Bíonn amhras ar an droch duine roimh gach duine.
5) Amhrán an bhéil dúnta.
6) Fág an tír nó bí sa bhfaisiún.
7) Ara, chaith do chaipín leis.
8) Sin é an cailín a bhfuil an braon inntí
9) Bíonn an mí-ádh gnóthach
10) Tá caiteamh is fághail ann.
11) Tráthnóna fóghmair mar chífeadh cloch i bportach
12) Labhair an bódhrán d'on codamán i gcómhnuidhe
13) Ná mol is na cáin tú féin
14) Is feárr feachaint rómhat ná dhá fhéachaint in do dhiaidh
senior member (history)
2020-07-24 19:19
approved
rejected
awaiting decision
1) Sé fear níos láidre na Dia a chuireas fad siar ar a teach

2) An té is fearr sgian feanad sé
3) I ngan fhios don dlige is fearr a bheith ann
4) Da fhaid an lá tagann an oidhche
5) Is fearr focal sa gcúirt ná púnt sa sparán
6) Ní tagann cuileóg sa mbéal a bíos dúnta
7) Cad a dhéanfad an cat ach luch a marbú
8) Is fearr dreoilín sa dorn ná forr ar cháirde
senior member (history)
2020-07-24 19:05
approved
rejected
awaiting decision
cloch i bpoll móna.

15) Bíonn ceann caol ar an óige
16) Ní creidhtear an fhírinne ó'n duine bhréágach

17) Is mairg a bhíos go h-olc agus a bhíos go bocht na dhiaidh

18) Ní mar a shíltear a bhíthear
19) Ní neart go cur le chéile
20) Is fearr stuaim ná neart
21) Cailleann duine rúd le na mhúnadh
22) Is fusa cainnt a dhéanamh ná casóg
23) Is fearr glas ná amhras
24) Briseann dúthchais tríd shúile an chait
25) Ní dhéanfadh an saoghal capall rása d'asal
26) Tuigeann fear léighinn leath-fhochail
27) Is fearr go mall ná go bráth
28) An té nach múinfidh Dia ní mhúinfidh an saoghal é
29) Ní hé lá na gaoithe lá na sgoilb
30) Uisge in dhiaidh éisg is bainne indhiaidh feóla
senior member (history)
2020-07-24 18:49
approved
rejected
awaiting decision
1) Aon duine nach gcuireann snadhm cuireann sé dhá ghreim

2) Sé do phóca do chara
3) Níor dhóigh an sean-chat é féin ariamh
4) Glór árd, gníomh beag
5) Is maith an t-annlan an t-ocras
6) Is túisge deoch na sgéal
7) I ngan-fhios don dlighe is fearr a beith ann
8) Bíonn blas ar an mbeagán
9) Is fearr an t-ádh ná éirghe go moch
10) Is fearr grádh ná faitcíos
11) Nuair is chruaidh don chailligh chaithfidh sí rith
12) Cé tá saor caithfidh sé cloch
13) Bíonn ádh ar an amadán
14) Tuiteann oidhche Fóghmhar le mo chaithfeá
senior member (history)
2020-07-24 18:43
approved
rejected
awaiting decision
Tadhg Ó Concubhair, Doire,
senior member (history)
2020-07-24 15:34
approved
rejected
awaiting decision
1) Is fearr suidheamh gearr na seasamh fada
2) Is ingan fhios don dlige is fearr beith ann
3) Is fearr greim mo choinín na greim an chait
4) Ní fhéadfá builín a bheith agat agas é itthe agat
5) Is fearr an tád ná éirge go moch
6) An té nach gcuireann snadhm cuirfhidh sé dhá ghreim
7) Greim fada agus bog fasgad
8) Ní'l lá dá fhaid nach dtagann an tráthnóna
9) Féarach na naosg ar portaibh na h-amluisge (?)
10) Nuair bhíonn an luch istig bíonn an cat amuig
11) Mana n-iocad an t-asal é, iocfaid an craiceann (?)
12) Is mílis a' ól ach i searbh á íoc
13) Sin cómhrád sean-pháiste
14) Is beag a sheásócad (?) páiste
15) Is beag é do corp is mór é an t-anam

16) Déanaid mar déarfaidh siad ach ná déan mar déanann siad
senior member (history)
2020-07-24 14:55
approved
rejected
awaiting decision
226) Casann na daoine ar a chéile ach ní chasann na cuain na na sléibhte

227) Sguabann sguab úr go glan
228) Is fhada ón stuaim an stocaire

229) An fata beag leis an bfata mór nuair nach mbíonn aon anlann agat

230) An t-é a bhuaileann mo mhadadh buaileann sé mé feín

231) Tá an oidhche geal agus an bóthar breágh ach mar sin feín fan go lá

232) Dhá fhód agus caorán ni dhéanann sé teine
233) Sí an chloc is mó ar mo phaidirín í
234) Bíonn marbhughadh duine idir dhá fhocal
235) Go mbeirimid beo ar an am seo arís

236) Is minic a bhíonns cú mhall sona ach is ag an gcú is luaithe abhíonn an gearrfiadh

237) Ná bí i dtoiseach sa mbogach ná ar deireadh sa gcoill

238) Fear níos láidre na Dia a chuireanns fad - siar as a theach

239) Go dtéighidh Fionn ar Aifrionn na gcineadh
senior member (history)
2020-07-24 12:01
approved
rejected
awaiting decision
214) In éis a chreach 'seadh afheictear do'n Éireannach a leas

215) Is teann gach madadh ina dhoras feín
216) Cabhruigh le do thír feín

217) Gach duine ag iarraidh bheith ag tarraingt uisge ar a mhuileann feín

218) Ní airigheann sáthach sean

219) An rud a thig leat a dhéanamh indiú na leig go dtí imbárach é

220) Sé buaidh an ólacháin, maidin bhrónach, cóta salach agus pocaí follamh

221) Is fearr rith maith na droch-éirge

222) Shoiridh dhiot a ghrian is fada tú ag dul siar
Nó an rabh tú ariamh ar aimsir
Ach dá mbeiththeá annseo ag Donnchadha Ó'Briain
Bheithfeá ag dul siar in do ( cheanntair / ceaintir

223) Is mór an babhta le cat pisín
224) Is fearr an troid ná'n t-uaigneas
225) Ag gol sa' gáire mar a bhíonns na páistí
senior member (history)
2020-07-24 10:59
approved
rejected
awaiting decision
196) Idir an dá thráigh a chaill sé é mar a chaill an gobadán

197) Mol an óige agus tiocfaidh sí
198) Is fearr faire amach ná faire isteach
199) An t-é atá go maith dhuit bí go maith dhó
200) Is fearr beagán conganta ná mórán truaighe
201) Bionn ceann caol ar an óige
202) Nuair is mó an deifir is mó an mhoill

203) Bíonn súil le béal an chuain ach ní bhíonn súil le béal na h-uaighe

204) Gach cat indiaidh a chineáil
205) Bíonn cosa cruaidhe ar chapall iasachta
206) An t-é a bhfuil mórán aige sé a gheibheann
207) Ní feídir abheith ag ithe mine agus ag feadaighil

208 / 209 / 210 (-)

211) Tá an roth ag dul thart - An té atá thuas indiú béidh sé thíos imbárach

212) Is maith an focal beála an t-é a thuganns aire dó feín
213) Is furast fuil a bhaint as cloigeann carrach
senior member (history)
2020-07-24 10:34
approved
rejected
awaiting decision
182) Nocht mo theacht agus nocht m'imtheacht
183) Is feídir le airgead alán dioghbhála a dhéanamh

184) Má's mian leat aithne do chur ar do cairde (déan) dearmad rud éigint

185) Le linn do'n namhaid bheith ar buile leat na déan thusa ach meangadh gáire

186) An fear atá gan creideamh is cosamhail le aer long gan inneal é ní feídir leis éirghe

187) Aithnigheann ciaróg ciaróg eile

188) Is iomdha paíste gleágeal a thaínig as bothán suarach

189) Nil tuile dá mhéid nach dtráigheann
190) Ní fios tuile go dtráigheann

191) Teach gan cat gan cú gan leanbh
Teach gan greann gan gáire

192) Is fearr lúbadh na briseadh

193) Síleann gach mathair gur ar a páiste feín a éirigheanns an ghrian

194) Ná bí cruaidh agus ná bi bog
195) Ní tig leis an ngobadán an dá thráig a freastail
senior member (history)
2020-07-23 23:16
approved
rejected
awaiting decision
168) Na bain le geis agus na h-éist le fiadhaigh le ceileabhar éin na le briathra mná

169) Más moch mall éireóchas an ghrian mar is toil le Dia abheás an lá

170) Is fearr cloch in do phóca na airgead fir eile

171) Teígheann ar gach chuile sheort rud ach ar ghlór Flaithis

172) Is ní (?) máthair gach sgéal le chuile olcas
173) Is fearr uibh indiú ná dhá uibh imbárach
174) Is fearr focal sa gcuírt na bonn sa sparán
175) Teach i mbéal bóthair ní h-aistear é ach comhgar

176) Ag an duine féin is fearr fhios cá luigheann an bhróg air

177) Mara bhfeileann an caipín duit ná caith é.
178) (-)
179) Seachain droch-chuideachtan
180) Na deán nós agus ná bris nós
181) Stopfaidh greim in am 9 ngreim
senior member (history)
2020-07-23 21:23
approved
rejected
awaiting decision
155) An iolacan (?) fada agus droch bhróga a dhéananns sean-daoine de dhaoine óga

156) Ní h-ionann dhul sa mbaile mór agus é a fhágháil

157) Sé airgead na h-óinsighe a chuireanns bróga ar bhean an Phiobaire

158) Ní bhíonn aon treád gan caora dhubh
159) Ní thigeann caoineach ar chloic reatha
160) Is mairg abhíos go h-olc agus go bocht ina dhiaidh
161) Dá fhaid a rithfidh an sionnach ceapfar sa deireadh é
162) Níor creideadh an fhírinne on duine bréagach ariamh
163) Ní fhághann sinn bás faoi dhó
164) Fóghmhar gan aon smeár
165) Fóghmhar go Nodlaig

166) Is fearr dhuit do chomharsa ingar dhuit ná do dhearbhráthair i bhfad uait

167) Dá dhonnacht é an bothán is fearr é ná'n (?) t-seachrán
senior member (history)
2020-07-23 19:00
approved
rejected
awaiting decision
142) Ní thigeann olc i dtír nach fearr de duine eicínt é
143) Ní airigheann sáthach sean
144) Ádbhbar an mhagaidh ag déanamh magaidh
145) Ní dhéanfaidh an béal gan biadh

146) Ní h-iad na fir mhaithe bhíos ag pósadh i gcomhnuidhe

147) Mara mbidh agat ach pucaide gabhair bí i lár an aonaigh leis

148) Ar a mhaithe feín a dhéanann an cat crónán
149) An rud is doiligh le duine bhfhéidir gurbh é a leas é
150) Bíonn blas ar an mbeagán

151) Sioc sneachta agus leac-oidhre níl ins na trí rudaí ach uisge

152) Is fearr suidhe ina bun na suidhe ina h-áit

153) Na h-uachtaraín is fearr ní dhéanann siad ach cupla dlighe

154) Sé an fear saidhbhear dá ríribh an t-é nach bhfuil uaidh ach beagán
senior member (history)
2020-07-23 12:10
approved
rejected
awaiting decision
240) Idir is eatordha mar abhíonns na fataí ar an gcéad - Fhóghmhair

241) Is maol mothar gan bráthair agus is mairg abhíonns gan dearbhráthair

242) Do chosa ar na taoibháin agus do dhioghbháil (?) ar do mhuinntir

243) Ar chonnlaich (?) an Fhóghmhair ná rabh tú
244) Nár éirge tú go n-éirghe na clocha

245) Dá mbéádh abhras ag na h-oinseacha bhéadh cótaí ar na soip

246) Cuairt an laoi go dtí an aith-bhualidh
(Na Paístí Uilig)
senior member (history)
2020-07-23 12:07
approved
rejected
awaiting decision
127) Ní dheánfaidh cainnt an obair
128) Is fearr "seo é" na "cá bhfuil sé"
129) Is fuinntaighe poll ná paiste

130) Tá iasg ar an toinn chomh maith agus a marbhuigheadh go fóill

131) Nuair a chruaidhigheas an t-slat is deacar a díriú
132) Ní bhfuarthas cat ariamh le spreagadh

133) An rud nach gcuirtear san Earrach ní bhainfear sa bhFóghmhar

134) Sábháilfidh tú tú féin ar an ngadaidhe ach ní shábháilfidh tú tú féin ar an mbreág

135) Níl cogadh dá mhéid nach siothchán a dheireadh

agus níl tuille dá mhéid nach

136) Is treán chuile sheort ach glor Flaitheasa
137) Ceárd a dhéanfadh pisín cait ach luch a mharbhú (?)
138) Biodh eagla ort agus ní baoghal duit
139) Is minic a cheap daill gearrfiadh
140) Is minic abhí an t-ádh ar an bhfear abhí ólta

141) Is fada anonn an rud NACH gCUIRFIDH Dia anall
(a chuirfeas - a fuair mé)
senior member (history)
2020-07-23 02:42
approved
rejected
awaiting decision
240) Idir is eatordha mar abhíonns na fataí ar an gcéad - Fhóghmhair

241) Is maol mohtar gan bráthair agus is mairg abhíonns gan dearbhráthair

242) Do chosa ar na taoibháin agus do dhioghbháil (?:) ar do mhuinntir

243) Ar chonnlaich (?) an Fhóghmhair ná rabh tú
244) Nár éirge tú go n-éirghe na clocha

245) Dá mbéádh abhras ag na h-oinseacha bhéadh cótaí ar na soip

246) Cuairt an laoi go dtí an aith-bhuaiidh
(Na Paístí Uilig)
senior member (history)
2020-07-23 02:21
approved
rejected
awaiting decision
115) Aithnigheann fear na h-olna fear a cheannacht
116) Is maith an t-iománaidhe an t-é atá ar an gclaidhe
117) Bíodh rud agat féin ná, bí follamh
118) Is dona í an fhoighid ná is fearr í ná'n fhaillighe
119) Is fearr dreoilín sa dorn ná cur ar cáirde
120) Is maith an t-annlann an t-ocras

121) Sé deir an sean-fhocal gurb'é an sop tuighe is fearr a theasbáineanns an chaoi a shéideann an ghaoith

122) Geallfaidh an giolla bréagach gach a bhféadfaidh a chroidhe - agus silfidh an giolla sanntach ina (?) gheallann go bhfuighfidh

123) Cluas bodhar ag fearr na feabhrach
124) Is fearr duine sa chlúid na beirt ag an mbaiscéid
125) Mara bhfeicidh tú ní ghnothóchaidh

126) Coinnigh leat an droch madadh agus ní bhainfidh an madadh maith leat
senior member (history)
2020-07-22 15:56
approved
rejected
awaiting decision
99) Ní sgéal rún é o mhoitheochas triúr é

100) Seachain an droch dhuine agus ní baoghal duit an duine macánta

101) Seachain fear an achrainn

102) Gach duine ag iarraidh bheith ag tochadadh a cheirtlín feín

103) Is mór é ceannacht an réidhtigh
104) Is treise dúthchas na oileamhaint
105) Níl aon teinteán mar do theinteán féin
106) Ní chaitheann an teanga an t-éadach
107) Seachain an greann a gortuigheas créatúir eile
108) Ní bhíonn saoi gan locht
109) An sguab nuadh is fearr a sguabann an tigh
110) A sgéal feín sgéal gach aoinne
111) Is maith an sgéalaidhe an aimsir
112) Níl luibh na leígheas in aghaid an bháis

113) Iasacht an Roilligh do'n bhfaoilleán iasacht nach bhfillfidh go deo

114) Ingrádh do'n chomhluadar a théigheanns na madaigh ar Aifrionn
senior member (history)
2020-07-22 15:36
approved
rejected
awaiting decision
87) Is maith an bádóir an t-é atá ar an dtalamh

88) An rud a théigheanns i bhfad téigheann sé i righeanas

89) An té go dtéigheann cáil moch-éirge amach air ní miste dhó codladh go tráthnóna

90) Ní bhíonn an rath ach mar a mbíonn an smacht
91) Is iomdha croiceann a chuireann an óige dhí

92) Ag cagailt teine faoi loch
Ná ag caitheamh cloch le cuan
Geall chomh maith le bheith ag cur comhairle ar bhean
bhoirb
Ná bheith ag dul de ord ar iarann fuar

93) An t-é tá saor chaitheadh sé cloch
94) Is minic abhain duine slat a bhuailfeadh é feín
95) Is fearr go mall ná go bráthach
96) Is deacar olainn a bhaint de ghabhar
97) An t-é is ciúine sé is buaine
98) Is fearr an t-sláinte ná na táinte
senior member (history)
2020-07-22 15:22
approved
rejected
awaiting decision
72) An t-é a bhíonns thíos leagtar cois air
An t-é bhíonns thuas óltar deoch air

73) Is minic abhí cú mhall sona
74) Is beag an mhaith truaigh gan tárrthádh (?)

75) Is iomdha gleás ceóil a bíonns ann mar a dubhairt an fear go rabh an trumpa made aige

76) Ní theígheann cuileóg sa mbeál atá dúnta
77) Dearmad bean an tighe ag an gcat
78) Is fearr stuaim na neart
79) Is fearr cara sa gcuairt na bonn sa sparán
80) Is fearr biadh na ciall
81) Ní h-aon mhaith fear an ghlóir mhóir
82) Ba mhinic a bhris béal duine a shrón

83) Ní thigeann aon chaoineach ar an gcloich abhíonns ag rith

84) Má chuireann tú greim in-am sábháileann tú deith ngreim

85) Is fearr lá ag cur faírneis na seacht lá ag iarraidh
86) Ní h-í an chainnt a dhéananns an obair
senior member (history)
2020-07-22 08:28
approved
rejected
awaiting decision
59) Na díol do chearc lá fliuch
60) Is maith an chearc a sgríobann dí feín
61) Sileann fear na buile gurb'é feín fear na céille
62) Is done é an pósadh ná is fearr é ná'n aimsir.

63) Muna gcuirfdidh tú san earrach ní bhainfidh tú sa bhFóghmhair

64) Ceárd a dhéanfadh cat ach luchóg a mharbh
65) Briseann an duthchas tré shúile an chait

66) Tá mé gan meabhair nuair nár léigh mé an leabhar
agus tá mé i mo baileabhar gan béarla

67) Lá an éigint 'seadh a feictear an chara is fearr
68) Éist le fuaim na h-abhann agus gheobhfaidh tú breac
69) Is fearr lá ag cur fáirneis na trí lá ag iarraidh
70) Ní lughaide an trócaire a roinnt
71) An t-é a bhíonns amuigh fuaraigheann a chuid
senior member (history)
2020-07-22 08:05
approved
rejected
awaiting decision
Alone I linger by this grey old pile
That stands beside the Shannon's rushing stream
When sombre eve dispels day's joyous smile
And from the cloudless blue pale stars out gleam(?)

Calm sleep the waves that babbled all day long
And gambolled elf-like upon the rush-grown shore
Hushed in the breeze's sigh the warblers' song
And the tall poplars sway their arms no more

The cool still is tainted with the breath
Of noisome weeds that garland every tomb
For in this drear neglected home of death
No roses bright nor modest lilies bloom

Why do I linger this old church beside
Or muse within its gloomy walls awhile?
No trace it bears of skill or art or pride
Like many a stately ruin of our isle

When 'neath its shadow long ago I stood
Ere manhood's care bid boyhood's bliss depart
A mystic icy feeling chilled my blood
A reverential awe enthralled my heart
senior member (history)
2020-07-22 08:05
approved
rejected
awaiting decision
And charm e'en now hath this old church for me
Tho' rude and roofless and unheeded, still
Its grey old walls I ever long to see
Its memory has power my soul to thrill

For what a lesson of the bygone time
The dark yet glorious past do they afford
A tale of Faith heroic and Sublime
That never bowed beneath the tyrant's sword

When hunted were our priests by ruthless men
And drunk with martyrs' blood our dear old sod
Here came an outlawed Friar from moor or fen
To build this humble temple to his God

O blest disciple of Assisi's Saint
Long may thy name be honoured in our land
And never may thy memories grow faint
While Thine old temple by the flood shall stand

And thou O Time relentless as thou art
Touch not with blighting hand this dear old shrine
That it may wake in many another heart
Thoughts it has woke this twilight hour in mine
senior member (history)
2020-07-21 23:24
approved
rejected
awaiting decision
Alone I linger by this grey old pile
That stands beside the Shannon's rushing stream
When sombre eve dispels day's joyous smile
And from the cloudless blue pale stars outgleam(?)
Calm sleep the waves that babbled all day long
And gambolled elf-like upon the rush-grown shore
Hushed in the breeze's sigh the warblers' song
And the tall poplars sway their arms no more
The cool still is tainted with the breath
Of noisome weeds that garland every tomb
For in this drear neglected home of death
No roses bright nor modest lilies bloom
Why do I linger this old church beside
Or muse within its gloomy walls awhile?
No trace it bears of skill or art or pride
Like many a stately ruin of our isle
When 'neath its shadow long ago I stood
Ere manhood's care bid boyhood's bliss depart
A mystic icy feeling chilled my blood
A reverential awe enthralled my heart
senior member (history)
2020-07-21 23:12
approved
rejected
awaiting decision
There was a church on the land of Mr Patrick Galvin of Aughafan, (?) Parish of Millane. A little hill there is still called Church Hill and another Hill near at hand is called the Munster. Some people say that there was a Mainistir there which would account for the present name. Human bones are often found by farmers tilling the land there showing that the Cemetery was near it.
senior member (history)
2020-07-21 23:05
approved
rejected
awaiting decision
Like many other forts this castle stands on a high hill a mile and a half from Ballinahown. It was built by the O'Mooneys (?) sometime in the 10th Century. Close to it is another ruin said to be a monastery. The O'Mooneys were the protectors of the Monks who lived there and certain of the lands were given to them to cultivate for their own use. This land is very rich even today proving that the Monks were clever (?) farmers. The Castle attracts many tourists who visit the district.

These stories were taken from 1939 and
senior member (history)
2020-07-21 22:56
approved
rejected
awaiting decision
48) Is minic a leigeann béal na h-uaige rud ag béal na truaighe

49) Múin do do mháthair an chaoi le leite a dhéanamh
50) Ba mhinic a mhill caora amháin tréád (?)

51) Is minic an fear fada ag ceannacht fataí ó'n bhfear ghearr

52) Sé leigheas gach sgál é a ghlacadh go breágh réidh.

53) Bean gan sgíste, bean gan leanbh gan piopa

54) Is fada ó bhaile bó gan laoi
Is fada ó bhaile a ghéimnann sí

55) Tá an oiread cionn ag an gcat ar a phisín is tá ag an rí ar a mhac

56) Is truaigh é fear gan bó
Is thruaigh é fear gan caora
Agus fear gan beithidheach capaill
Is doiligh dho maith a dhéanamh

57) Is reaimhre fuil ná uisge

58) Is fearr beagán de'n ghaol ná mórán de'n charthannas
senior member (history)
2020-07-21 22:37
approved
rejected
awaiting decision
22. Má labhrann an cuach ar chrann gan duilleabhair, Díol dó bhó agus ceannaigh arbhar.
23. Níl cú dá donacht nach fiú fead.
24. Stór mór i gcomhra Críost.
25. Is léir do dhall a bhéal.
26. Ní théigheann cnámh ins an mbéal atá dúnta.
27. Tá bláth bán ar garraidh an iascaire.
28. I ngan fhios don dlighe is ceart a bheith ann.
29. Leigeann béal na h-uaighe áit ag béal na truaigh.
30. Píosa den muic an ruball.
31. Fághann sean stoca, sean bhróg.
32. Is géar í súil an duine ocrach.
33. Is dánaighe muc ná gabhar ach sháruigh bean an domhan.
34. Tiochfaidh an lá imbarach agus a cuid le na chos.
35. Is fearr an t-ádh ná éirigh go moc.
36. Is onóireach cailleach ar chuairt.
37. "Chonnaic mé cheana tú" mar adubhairt an cat leis an bhaine bruighthe.
38. Ní thagann an óige faoi dhó coidhche, Ac tagann an brón faoi dhó san oidhche.
39. Is fearr teach beag agus teann lón ná teach mór agus ganntan bídh.
40. Bí go luath i do luighe agus go moc i do shuidhe, Is ní fada go mbeidh tú comh saidhbhir le righ.
41. Is giobbach í an cearc nó go mbidh a h-ál tógtha.
42. Tafainn mada i ngleann gan féar, A bheith ag cainnt le ceann gan céill.
43. Is onóraighe poll ná píosa.
senior member (history)
2020-07-20 23:01
approved
rejected
awaiting decision
In some places during Lent the people abstain from eating eggs and when Easter Sunday comes they get plenty of eggs and they bring them out in the open air and they light a big fire on which they boil the eggs and then they eat them until they almost get sick.
Also on Easter Sunday morning it is thought that the sun dances at about six o clock and a great many people in this locality rise early and watches it.
On Garland Sunday at present most of the people go to "Tobar an Alt" to pray. It is a holy well in the County of Sligo. About fifteen years ago they used to go to the top of a high mountain in close proximity to my house on this day and there they used spend the day in
senior member (history)
2020-07-20 22:55
approved
rejected
awaiting decision
33) Is tuaisge deoch na sgéal
34) Is fada siar an rud nach gcuirfidh Dia aniar
35) Nior dhóigh an sean-chat é feín ariamh
36) Is fearr leath bhuillín ná bheith gan arán
37) An bhó abhíonns beo gheibheann sí an fuarán
38) Fágann na ba bás fhaid is bhíonn an féár ag fás

39) An uair is mó a bhíonns fearg ort cuir do Phiopa in do bheál

40) Is furasta tuitim na éirge
41) Is furasta fuinneadh in-aice na mineadh
42) Is fearr sláinte ná ór
43) Bíonn blas ar an mbeagán

44) An rud a théigheanns i bhfad téigheann sé ar seachrán

45) Nuair is cruaidh ar an gcat caitfidh sé rith a dhéanamh

46) Is geal leis an bhfiach dubh a chuid cleite

47) Is fearr marcaidheacht ar ghabhar ná coisidheacht dá fheabhas
senior member (history)
2020-07-20 22:52
approved
rejected
awaiting decision
1) Cur smacht ar do leanbh in a óige
2) Is fearr éan amháin í mbos ná dhá cheann ar thor
3) Ritheann uisge dhoimhin go cúin socair
4) Is olc an cearc nach sgríbinn dá h-ál fhéin
5) Is glas íad na cnuic í bhfad uainn
6) Is binn béal in a thost
7) Da fhad é an lá tiocfaidh an tráthnóna
8) Ní thagann an crúisgín slán ó'n dtobar í gcómhnuidhe
9) Is furasta fuinneadh in aice na mine
10) Níl sógh gan an - shógh

Máirín Breathnach
as Criogán Maolda, Co. Mhuigheó

Thug Pádhraig Breathanach as Criogán, Maolda, Co. Mhuigheó é seo dhom.

aois - 65 bl.
senior member (history)
2020-07-20 22:38
approved
rejected
awaiting decision
Troheéns - old boots
Tramers - belongings
Tratéén - a bit of straw
Tuflisc (?) - a fat person
Tamberén - a musical instrument
Toher - a place in a bog
Tóir - murder, misfortune
Tigín - a house
Toisach - a scythe
Túplis - a blunder
Trabeén - a stocking without a vamp
Tobairidline - a name give to a well
Trí-na-céile - untidy
Trólac - a pain in the wrist
Tuirgín - a name given to a person
Cheevén - a piece on a boot
Teiseach - the handle of a scythe
Tillg (?) - the step of a spade
Tocah - a girl
Twig - a broom
Tulbahán - a bold boy
Tubucca (?) - a small young girl
senior member (history)
2020-07-20 22:30
approved
rejected
awaiting decision
Stiver - no money
Sparán - a purse

Sleugara - a name given where water flows under a bridge

Smutach - a dirty person
Smac - an outward garment
Scronchac (?) - a lazy person
Swash - dirty liquid
Spreach - a sudden jump
Sceilp - a cut of food
Spálls - small pieces of stone
Spágs - big hands

Sucán - a big thrush
Sgadán - a herring
Sprong - a four grain fork
Stramach - an untidy person
Sop - a bunch of grass
Seile - a harmless person
Squivile - a link that turns about
Seonse - head
Scallins - th tops of onions
Scantlenta - stakes
Scidadle - run away
Scealóg - a piece of seed with no eye
Smulachán - an ugly person
Spree - to be merry
Sgeach - a bush
Sumacáwn - a bold boy
Slugara - name applied to a bridge
Sponk - a weed
Slough - a wet pool
Spaladh - the first ploughing you give a field
Scrugal - the neck of a bottle
Sláinte - good health
Sceo - side ways
Slic - an appearance
Scéol - a scowl of water
Snob - a small piece of a candle
Stillon - a stand in a dairy
Seadach - pull of a pipe
Sgidir - sour milk
Sálóg - ashes in lid of a pipe
senior member (history)
2020-07-20 10:42
approved
rejected
awaiting decision
18) Ba mhinic ciúin cionntach
19) Ba mhinic abhí comhairle mhaith ag amadán

20) Na caith amach an t-uisge salach ná go dtugaidh tú an t-uisge glan isteach

21) Is giorra cabhair Dé ná'n doras

22) Nuair abhíonns an cat amuigh bíonn na luchóga ag rinnc
23) Ní h-é lá na gaoithe lá na sgolb
24) Port ar bith ar stoirm
25) Is glas iad na cnuic i bhfad uainn ach ní féarmhar
26) Níl idir dhá lá ach oidhche amháin
27) Ní gach lá a mharbhuigeann Máirtín fiadh

28) Tá cead ag an gcat an rí a fheiceáil agus níl cead an an rí é a stopadh

29) An rud a sgríobhann an pucha léigheann sé féin é.
30) Ní le fir mhaithe a baintear an Fóghmhair uilig

31) Níor dhún Dia bearna ariamh nár fhosgail sé ceann eile

32) Is fearr éan in do láimh na dhá cheann ar an tom
senior member (history)
2020-07-20 10:27
approved
rejected
awaiting decision
Dia linn - said when a person sneezes
Fág abaile - get out of my way, clear the road

Fág é mar atá sé - leave it as it is - said as a warning to a person to keep something secret

Ná bac leis - dont mind it
Ná bí bhodharí - dont be bothering me

Tabhair dom pianta mas do thoil é - get me a pint please

Cuith amach - cat (?) out of that
Quick - a small little bush
senior member (history)
2020-07-20 10:14
approved
rejected
awaiting decision
Sláne - a spade for cutting turf
Snout - a pig's mouth
Spicín - a spike
Spart - light turf
Spunk - heavy turf
Stillon - a table
Sprig - a stem
Sean Tuige - an old house
Snig - a sup
Skiver - a peg for thatching
Stracann - a bandage
Sleis Hog - a small piece of soap left after washing
Scut - a small tail
Smac - a clout
Scutie - a small pipe
Shaugh - a pull of a pipe
Slabhra - a marshy place
Smather - a clout
Scelip - a clout
Súim - heed
Scéal - a story
Sprus - dirt
Smidiriní - bits
Shellallagh - a black thorn stick
Seachrán - knocked about
Sligh - to smooth a thing down
senior member (history)
2020-07-20 10:05
approved
rejected
awaiting decision
S
Strallúnge - an ignorant person
Streel - an untidy person
Struckish - a streel
Sligín - a bit of a rock
Sliebín - a sly person
Sgeob - pelting
Snear - a mean man
Scurt - of furze
Sciolláns - seed potatoes
Scillet - a small pot
Scob - a cross face
Strool - a walk
Sos - a rest
Sugán - a rope made of grass
Stugann - milking
Seibín - a house where drink is got
Spá - a drain
Suideóg - a kick
Scuac (?) - a small person
Scráb - a tear
Sob - to cry
Scallop - a stick
Smolach - a clip of the ear
Sgeach - a bush
Sludge - dirt
Scuthlehán - a small person
senior member (history)
2020-07-20 09:55
approved
rejected
awaiting decision
Puss - an animal's mouth
Presach - a weed
Prascín - an apron
Poltóg - a clout
Prog - to steal
Peata Beag Bán - a little white pet
Prong - of a fork
Praet - talk
Pulubín - a hens egg
Poullnagabla - a name given to a field
Paircín - a little field
Pruss - broken potatoes
Phice - a two grain fork

Piteog - a person who wants to know another person's business

Prasca - an untidy person
Pongure - a tin saucepan
Pelth - the skin of a beast
Pithouge - an old molly
Pluck - a hen's comb
Plotch - to fall into water
Pucaun - a big staple
Plamás - soft talk
Pussahán - sulky person
senior member (history)
2020-07-19 23:17
approved
rejected
awaiting decision
68) Nuair a bhíos an fíon istigh bíonn an chiall amuigh.
69) Níor thact an fhíreann fear ariamh.
70) Ní bhíonn an rath acht mar bhíonn an smacht.
71) Is deachair olann a bhaint dhe ghabar.
72) Mas cam díreach an ród sé an bóthhar mór an t-aith - giorra.
73) Dearbhráthair don bhás an codhladh.
74) Is fearr uaighneas nó droc-chómhluadhar.
75) Is mairig a bhíos gan an choinneall (?) nó a h-ádhbhar.
76) Leigeann béal na h-uaighe rud ag béal na truaighe.
77) Is fearr a bhéith ag duil le muire nó le (?) uaigh.
78) Is fearr go mall nó go bráth.
79) Mol an oighe agus tiocfaidh sí.
80) Píobaire an phuirt.
81) Deirce don phóca lán.
senior member (history)
2020-07-19 23:12
approved
rejected
awaiting decision
34. Más cam díreach an ród sé an bóthair mór an aithghiorra.
34. Fear do théithigh fear do cháirde.
36. Is iomdha fear a bhain slat chun é féin.
37. Níl aon crann chómh h-árd le crann na
senior member (history)
2020-07-19 23:09
approved
rejected
awaiting decision
1) Ní fhághann minic onóir.
2) Bíonn dúil le muir ach ní bhíonn dúil le cill.
3) Dá fhaid é an lá tiocfaidh an tráthnóna.
4) Is fearr bean ná spré.
5) Is teann é an madadh ag a dhoras féin.
6) Is maith an gearrrán a tharnuigheanns a chart feín.
7) Is binn béal ina thost.
8) Is milis 'ghá ól ach is searbh ghá íoc.
9) Ceannuigh sean-rud, bí gan aon rud.
10) Ní cuimnightear ar an arán a ithtear.
11) Spáráil an t-slat agus mill an Páiste.

12) Mas cam díreach é an ród sé an bóthar mór an aithghiorra.

13) Níor bhris focal maith fiacal ariamh.
14) Is fearr rith maith ná droch-sheasamh.
15) Nuair is fearr an greann is fearr leigint dó.
16) Is maith an marcach an té a bhíonn ar an talamh.
17) Is namhaid an cheird gan í a fhoghluim.
senior member (history)
2020-07-19 22:37
approved
rejected
awaiting decision
R
Rutlehán - a small person
Ramás - an old song
Rack - a comb
Rí-Rad - chattering
Ruacán - a long thin person
Ruasper - fumbling
Rapshally - excitement
senior member (history)
2020-07-19 22:34
approved
rejected
awaiting decision
O
Óinseach - an idiot or a female fool
Osiér - the but of a sally tree
O Hóne Hó - wailing
Oulteac - a name applied to a man
senior member (history)
2020-07-19 22:32
approved
rejected
awaiting decision
N
Nadure - friendship
Nantóg - a nettle
Nadiú - love for a person
Ná BÍ Boure - don't be bothering
Ná bac leis - do not mind him
Nadúr - a likening
Noggin - a wooden mug
senior member (history)
2020-07-19 22:29
approved
rejected
awaiting decision
M
Mo Bhrón - my sorrow
Mí Á - bad luck
Misehán - a small person
Micilín - an insect
Mowl - móle
Mihans - bits
Maol - a line
Mucle - a burner
Mutt - a stone left on the road when pitching
Mig - the least bit of noise
Mar Éadh - an expression
Mitheal - a crowd or gathering
Mag go leor - nearly drunk
Maloc - a yellow person
Malonen - grief
Maol - bald
Mohaill - a lot
Mavoureen - darling
Muise - grumble
senior member (history)
2020-07-19 22:22
approved
rejected
awaiting decision
L
Lúidín - the little finger
Lob - a heap
Lug - a clown
Log - a stick or a lump of timber
Leprecán - a fairy shoe maker
Láimhín - a finger of a glove that is put over a cut
Lawning - lamenting
Lamhan - lamenting
Loob - band or hoop
Lóó - tidy
Lag - weak
Leanbh - a child
Lob - to pitch a bargain
Léir Sgris - slaughter, or murder
Leisgehawn - a lazy person
Litter - a bed for cattle
Leick - a cow's udder
Luragadán - a lepreacan
Léasa - a beating
senior member (history)
2020-07-19 22:15
approved
rejected
awaiting decision
I
Iniún - an onion
senior member (history)
2020-07-19 22:14
approved
rejected
awaiting decision
H
Hub - to go on
Habháil - a difficulty
Hack - pick
senior member (history)
2020-07-19 22:13
approved
rejected
awaiting decision
Gearrac - a corner in a field
Gaiscannan - wailing
Gruiseaunán - worrying
Gairgín - name given to a field about Toomevara
Gile Gula - a giddy person
Gaiscín - a fool
Griseins - fresh pork
Gabhail - a heavy load
Goudín - a jack snipe
Gait - a mad man
Guistadán - a thin person
Gostha - working out of pride
Greanúra - friendly
Grub - a pick
Gidim - good humour
Gig - a car or trap

Giblets - the legs, head, and heart of fowl which are cooked

Gabhairín na Bainne Big - a jack snipe
Gad - a fastner for a gate
Gobahán - an impudent person
Gassen - a gag of a fellow
Gáwk - a fool
senior member (history)
2020-07-19 17:27
approved
rejected
awaiting decision
Gom - a foolish person
Gombín - ditto
Gabhlóg - a stick with prongs
Girseac - a little girl
Garsún - a boy
Graimís - a little boy
Gligín - a giddy girl
Gigil - tickle
Gleorán - a weed
Gabahán - a person with too much to say
Gratashán - a low, mean fellow
Gead - a hoop for a gate
Greese - cinders
Gabster - one who talks too much
Gaughs - cracks in the hands
Grog - poteen
Gad - a piece of leather that joins a flail
Glugar - a bad egg, or the rattle in such an egg
Gousadawn - a thin person
Gungarín - a cow that calves when she is two years old
Granóg - an animal
Gainín - a little bit
Gridle - a pan for making bread
Gob - a mouth
Grig - to make a person "long" for anything
Gaiste - a boaster
senior member (history)
2020-07-19 17:20
approved
rejected
awaiting decision
Flehúlac - plentiful
Fluirseac - ditto
Firín - a little man
Ferkin - a churn
Fur Noll - a small egg
Fidóg - a whistle
Fangil - a fist of straw
Fleab - pelting
Fistúic - a stump of a man
Fong - a lace
Fleb - a clout of a stone
Fealthuc - a big stout woman
Foggins - bits of a thing
Fuaster - searching
senior member (history)
2020-07-19 15:38
approved
rejected
awaiting decision
Bhí fear darb ainm Tomás O Ruadháin in a chómhnuidhe i Rinn Aine am an choghaidh. Bhí sé ag cairréireact go Caisléan. Bárraigh é féin agus céathrar no cuigear eile. Bhí fáctchíos orra dul go marbóchad na saigdhúirí iad. Cuaidh Thomas O Ruadháin amach rómpa, agus ghlaoidh na daoine Caiptín air annsin. Cuir na saighdúirí isteach i mbearraic na saighdúir annsin é imBhéal Éasa. Leím sé thar an bhfalla. Bhéigean doibh slát eile ar aoirde a chur ar an bhfalla . Bá é an céad fhear agus an fear deire a léim treasna an fhálla sin. Ní raibh fear eile ábalta é sin a dhéanamh ach é fhéin. Mo shean athair Pádraig Mach an Ultuigh Bhéal Garbh Beal Easa a d'innis an scéal seo dom.
senior member (history)
2020-07-19 15:34
approved
rejected
awaiting decision
walked from his home to the Reek and from that to Saint Patrick's Well, nine miles beyond the Reek, and back and did that every Garland Friday for 50 years.
Mo mháthar a d'innis seo dhom. Rugadh agus togadh í i Renbrach, Caladh, Béal Easa.
senior member (history)
2020-07-19 15:06
approved
rejected
awaiting decision
In this district patterns are held each year. One is held on the last Sunday in July in Lahinch and on the second last Sunday of same month one is held on Mount Callan.
These festivities had their origin in pagan days. They originated in Mount Callan. On the top of the mountain there is a lawn called 'Buaile na Gréine.' On this lawn is supposed to have stood 'Altóir na Gréine.' On this altar sacrifices were offered to Pagan Gods the most important being the Sun hence 'Buaile na Gréine', 'Altóir na Gréine' etc. Some modern scholars however object and state that this lawn got its name from the fact that from the rising of the sun to its setting its rays fell on this summit.
On the introduction of Christianity the practice of going to the mountain continued though for a very different reason. In Christian times the people of the surrounding district went to Mount Callan on three different occasions during the year. They went there on Easter Sunday, Patrick's Day and Lammas Sunday.
On Easter Sunday all went there to make their Druachais [?] Cásga, or feast of Easter eggs; oatmeal bread and new Easter Ale or Poteen; to hold their easter conversations on the topics of the day and to open the sports of the season with a chorus of bagpipes and a mcnlla [?] dance.
On Patrick's Day all went there to drink their 'Pota Pádraig.'

Lammas Sunday the first Sunday of the month of August was a great day on 'Buaile na Gréine.' Lammas Sunday was also called 'Domhnach Crom Dubh' and later was anglicised 'Garland Sunday'
senior member (history)
2020-07-19 14:50
approved
rejected
awaiting decision
St Patricks well and to Croagh Patrick. They do stations at each place. It is a custom to take off your shoes when you are coming near the well. It is lucky to dig the new potatoes on Garland Sunday
senior member (history)
2020-07-19 14:45
approved
rejected
awaiting decision
GARLIN SUNDAY
This was the third Sunday in July. The people did not dig the new potatoes until that day when they made colcannon. They gave the first bit to the dog and the cat.
senior member (history)
2020-07-19 14:43
approved
rejected
awaiting decision
My father remembers to hear his father saying that there was a hedge school in James Matthews's field in Tully. The field is alongside a by-road and only a few yards from the owner's house. He does not know who taught there.
There was also one in George Gartlan's field in Lannet. The teacher's name was Rooney.
senior member (history)
2020-07-19 09:24
approved
rejected
awaiting decision
Dous - a clout
Dóirse - my dear
Droolens - lines
Dorgadale - an insect
Dosahán - a bold person
Druiseóg - a brier
Dáwshe - very small
Duidín - a pipe
Daonach - Easter water
Doltín - a bold person
Dourméen - a handle of scythe
Dróil - queer
Dellisk - sea-weed
Drownsamua - a sleepy person
Drad - a bold looking appearance
Droilín - a line between a meadow
Dip - a light made of rushes
Drommán - a horses backing
Druimin - an old cow
Dalta - a lazy girl
Deoca Dorais - the last drink
Drunkéen - a small person

Eireacht - half mad
Yeowl - a shout
Whether - a scythe board
senior member (history)
2020-07-19 09:12
approved
rejected
awaiting decision
Call Cannon - a mixture of new potatoes
Cior - a comb
Kellers - wooden milk pans
Crónán - singing
Columór - a man who did not marry
Cabaisín - a head collar for a horse
Claush - a field where a well is
Croper - a part of a britchen
Cáiceasas (?) - a bottoms full of rushes and sedge
Cíallar - a tub for holding cream

Crisheen - a stick for washing potatoes, with a half round block of timber attached to one end of it

Cilloch - a fish that cannot be used
Cruiscín Lan - a little jug full
Corraig - a stone
Ceentóir - a sad person
Crannséanair - a person who is never satisfied
Criteachán - a small man with a hump on his back
Cúlbóige - a hidden store
Cíor - the cud
Cogar - whisper
Collip - a bold person
Ceeréen - blush
Coshines - bare-foot
Connosuir - an exact person
Coumreacht - to have your jaw itchy
senior member (history)
2020-07-19 08:56
approved
rejected
awaiting decision
Crib - a thing for catching birds
Craw - a hen's breast
Creel - a thing for drawing turf
Cabin - an out-house
Clown - a circus man
Cailcín - a witch
Clout - a stroke
Ciséan - a basket
Cubóg - an old house
Casóg - a coat
Cabisón - a head collar
Camán - hurley
Conatsúir - sulky
Caintin - what soldiers drink

Collapán - a field where different peoples cattle are grazing

Clatter - a clout with the open hand
Cainín - a cack in the eye
Culperate - a bold lad
Cellers - small churns
Crocóg - a heap of turf
Cack - a sore in the eye
Cauckine - a small cake
Cat Dearg - a name given to a well
Cruibín - a pigs foot
Kelan - a brat
Cille Cá - something flung up among a crowd
senior member (history)
2020-07-19 08:47
approved
rejected
awaiting decision
C.
Ciseach - a wooden bridge in the bog
Cub - a young fox
Ceolán - a small person
Callop - a piece of bread
Chkhrawn - a small piece of turf
Ciróg - an insect
Caubeén - a hat
Cailín - a girl
Carahán - a small person
Cipín - a bit of a stick
Citeóg - a person who uses the left hand
Créatar - a creature
Clod - a sod of grass
Cluas - an ear
Cruiteacán - a hunch back
Croit - a pain in the neck
Cráinín - a ready'er
Crónáning - singing slowly
Cúr Lún - curlew
Cuirdín - rambling (night)
Curdó - rambling (day)
Canasúir - a cute person
Cathar - an old ruin
Cuit Amach - get out of that

Corribálé - a limpet found under stones at rivers - contents of shell used for fishing
senior member (history)
2020-07-18 21:59
approved
rejected
awaiting decision
Bonham - a young pig
Blader - talk
Bogán - a soft egg
Báinín - a sleeved waist-coat
Bualtán - the handle of a flail
Barstic - too much to say
Bun - stem
Biseam - a brush made of heather
Bogainaí - a giddy person
Beirl - a quick twisted turn of hand or body
Buinn Leac - a bruise of a stone on your foot
Bicín, Picín - a small cock of hay
Ban Riath - a lea field
Ballaragann - barging
Bhouchal - a bold boy
Bráler - a person who is always talking
Bowerawn - a basket for carrying turf
Baokine - an old lane
Bullaisterd (?) - a bully
senior member (history)
2020-07-18 21:52
approved
rejected
awaiting decision
ag múineadh an Síosgéal. Bhí an-mheas ag na daoine air. Nuair a tháining sé go Cill Fiacail do caill sé fiacal. Do thóg na daoine é agus chuireadh i gCill a bhí ar taobh an cnuic é. Is ón eachtra sin a fuair an baile-fearraing san a ainm.

Rath na bhFiain
Nuair a bhí Fionn agus na Fianna ag dul ó áit go h-áit ar fuaid na tíre ag teasbáint a neart do bhí an-spéis ag na daoine ionnta. Trathnóna tareis teasbántas mór a tabhairt do muinntir Tiobraid Árann do leigeadar a sgít ag an áit in a bhfuil Rath na bhFiain anois. Sin mar fuair sé a ainm.
Iude Ó Meadhra, Ascal Padraig
senior member (history)
2020-07-18 21:48
approved
rejected
awaiting decision
Tá mór cuid bailte fearraing mór timcheall ar bhaile Thiobhaid Árann. Seo cuid aca: Tobar an Rígh, Cill Fiacail, Rath na bhFiain, Dún na Sgiath,

Tobar an Rígh
Nuair a bhí na Danair i n-Éirinn bhí dún aca i dTobar an Ríg. Do throid na Danar san ag Sulcóid agus theicheadar roimh arm Briain Boramha. Thanadar comh fada is Cnoc an Óir an áit a bí an dún aca. Ach táinig na Gaedhil suas leo agus chuireadar don claidheamh iad. Taréis an catha do ghlan an rígh a láim i dtobar a bhí ag taobh an bothair. Sin mar fuair Tobar an Ríg a ainm.

Cill Fiacail
Nuair a bhí Naomh Padraig ag dul ó áit go h-áit
senior member (history)
2020-07-18 21:41
approved
rejected
awaiting decision
Bróg - an old boot
Bostún - an ignorant person
Brollán - delph
Brus - bits
Bachac - a lame person
Bourán - a deaf person
Balabhán - a heedless person
Boréen - a lane
Breshna - a bundle of sticks
Bultóg - a clout
Baibín - a baby
Butahán - a small person
Bucalán - a weed
Bradóg - a kick
Bultán - a clout
Boda Gluga - a weed
Bruckish - a fat person
Bean Sidhe - a fairy person
Básání - a delicate person
Báhuch - an ignorant person
Beart - a bundle of straw

Buallaimshiek - a person who wants to be better than another

Bricín - a small fish
Broges - the mounting of swings
Báirneach - limpet
Bairm Brac - a sweet loaf of bread
senior member (history)
2020-07-18 21:33
approved
rejected
awaiting decision
Amadán - a fool
Arahán - a small person
Álp - to eat quickly
A Ghrádh - my love
A Mhich ó - my son
A Leana - my child
Gráinneóg - hedgehog
A Stór - my love
a Ré Bhana - an old saying
A Chroidhe - my heart
A Laogh - my calf
A Cúisle - my love
A Mhúirnín - darling
Anishóre - an unfortunate draggled looking person
A Caoine - a term of endearment
Ardéal - an earwig
a mohawk - a queer person
Amalach - awkward
Amacáinn - a small tine saucepan ?
Árd Luacar - an earwig
Aralán (?) - appearance
senior member (history)
2020-07-18 21:25
approved
rejected
awaiting decision
Urchin - an urchin
Úrafalach - a leaf that grows in hay
senior member (history)
2020-07-18 16:49
approved
rejected
awaiting decision
Bhí fear in a chómhnuidhe i Dromlabh fadó. Mortear Ó Súileabháin a b'ainm dó. Fear o Ciarrai (?) dob'eadh é. Do chúm sé amhraín mar gheall ar Seamus (?). Liath. Do chualas amhrán do chum sé gur nglaodh (?) air "Braon de'n Bainne Gabhar Bhaín". File ana mhaith do b'eadh é. Do bhí aith'ne mhaith ar sean-daoine an pharoíste seo air. Do bhíodh sé ag chúmadh (?) amhráin é feín agus Seamus Liath le chéile. Is é seo bheársa an amhrán do chúm sé.
"A Pádruig í Sheághdha ní raibh Seán agus rath ort go bráth.
A rath ort í réim tú feín is do thisteal go h-árd.
Nuair d'inseas me duit is díán breágh do thuighea(?) mo chás
Is níor leigeas ar (?) mé gan braon de'n bhainne gabhair bhaín.

Fuaras an scéal seo om 'athair, Seán Ua Súileabhaín, Túirín na Gréine
senior member (history)
2020-07-18 16:38
approved
rejected
awaiting decision
Bhí filidheact ag cuid maith do na daoine fadó agus deirtí nuar a bheadh an filidheact ag na h-ingheanacha i ndhiaidh a n-athair go mbeadh deire le filidheacht an drom san. Nuair a bhidís ag troid le na chéile is i bhfearsa a chuiridís a gcás i ndiúl.
Bhí file 'na chómhnaidhe ar Puinnte na Criathrí i dTráth Fraisce darbh ainm dó Pádruig Ua Shuílleabhain. Do theastuig féar uaidh d'á bha lá agus chuaidh sé go dtí duine éigint 'á iarraidh agus seo mar a dubhairt sé.
"Tá bricí gus báildí ag gárthig ceangailte ar théid
Is an gheadach ní cás liom seasg ar a dtaobh" (?)

Fuaireas é seo ó m'athair Mícheál Ua Cruadhlaoich, Léith-Choill
senior member (history)
2020-07-18 16:29
approved
rejected
awaiting decision
Bhí cúpla filí mórthímpeall na h-áite seo fadó agus ceann aca a b'eadh Séamas Liath. Bhí sé 'na chómhnuidhe i mBailenaCila i gClann Labhráis. Bhí triúr mac agus ingheain aige agus núair a bhíodhar ana óg do chaileadh a máthair. Bhí tigín beag agus blúire tailimh aige. D'fhan sé mar a bhí aige go dtí gur eirig a chlann súas. Chómh lúath is bhíodhar ábalta, chuadar go dtí Aimirce agus d'fhágadar in aonar é. Ba gearr 'na dhiaidh gur thug sé súas an bluire tailimh agus tháinig sé go Tuírín-na-Gréine. Bhí dreifiúr dó pósta ann agus thug sí tigín dó. Chuaidh sé ag obair ar bád gainimh agus lean sé air go dtí gur eirig sé aosta. Dhein sé amhraín des na bádaibh gainídhe.
Bhí fear eile 'na chómhnuidhe i Loch Dhá Bhall gur a b'ainm dó Dómhal Ó Súileabháin agus gach amhráin do dheineadh Dómhal deineadh Seámas ceann a d'iarraidh a bheith cómh maith leis, gach duine ag moladh a bhád feín. Núair eirig Seámas aosta thug sé súas an gainimh agus bhí sé ag obair ar bhóthar ar deich pinghine sa ló. Ní raibh aon
senior member (history)
2020-07-18 16:17
approved
rejected
awaiting decision
slíghe maractint aige acht naoí nó deich cearcaibh agus caileach. Ar a theacht abhaile dhó aon lá amháin bhí an caileach imthighthe ag an madaruadh agus do chúm sé amhrán dó. Bé an ainm a bhí ar an amhrán ná "Caileach Seámas Liath". San am so bhí sé ochtmó bliana agus is gearr na dhiaidh san gur caileadh é. Beannacht Dé le na anam.

Fúaras é seo ó m'athair Seán Ó Súileabháin, Doireancarn
senior member (history)
2020-07-18 16:17
approved
rejected
awaiting decision
feirm bheag talmhan aige. Fear ana bocht do b'ead é agus ní dhíolfadh sé aon chíos agus do rúaig na tíghearnaí talmhan as a seilbh é.
Annsan bhíodh sé ag dul mórthímcheall na h-áite seo ag cúmadh amhráin. Do chúm sé amhrán idtaobh bean a bhí in a cómhnuidhe i mBó Ceárna agus sé an ainm a bhí air ná "Máiríd Mo Mhíle Stóir". File ana mhaith do b'eadh é agus bhí sé ana aosta nuair a fúair sé bás. Bhí fear eile i gCrostire agus sé an ainm a bhí air ná "Pádruig Tadhg". File ana mhaith do b'eadh é leis agus do chúm sé mórán amhrán.

Fúaireas é seo ó m'athair, Séámus Ua Mathghamhna, Cúilíarthach
senior member (history)
2020-07-18 16:10
approved
rejected
awaiting decision
slíghe maractint aige acht naoí nó deich cearcaibh agus caileach. Ar a theacht abhaile dhó aon lá amháin bhí an caileach imthighthe ag an madaruadh agus do chúm sé amhrán dó. Bé an ainm a bhí ar an amhrán nó "Caileach Seámas Liath". San am so bhí sé ochtmó bliana agus is gearr na dhiaidh san gur caileadh é. Beannacht Dé le na anam.

Fúaras é seo ó m'athair Seán Ó Súileabháin, Doireancarn
senior member (history)
2020-07-18 16:04
approved
rejected
awaiting decision
Bhí mórán file mórthímcheall na h-áite seo fadó agus ceann acu do b'eadh Seámus Ua Bhrían. Bhí sé in a chómhnuidhe ar dtúis i gCaol Chill agus bhí
senior member (history)
2020-07-18 16:02
approved
rejected
awaiting decision
Bhí file ag dul mór-thímpeall na h-áite seo fadó agus sé an ainm a bhí air ná, Píobaire na Grúaige. Bhí grúaig fada aige cómh fada le h-aon bhean agus nuair a chíorad sé a cheann dheineadh sé rotháin dá ghrúaig. Bhí cúig cínn de gabharaibh aige agus bhí ainm ar gach ceann aca, Petty, Dolly, Joan agus Tomás. Bhí capall agus sratar agus dhá clíabháin air agus
senior member (history)
2020-07-18 16:02
approved
rejected
awaiting decision
bíodh a phípí agus a chuid sean-eaduigh insna cliabháin agus núair a bhíodh na meineáin óg ag na gabhaire thugadh sé leis ins na clíabháin iad go dtí go mbídís ábalta ar shiubhal. Sé an ainm a bhí ar an gcapall na "Bochtin". Núair a thagadh sé san áit seo fanadh sé i dtig mo athar agus dá mbeadh an aimsire fúar nó fliuch caithfí an capal agus na gabhair do chur isteach i dtig. Bhíodh sé ag seinm des na gabhair agus bíodh sé ag eascainídhe ortha núair na rínncidís. Dhein sé mórán amhráin i dtaobh a chuid gabhair agus a chapall.

Fúaras é seo ó m'athair, Seán Ó Súileabháin, Doireancarn, Eadragabail
senior member (history)
2020-07-18 15:46
approved
rejected
awaiting decision
A snare is made of wire. A long strip of copper wire is got. At a rabbits (-) they set the snare for. At the end of the wire they put a Lúb. One end is brought in through the Lúb to make a Lúbán.(?) When the snare is set they put sticks on
senior member (history)
2020-07-18 15:39
approved
rejected
awaiting decision
wire around the stick and the loop is set in the path. Then when the rabbits comes along he put his head into Lub and the running loop squeses on his neck and then he is caught, and he cant go out of it.
Sean Ó Mathghamhna, Srón
senior member (history)
2020-07-18 13:16
approved
rejected
awaiting decision
A snare is made of very thin wire. They make the wire round and they leave a running loop in it. Then they drive a stick down through the ground. And they tie the
senior member (history)
2020-07-18 13:15
approved
rejected
awaiting decision
can bend for a tongue. Then you get a Goblóg and a Baitín Bréagach. You would put the Goblóg against the crib. Then the Baitín is put in through the Goblog and the other end is put lightly on the tongue. Then the crib is set. Then there is bread or corn or holly berries put into it. The crib is sometimes called a cradle bird.
senior member (history)
2020-07-18 13:10
approved
rejected
awaiting decision
close it on the top, for if they did not do that the rods would be very loose and would very soon fall out. Then they get the Gallóg and the Baitín Breagach and the Maidín Droise and the holly berries. They fix the ground so that the bird could not come out under it. They would sink the holly berries in the ground. Then they would fix little rods inside called the Futheógs.
Cáit Ní Ghógain, Cum Orcaín
senior member (history)
2020-07-18 13:02
approved
rejected
awaiting decision
Fuaras an t-eolas seo ó Máigréad Ní Murchadha, Sean Baile Léith, Baile an Lasa, Baile Caisleáin Beárra. Muirteach Óg Ua Súilleabhán.

Tamall beag tar éis ionnsuighe Dhúin Baoi do tógadh teach nua i n-ionad an Chaisleán a bhí ann, agus sa bhlian 1754 chuir fear darbh ainm Puicslí fé sa tig nua seo. Oifigeac Gallda dob eadh é a bhíodh ag bailiughadh cáineach ar earraí a bhíodh ag teacht isteach sa tír.
Ar an am so do bhí duine de shliocht Uí Shúilleabháin na chomhnuidhe amuigh ins na h-Aodhraí. Murtach Óg an t-ainm a bhí air agus geibheadh sé airgead bliadhantamhail ó'n bhFrainnc de bhárr bheith ag taisteal Béarra ag spreagadh na bhfear n-óg imeacht ag troid ar son na Frainnce cun díoltais do bhaint amach ar Shasana. Bíodh longa ag déanamh tráchdála idir Éirinn agus an Fhrainnc ag bhreith na bhfear leó agus ag tabhairt fíona isteach go Béarra. Bhí fhios ag Puicslí go raibh obair éigin fé rún ar siubhal agus cuir sé sgéal ag triall ar an Rialtais.
Nidh nách iongnadh ní raibh aon grádh ag Muirteach Óg don tighearna Gallda. Domhnach amháin nuair a bhí Puicslí ag cur an bóthair de cun a theampuill féin do mharbhuig Muirteach é. In aice leis an bhFairrge a mharbhuigheadh é agus nuair bhíonn an taoide
senior member (history)
2020-07-18 12:52
approved
rejected
awaiting decision
There is a stone in a field about three miles, east of Castletownbere. It is said that a Giant threw it from the top of Maulin and it landed there. That field is called "Park-a-Golane" ever since. A part of that stone landed on top of a hill in Bere Island and is to be seen from the mainland.
Mary C. Murphy, Filane Middle, Waterfall
senior member (history)
2020-07-18 12:48
approved
rejected
awaiting decision
t-úrlár fuar agus tuighe mar coir leabthan acu.

Faidl Darach
Faidhl inaice an scoile nuaidhe agus inaice na reilge leis iseadh an faidl seo. Deirtear go raibh cúpla crann daraighe ag fás ar a barr fadó.

Gleann Truim
Gleann deas beig isead an Gleann so ag bun Cnuic an Fhiolair agus isé an cúis go bfuil ainm sin air ná go raibh an trom ag fás go fluirseach fado. Taid siad ann anois pe sceal é.

Sidhe-Isleán
Do réir na sean daoine connachtas na "daoine maithe" ag sugradh anso fado istoidhche. Saghas laig iseadh an ait.

Deire-mBeithean
Is iomdha argóint do chuala idtaobh brígh na h-áite seo. D'innis an ceann des na gaedealgoiribh do bhfearr do bhí in a comnuidhe ann dom gurbh é an bríg ceart na h-áite ná "oaks and birches". Brig eile "End of birches". Geinumac (?) iolraid fado don focal beithe ná beithean.

Baile an tSeipeil
Tá fothrach séipéil le feiscin anso fós agus do bhí na daoine ag teact amac as an séipéal so tar-eis Aifrinn nuair do
senior member (history)
2020-07-18 12:34
approved
rejected
awaiting decision
Kenneigh round tower is near the grave yard in the townland of "Sliabh an Oigh." The top is not finished as it is said that one night the angles were building it and a woman living near, looked out the window. The angles stopped as soon as they saw her, and the top was never finished.
senior member (history)
2020-07-18 12:31
approved
rejected
awaiting decision
In former times people reached the age of men and women before they wore shoes or boots and then only occasionally. During the Summer months the farming was done without boots and as the bad weather approached boots were worn. At present boots and shoes are repaired by a handy man in Rerrin Village but a few years ago a shoe-maker was living in the centre of the Island. He used to make working boots for men and repair other shoes.
When old women used to go Castle-town they used put their boots in a basket and walk bare-foot to the pier and then put them on. Sometimes clogs are worn at present but our fore-father wore them as we do the leather shoes to-day. There were times when people wore shoes with leather uppers and soles called "gutta perca." As long as can be remembered leather was never made in the district. The children at present go to
senior member (history)
2020-07-18 12:25
approved
rejected
awaiting decision
There was an old school in Cahirgarriff about a hundred years ago. The teacher was from Hollyhill. His name was Con Murphy. He used to walk from Hollyhill every morning and back every evening. The subjects he taught were Catechism and English. He used teach dancing also. There were fifty scholars there. His pay was fifteen pounds a year. There were very good scholars there.
Once there were some people gathered around a tombstone trying to make out what was written on it. There were four Irish capital B's on it. They couldn't make out what the meaning of them was. This poor scholar came around and they asked him what the meaning of them was and he told them. He said there was a bailiff buried there and the four B's were:- Báile, Bacach, Bradach, Bréagach.

Máire Ní Mhurchada, Sgoil Béal Átha Uisge, Baile an Easa
Fuaras an sgéal seo thuas ó Sean Ó Murchadha, Fadhlán
senior member (history)
2020-07-18 12:18
approved
rejected
awaiting decision
Fuaras an amrán so ó mo shean-mháthair:- Maghréad Ní Shúileabháin, Gortan Gheneric, Baile an Easa

Tá an amhrán so mar geall ar fear a pósadh agus go bfúair a bhean bás agus pós sé arís. Aon lá amháin chonnaich sé a' céad bhean agus dúbhairt sí an t-amrán seo leis.

A gcuimhnigheann tú ar an oidhche
Do bhíos agus tusa,
Fé dhuilleabhair na gcraoibh
Is an oidhche ag cuir coisnig.

(II)
Buidheacas le Iosa
Nár dheineamar a mhilleadh,
Mar bheadh Coróin Geal na Maighdean
Sa Coróin Soilse ná gcoinnibh.

(III)
Ó fuaras im lámh tú
Go bráth leat ní sgarad,
senior member (history)
2020-07-18 12:17
approved
rejected
awaiting decision
Chun go sgarradh a' bás sinn
Nó lán des na Crosaibh.

(IV)
Cad a b'áil leat dá rádh-sa
Is bean eile chun luighe leat,
Fill abhaile ar do chéile
Is í ag gléigeal go ndeinfeadh Dia duit.

(V)
A raghainn sibh féin leat
Níorbh aon chabhair ort mo ghile luighe leat,
Ach ar nós sgáth na gréine
Bheadh ar thaobh cnuic lá gaoithe.

(VI)
A feiceadh mé arís tú
Choidhthe ná go bráth leat,
Chífear arís mé is cífear gach lá mé
Mar beadh mé im shídhe gaoithe romat sios ar na bánta.
senior member (history)
2020-07-17 22:20
approved
rejected
awaiting decision
Fuaras ó mo shean-mháthair (Maighréad Ní Shuileabháin) é seo. 85 bl.
Diarmuid Ó Séaghdha do dhein. (D. na Bolgaidhe)
Conn Ó Súileabháin, Gort an Gheiniric

* * *

Gheobhad tú an bramach nár gheallas duith fós.
Do sgiobh Óisín go tír n-óg,
Seól ó thoil 's ná gol go fóill
Seól ó thoil 's ná gol go deó.

(II)
Gheobhadh tú an loinne bíodh billimhach treon
Do lasfadh na luinge ar uisge fé seol,
Seól ó thoil 's ná gol go foill
Seól ó thoil 's ná gol go deó.

(III)

Gheobhadh tú an leabaidh nár geallas duit fós
De clúmh na lacain ó sgulb na gcomair,
Seól ó thoil 's ná gol go foill
Seól ó thoil 's ná gol go deó.
senior member (history)
2020-07-17 21:18
approved
rejected
awaiting decision
Once upon a time a French man lived in Bank by the name of Fontainge. He built a large house in Dan Murphy's land and he also built a limekill.
He fortiffied the house with guns and took all the land he wanted. He also had a ship of his own and for years he was smuggling tobbacca and brandy from France to Ireland, and wool. Ireland to France. One day he was attacked by two French "men-of-war" and after a tough battle they were defeated then the ship moved up the harbour and cast anchor there.
That evening Fontainge went up to Cork in some business and left the (-) in charge of wife and two sons. That night they landed throops in Thorn hill and sorounded his house and took away one of his sons as a prisoner, so he should pay a thousand pounds to get his son back and then he had to leave Bank.
senior member (history)
2020-07-17 21:08
approved
rejected
awaiting decision
In 1671 James Duke of Ormonde made preparations on a scale of almost princely magnificent to open a woollen trade in his own town of Carrick. His principal agents were Matthews (surgeon), Edward Nelthrop and several other English and Huguenot merchants.
In 1722 Tucking Mills sprang into existence in connection with the woollen manufacture, many of them having been built on the stream which passes through Mill Street. Though not a few of those old mills can yet be traced we find none of them retaining their original character having been converted into corn mills.
When Ormonde's forfeited estates passed into the hands of his brother the Earl of Arran a fee farm of this mill and its appurtenances was granted to Richard Morris Clothier of Carrick 1722.
The terms of this fee farm required amongst other things "that the said Redmond Norris his heirs and assignees or his or their tenants living and dwelling on the premises shall and will from time to time and at all time for ever hereafter
senior member (history)
2020-07-17 21:03
approved
rejected
awaiting decision
In the 17th century the English encouraged all Protestants (from any country) to settle in Ireland. In 1694 a Huguenot band of Protestants was established at Berehaven.
The organiser of the project a French adventurer - Fontaine - one of the Huguenot refugees. Before he was long in the locality Fontaine became a government official and consequently most unpopular.
In Bank Cove he built for himself a sod fort - strongly fortified and used it a basis for fishing operations.
He punished severely any anti-English adventure and kept a sharp eye on the smuggling in the South.
Naturally then his "Sod Fort" was often though vainly attacked. Once a French privateer besieged it from Bantry Bay but was compelled to up-anchor and sail away under heavy firing from the "Fort".
A second attack - this time a successful one - was made on Fontaine's residence by another privateer. The Frenchman, at the time, was absent on business, and his wife and sons were taken prisoners but were released for £30 ransom.
senior member (history)
2020-07-17 20:55
approved
rejected
awaiting decision
Tá cloch mór cruinn ar bhun Leac Noch. Dubhairt na daoine gurbh iadh na Danair a cur ann é.
Ní féidir do aon duine é do toghainth as an áith agus tá clochaí beagha fé cun í do tóghainth as an dtalamh.
Is deógh liom gur as an cnoich thuas a fuair na Danair an cloch mór cruinn úd agus is deógh liom leis gur thógh sé alán daoine cun é cuir ann mar ta sé suas le cúig tonnaí ar meadhcainth.

Cnoich beag cómhgarach de Cnoich Daodh iseadh Leach Chnoch agus bíonn daoine shuas ann ag fiadhach agus téigheann eile shuas ann sa samhraidh cun í d'feichsint mar tá radharc breágh le feichsinth uaithe is deógh liom.
Tá daoine ina gcómnuidhe inaice an cnoic sin agus nuair a téighean siadh suas bíonn siad ag súghradh inaice an cloch mór cruinn agus nuair a bhíonn daoine ag imtheach ó bhaile sgríobhann siadh a n-aimhneacha ar an cloch mór crúinn suas ar Leac Cnoch.
senior member (history)
2020-07-17 20:43
approved
rejected
awaiting decision
1) In Árd na Gainmhe tá sean uaig a bhí saidhdiúir curtha ann. Da comhnuigh an saighdiúir in Oileán Béarra agus beígean dó teacht go dtí an Bhainnc. Do snámh sé amach go dtí an Bhainnc agus nuair a bhí sé timcheall leath an slighe bathádh é. Do thug an fairrge a chorp go dtí Árd na Gainimh agus do chuireadh é in Árd na Gainimh agus tá an uaigh le feisceint ann ó shoin i leith.

2) Tá uaig eile siar i gCumar Elistrum in aice Faoileáin. Beirt máirnealach a rith ó'n a mbádh chun iad féin a shábháil acht do lámhachadar iad. Do cuireadh iad i bpáirc inaice na fairrge agus tugtar Páirc na Golán ar an bpáirc roimh ó shoin.

3) Tá sean-uaigh aca istigh sa pháirc i Ladhar agus tá ceithre carraigheacha in a sheasamh díreach agus uaireannta leigeadh Aifreann ann fadó riamh. Tá ceann eile ann leis i bpáirc agus níl ach an dhá ceann in a sheasamh mar leageadh an dhá ceann eile.
senior member (history)
2020-07-17 20:34
approved
rejected
awaiting decision
1) Tá (?) Síos im Banch ar bhruach Chuain Beannthraighe ta carraighreacha móra cómhgharach don tráigh. Is anairdhe ar na carraighreacaha sin a léigheadh an sagairt an Aifrinn fado nuair a bhí na Péin Dlighthe i bhfeidhm.
Tá cloch mhór leathain ar a bharr agus dha chloich eile mar tacha fúithi. Deirthear gur mí-ádharamhach aon bhaint a bheith leo.

2) Tá carraig Aifrinn eile i lár abhann ar a dtugtar "Cumar Jack" thuas in aice Curach Dubh. Tá an carraig san an-árd agus an-réidh agus tá sé in a luighe ar carraigeacha eile. Deirtear go ndeireadh sagairt Aifreann ann fadó agus go bhfuil rian a gcos agus a lámh air riamh ó shoin.
senior member (history)
2020-07-17 19:54
approved
rejected
awaiting decision
Bhí bean darbh ainm di Maire Ní Murcadha in a comnuidhe i mBearra fadho. Téigeadh sí amach gach oidhce ag taisteal na tíre leis na daoine maithe nó leis na spridheanna. Dá mbuailfeadh aoinne leí san oidhche nuair a beadh sí idhteannta na daoine ó'n saoghal eile ní feicfeadh siad in aon cor í. Bhiodh an sagart ag gabhail stealleadh dí toisg í beith in einfeacht leis na púcaí.
Aon oidhche amháin bhí an sagart amach ar glaodhach ola. Nuair a bhí sé ag dul abhile baineadh a hata dá cheann agus cuireadh air aris igceann tamall. Lá air na bhaireach do buail Maire leis agus dubhairt sí leis gur baogal dó muna raibh sí féin ann. Dubhairt sí go bfhuair sí an hata ' gur cuir cuir sí ar a ceann é. Ní dubhairt an sagart a tuille leí. Deirtear go mbíodh fios gach sgeal aice 'go bfeadhfadh sí duine do cosaint ó'n mbás nó duine do cuir igcontabhairth a bháis.
senior member (history)
2020-07-17 19:40
approved
rejected
awaiting decision
mí-adh leis ar feadh seacht mblian. Dá mbeadh duine in aice na teine agus dá dtagadh gríosach amach deirtear go bfuigheadh an duine sin carn mór d'airgead. Má casann cat dubh le duine beidh an t-ádh leis.
Máire Ní Mhurchadha, (Failleán)
senior member (history)
2020-07-17 19:38
approved
rejected
awaiting decision
Fuaireas an t-eolas seo ó Eibhlín Bean Uí Murcadha, Sean Bhaile Léith, Baile an Lasa

Piseóga a bhaineann le ím agus bainne:-
Deireann an sean daoine nác ceart bainne do thabhairt d'einne lá Bealtaine mar go mbeadh sé gá thabhairt amach i rith na bliana ar fad. Ní ceart dul isteach i dtig na mbíonn cuigeann ar siubhal gan casadh do thabhairt ar an gcuigeann. Ní ceart teine do cur amach as an dtig an faid a bhíonn cuigeann gá dhéanamh. Is ceart cuigeann do dhéanamh Lá Bealtaine agus muna mbíonn uachtar agat ceann do dhénamh i mbuidéal. Ní ceart bó an cómharsan do crú lá Bealtaine mar go mbeadh maitheas an bó sin agat i rith na bliana. Ní ceart bó do bualadh le'n a lainceis. Ní ceart maothal do leagaint ar an dtalamh san buicéad go ndeineann tú cómharta na Croise trí uaire ó's cionn na teine.

Piseóga ag baint le na marbh:-
Ní ceart cos na cómhran do thabhairt isteach ar dtúis i dtig agus nuair a bhíonn sé a iomchar amach is ceart cos na cómhran do dhéanamh cur amach ar dtúis. Nuair a bhíonn duine marbh ní ceart caoineadh do dhéanamh go dtí go mbíonn gúna an bháis air. Ní ceart dul
senior member (history)
2020-07-17 19:31
approved
rejected
awaiting decision
Thógadh binneas a ghuth croidhe an othair go dtí nách féidir le "Eoghan a' bhéil binn" é do shárú.

Seo giota do scríobh sé:-

"Tá mil is beoir 'na gceathaibh ann,

"Tá mil is beoir 'na gceathaibh ann, ar bharr an fhraoig is an fhásaig
An cuileann glas ag fás ann, is bláthanna ar gach chroibh
A aghaidh ar radharc na fairrge, is scamaill drúchta láimh leis.
Is cífear uaidh an t-áthrach ag snamh ar an dtuinn,
Bíonn na ceolta-sidhe is binn-phuirt dá sheinm ins an uaigneas,
Is dá dhéine téigheann an buairt orm, mór duadh liom bheith im shuidhe
Ac is cuma liom an fhaid a mhairfead bead ag ceapadh laoi is dánta
Ó deilleadh uaim gan sásamh Mo Cnuicín Fraoig

Éibhlín Ní Donnchadha, Coloras
senior member (history)
2020-07-17 19:24
approved
rejected
awaiting decision
Des na laochraí, na fir chrodha, na gaischidig, agus na filí go léir atá sa ceanntar seo 'sé mo thuairim gur Mortaí Larrí an duine is cáileamhla.
File do beadh é a rugadh i dTuatha Síosta i ndeire na h-ochtmhadh aoise déag. D'fhoghluim sé sníméarachta ar dtús agus bhí clú agus cáil ar an nduthaigh de bharr na rudaí deasa a bhí á dheánamh ag Mortaí, ní in Éirinn amháin ac i Sasana. Bhí an dúthchas den céird ann mar a deirtear "briseann an dúthchas tré shúilibh an chait."
Nuair a bhíodh Mortaí ag dul ar scoil dheireadh na buachaillí óga a bhí ag dul ann leis nách raibh aon seo ach é de bharr na corrtha cainnte a bhí aige. Ach, ní raibh aon eolas acu go raibh sé i ndon filidheachta do cheapadh an uair sin. Buacaill an-aerach do beadh é; agus é ag fás suas bíodh sé ag caitheamh pípe a athar agus ag goid uaidh. D'óladh sé uisge beatha, leann agus gach rud éile da bhfaigheadh sé.
Lá amháin ámhthach, bhí sé ag teacht abhaile ó Neidín agus é ar bhog-meisce. Thuit a chodladh air, agus nuair a dhúisigh sé bhí sé in a cumas gac saghas filidheachta do cheapadh. Do chuaidh sé abhaile agus i ndiaidh sin fhaid is bhíodh sé ag obair ar a chéird bhíodh sé ag cumadh filidheachta.
senior member (history)
2020-07-17 14:39
approved
rejected
awaiting decision
teacht "cómh siúrálta agus tá pus ar an asal", agus bhí an ceart aige. (Tá na builg seo sa bfairrge i bágh Cúlaighe inaice na h-Aodhraí.

2) Tagann na faoileán isteach on bfairrge.

3) Núair a bhíonn fáinne mór thímcheall an rae, agus núair a bhíonn réalt beag istig sa bfáinne.

Cómharthaí Shneachthaig agus Seacha:-
1) Núair a thagann na seacháin anúas ó'n cnoc.
2) Scamaill bána troma adtúaidh.
3) Na réiltíní ag glioscarnaig san oidhche.
4) Núair a luigheann an cat inaice na teine.
senior member (history)
2020-07-17 14:35
approved
rejected
awaiting decision
teacht "cómh siúrálta agus tá pus ar an asal", agus bhí an ceart aige. (Tá na builg seo sa bfairrge i Bágh Cúlaighe inaice na h-Aodhraí.

2) Tagann na faoileán isteach on bfairrge.

3) Núair a bhíonn fáinne mór thímcheall an rae, agus núair a bhíonn réalt beag istig sa bfáinne.

Cómharthaí Shneachthaig agus Seacha:-
1) Núair a thagann na seacháin anúas ó'n cnoc.
2) Scamaill bana troma adtúaidh.
3) Na réiltíní ag glioscarnaig san oidhche.
4) Núair a luigheann an cat inaice na teine.
senior member (history)
2020-07-17 14:28
approved
rejected
awaiting decision
Fuaras an t-eolas seo ó:- Máire Bean Uí Úrdaill, Leach, Na h-Aodraí

Cómharthaí Báisthighe:-
1) Nuair a bhíonn an ghaoth ag feadúigheal tríd an doras agus na fuinneóga.

2) Nuair a tuiteann an t-súgh de'n simné.
3) Núair a bhíonn na leacacha ag glioscarnaig.

4) Ta eas inaice mo thigh-se agus deineann sé a lán gleó, núair a bhíonn seansáil ar an aimsear.

5) Núair a thagann tais ar an aol ar an dtaobh amuigh de'n tig.

6) Núair a thagann "caipín" ar "Muscuis".

7) Núair a bhíonn Sléibhte Cíarraidhe le feisceant go soleír óm' thigh-se.

8) Núair a bhíonn na cuirmhíoltha ag eitil go tuigh sa samhradh.

9) Núair a bhíonn na seangáin ag snámh ar talamh.
10) Núair a bhíonn bearrtha caorach sa speír.

Cómharthaí Stoirme:-
1) Bhí fear annso fadó, agus déaradh sé:
Nouair a bhriseadh Builg Mhór, Builg Bheag agus Builg a' Tarbh, go mbeadh stoirm ag
senior member (history)
2020-07-17 14:16
approved
rejected
awaiting decision
Fields:-
Páirc na Cró - There was a shed built in this field.

Páirc na Caoinleach
This field gets its name from the stubbles which remained there after the oats being cut.

An Móinteán
It is so called because it is a wet boggy field.

Páirc na h-Abhann
A river flows near the fence of this field.

Páirc an Galán
There is a large rock in this field which tradition tells us fell there long ago when a giant was attempting to cast a stone from Maulin to Bere Island.

Páirc an tSéipéal
The ruins of an old church are still to be seen in this field.

Árd na gCapall
There is a rock in this field in which are the prints of horses hoofs and dogs paws. Tradition tells us that in Penal times the English who were in pursuit of a priest passed through this field. The priest who was on horse-back went over the rock and the dogs of the English followed.

Páirc an Cumar
There is a large hollow near this field and from that it gets its name.
senior member (history)
2020-07-17 14:03
approved
rejected
awaiting decision
Páirc an Luachair - This is a marshy field where rushes grow.
senior member (history)
2020-07-17 14:01
approved
rejected
awaiting decision
Kilmacowen
It is here "Mac Eoghain" the son of Eoghain Nuadht is buried.

Inches
A low townland at the two sides of the Inches river.

Pullincha
There is a big hole in the Inches river near this village.

Clash - A hollow place between two little hills.

Cahirkeem
Long ago a treacherous man lived in Urhan. The people of the place told him to go out to a rock in the middle of the sea. When he was out a little distance, the people followed him. When they reached the rock they killed him and threw his body into the sea. His body came into "Cathair Cuím" hence the name Cahirkum. His head came into another little townland and it was put up in a spike. This place is called "Árd a Cluigeann". The rock in which this killing took place is called "Carraig Fhíll".
senior member (history)
2020-07-17 12:29
approved
rejected
awaiting decision
Ac ní fios cia'cu is círte de'n dhá sgeal agus dá bhríg sin tá an ceist chéadhna 'na chnámh spáirne idir mhuintear na h-áite go nuige seo.
De réir sgeal eile troideadh chath idir Chonn Céad-Chathaigh agus Eoghan Mór fadó agus do tuit Eoghan sa chath. D'fhág sé mach in a dhíaidh agus cuir bean sídhe fé draoidheact é. Do sgiob sí é fén agus an méid d'á luct leanamhna a fágadh beó go dtí Innis Gréigrí i gCúan Baoí. D'fhanadar ann ar feadh naoí lá gur leigheaseadh a luct ochrais agus a n-easláin. Annsan thaínig longa ó Spáinn cun cabhrú leó agus glúais Mach Eoghan go dtí an Spáinn leis na longhaibh. Chuir an rí "Fáilte Ui Cheallaigh" roimhe agus coimeád in a cúirt féin é ar feadh naoi mblían, blían in aghaidh gach lá a chaith sé in Innis Gréigrí. Bhí cion aige ar inghean an ríogh agus aice-se air san. Ní raibh sé de mhisneach aige a sgéal do nochtadh toisg gur deóraidhe bocht é, gan tig, gan talamh. Fé dheire do cúala an rí cionus mar bhí an sgéal eatortha agus dúbhairt sé go mb'fhearr leis, mac Eoghain do bhreith mar chéile ag a inghean na fhear eile ar domhan.
Pé sgeal é pósadh an beirt agus bhí athas ar fúaid na h-áite. Ac cé go raibh maoin an tsaoghal aige bhí úaigneas ar mhac Eoghain
senior member (history)
2020-07-16 23:43
approved
rejected
awaiting decision
Cnoc an Locha:-
Tá an cnoc so suidhte ar an dtaobh thiar de Beal na Leabthan Tá loch ar a bharr agus is doca gur cnoc teine e uair amháin
Cnoc an Fhiolair:-
Ar an dtaobh thoir de Beal na Leabthan agus is minic do cuala na seana daoine ag rád gur airigheadar a sean-atharacha ag rad go bfeacadar fiolar ann. Straethire eigin is dócha ó Chill Áirne.
Reidh Fhinneáin:
Píosa mór talmhan ar an dtaobh thuaidh de Baile Caisleain agus tobar naomhtha ar an poinnte is aoirde de. Deirtear gur chomnuigh Naomh Fhinneáin ann ar feadh tamaill bhig agus e ag muinead an creidimh fior dos na daoinibh
Maigheanna an Gorta:-
Taobh thiar de Baile Caisleáin Bearra tá liaigh mor le feiscint fós inar curad na daoine bochta a fuair bás leis an t-ocras.Tá ainm sagairt dilis i mbéalaibh na ndaoine fós i. an t-Athair DiBhighin[?] (Devine) Sagart a thug a bheatha ag tabairt aire dos na daoine go raibh an [?] acu Do thóg se otharlann ar cúl na sráide agus do bhí na n-othair ina luige ar an
senior member (history)
2020-07-16 23:36
approved
rejected
awaiting decision
Cathair Garbh
Cathair Garbh:-
Ceanntar taobh thiar Baile Caisleain Bearra iseadh é agus inaice Coille Moire Dunbaoi. Daoine Garbha do bi ann fadó ag cur isteach ar taisdailidhthe trialltha an róid
Cuain na Glascon
Moinéir do bhí ann fado n'a cleachtuighadh conta Ui Shúilleabháin Beara a gcuid reatha
Cnuc Cuara:
Sliabh ard idir Bearra agus Cill na Manach Dá bfeictí ar an gcnoc so cífi na cuara imline[?] ar a bharr go soiléir go mor mor tar eis dul faoi na gréine
Cúm Íseal
Lag[ doimhin idir Mioscais agus Sgiach isead an cúm so agus nuair fheacann tú suas ar ceáctar do dhá thaobh cítear duit go bfuilir[?] ibhfad síos ar fad
Mioscais
Sliabh Ciríneach isead an sliabh so thar milte troig ar aoirde agus e in a sheasamh ina aonar i. ag eirighe suas as an machaire nó réidh, agus nuair a bíonn scamaill air a bhárr feacann an sliabh anuas ar an macaire go feargach agus go fiocmar.
senior member (history)
2020-07-16 23:28
approved
rejected
awaiting decision
Tosúochad [?] mo scéal ag Beal an Chuain agus taobh istig den Beal tá 'Cuaisin na Cille', agus an cúis go bfuil an ainm san ar an áit na go raibh ceal nó seipéal beag ann fadó.
"Faidl [?] na mbó - Bionn na ba ar bhárr na faidl[?] os cionn na fairge gac lá brothallac sa tsamhradh cun iad féin do cosaint óna chuile [?] cealgacha [?]
Caol na mBallach idir "Carraig an Cabhaltaigh" agus Dromh. Croi na mBallac idir Carraig an Cabhaltaigh agus an mintir. Bionn sruthán mara ann nuair a bíonn an taoide ag teacht agus ag imteacht agus an ait lán de ballachaibh no saghas éisg. Sin cuis go bfuil Caol na mBallach air.
Carraig an Cabhaltaigh os cómair amac ón sean-chaisleáin Dúnbaoi. Sin carraig mór agus cabhail mhór [?] focal Bearla ata [?] "Colt" agus cuireadar saghas branaig bhig iarrainn ar barr pola ar an gcarraig cun an ainm béarla do buanú
DÍSEART:
Cnuc íseal inaice Béil an Cuain ar an dtaobh thiar de'n Béal an Cuain iseadh é agus sé an cúis go bfuil an ainm sin air ná go bfuil sé ibfad o Gliogar[?] na catharach do dhí taobh thuaidh de i.e.
senior member (history)
2020-07-16 21:34
approved
rejected
awaiting decision
Seán Ó Suilleabháin, Fuithir, Cathairgarbh
Fuarathas an mhianach ó Ellen Murphy a shean-máthair - aois 80 bl.

Ba cheart dúinn go léir ana shuim do chur i stair ár dúthaighe féin, pé beag mór í.
Cionus a fúair dúthaig Bhéarra a h-ainm? De réir na sean daoine bhí Mach Eóghain Mhóir -adgath Chuinn Chéid-Chathaigh in a oifigeach in airm na Spáine agus bhí inghean ag rí na tíre sin darb ainm dí Béarra. Thug sí grád do'n oifigeach agus d'éaluigh sí leis go h-Éirinn. Nuair chúala an rí cad a thárla bhí sé ar buile agus cuir sé cabhlac in a ndíaidh. Tháinig airm an ríogh súas le Mac Eóin Mhóir ag Ros Mhic Eóin agus troideadh cath ann. Fúair an bhanflaith, Bearra bás de'n chrúadhtan agus níltear cínnte cár cuireadh í. Deir cuid de's na sean daoine gur cuireadh í i "gCúm" 'ar an dtaobh thúad de Árd na Sgéac. Ac de réir daoine eile is in aice le Cíll Mhic Eóna a cuireadh í i sean roilig atá ann agus deirtear leis gur i gCill Mhich Eóin a tugadh an cath.
senior member (history)
2020-07-16 20:55
approved
rejected
awaiting decision
Muireann lived for some time in Bantry. When she returned a neighbour asked her how she liked the place. Here is the answer she gave:-
"Ní thaithnean na h-Áird liom,
Na bántacht na mísleacht';
Agus ní fhuaireas mo shláinte,
Ó thánag do'n tír seo.
Ach imrileáil 'dir bádaibh,
Ó Bhail' Chaaisleáin go Faoide,
'Smar ar thaithigheas do b'fearr liom
'Dir Beárna is Baoi 'bheith."
senior member (history)
2020-07-16 20:51
approved
rejected
awaiting decision
Is mithid dúinn na conairtig(?) seo d'íbirt uainn;
Is fadó bhriseadar ár gcuisleann 'gus á maoin go luas.
Scrios nimh ortha do chuirfeadh iad go h-íochtar tuain,
'Sgan fághail fillidh ortha go dtiocfadh Mioscais is an Muing anuas."

Note:
The original Puxley was a Cromwellian soldier. A Welshman he is said to have been a shoemaker before joining the army.

I should have mentioned that it wasn't for want of material Muireann ended the above verse. Pux. restrained her from proceeding further and gave 2/6 for the "glowing tribute".
senior member (history)
2020-07-16 20:45
approved
rejected
awaiting decision
One day on her way to Castletown Muireann met one of the Puxleys who asked her to compose a verse. When she refused Puxley drew a pistol and threatened her.
At the point of the pistol she "trotted off" the following which considering the circumstances is a tribute to her poetical genius:-

"Is éifeacht mise agus do b'annamh le Béara meath,
Agus is éarach pistol ar chuisle mhic mhéir na gCeap.
Fear caorach d'ithe, agus do thugadh ó shléibhte ba,
An chéis de'n itir, an phunann sa déis de'n t-sraith.
senior member (history)
2020-07-16 20:40
approved
rejected
awaiting decision
Muireann was married and had one son. The two of them were in Dursey one day and as they were going west Árd a' Tuisle a gust of wind from the east came and swept off the son's cap.
Seo mar a dubhairt sí leis:-
"Do dheineas caipín breágh dhuit
Agus níor shasamh san ná súd,
Gan cros do chur 'na lár
Agus feirche chur 'na chúl.
Tá gaoth andeas a's báisteach
A' teacht 'na tánraoibh chúghainn;
Agus annsúd a gheóbhair amáireach é
I bPoll a' Bháid sa chúbhar."
senior member (history)
2020-07-16 17:28
approved
rejected
awaiting decision
"Beárnas fhuar glas, mar a deineadh an dá leacht;
Mar a cuireadh an da Pilib chun suain.
Níl fothain ó'n ngaoith andeas ann
Ná Scáth ó'n ngaoith a dtuaidh."

NOTE:
Beárnas (Barness) is a gap across the mountains from N. to S. and forms the eastern boundary of this school-district.
Nobody living ever noticed "an Dá Leacht", nor can they be seen around there anywhere.
senior member (history)
2020-07-16 17:24
approved
rejected
awaiting decision
Muireann:
She was up on a hill on a certain day and said:-
"Chím as an ionad 'na bhfuilim
Cnoc Órdha, a's Déad,
Mullach Miscis, an t-Urthan agus Árd Aodha
Cnocán na Dirige Mire, agus Cúileach Réidh,
Agus an t-ionad 'nar cuireadh an Dá Pilib chun suain airéir."

About the Dá Pilib mentioned above, I heard the following verse which is also supposed to have been composed by Muireann. I cannot discover who the two were:
senior member (history)
2020-07-15 23:33
approved
rejected
awaiting decision
Poets as a rule are all different or nearly all. Some poets make funny poetry, others make poetry relating to fairies or goblins, others make poetry relating to history.
There are a few poets in my district and their names are, Frank Ledwidge, John Boyle O Reilly, John Gallagher and Bert Gough.
Francis Ledwidge lived in Slane. He was born at Slane in the year eighteen eighty four and died or rather was killed in Flanders in the year nineteen hundred and fifteen and he was buried on the battle-field of Flanders. Francis Ledwidge made poetry about the fields, the bushes, the woods, the rivers and all nature. Two of his poems are, Bound to the mast, and the songs of the fields.
John Boyle O Reilly lived in Dowth. When he was young he went to school at Dowth and
senior member (history)
2020-07-15 23:23
approved
rejected
awaiting decision
ÚNA BHÁN

(I)
A Úna Bhán nach gránda an luighe é sin ort
Ar leabaidh chumhang árd ar lámh leis na mílte corp
Do chuma a bhí gan smál agus do bhráigh a bhí riamh gan locht
Ní fheicfidh mé do scála aon oidhche go bráth ach anocht.

(II)
Úna Bhán is tú a mhearuigh mé,
Úna Bhan is tú atá ag dul idir mé is Dia,
Úna cor luibín cuirnín cásta na giamh,
Nár bhfearr dhom bheith gan súil Úna ná d'fheiceál ariamh.

(III)
Úna Bhán, ba rós i ngáirdín thú,
Ba coinnleoir óir ar bhord na bainríoghn' thú,
Ba fidil agus ba ceol a' dul an bhealaigh thú,
Agus iarraim ar an Dómhnach go bpósfar le do mhuirnín thú.

(IV)
Tá an baile seo ar lár agus ní áirighim é smeachtuighthe le fuil,
Macsamhail mo ghrádh ní'l le fághail i n-áit ar bith,
Féachaidh a mhná cé acu ab fhearr ná an t-ochón,
Aon bhlaodh amháin i nÁth na Donóig' ná an dá bhlaodh dheag ins an áit nach bhfreagróchainn.

* * *

An sgéal a bhaineas leis an dán thuas.
Bhí an fear atá ag cainnt sa dán agus Úna Bhán luaidhte le chéile ach níor shíl muinntear an chailín go raibh an fear sáthach maith dhí. Tháinig sé ar mhuin chapaill chomh fada leis
senior member (history)
2020-07-15 23:22
approved
rejected
awaiting decision
dó Mach Cárthaig san áit si fádó.

Cabhail Lúacas
mar bhí teach ag fear san sin fádó agus Lúacas ab ainm dó.

Gáirdín Braisil
mar bhí gáirdín ag fear dhárbh ainm do Braisil san áit sin fádó.
senior member (history)
2020-07-15 23:19
approved
rejected
awaiting decision
Tá cúpla toibreacha beannuigte sa pharoíste seo. Tá dhá cinn í Tearmuinn. Ceann amháin í Coiscéim, Ceann í Poll Carn. Ceann i Bárr agus ceann í nGleann Colm Cill.
Téigheann daoine a bhíonn galar suile ortha go dtí an tobair í Coiscéim, agus deineann siad timceallaidhe. Nuair a bhíonn na timceallaidhe déanta aca fágann siad biorán no rud éigin mar sin ar cloch atá in aice na áite sin. Téigheann na daoine go dtí an tobair sin ar an seamhadh lá deag dé mí na Lúghnasa.
Téigeann daoine a bíonn galar ar bith ortha go dtí an tobair atá í Poll Charn. Téigheann
senior member (history)
2020-07-15 23:11
approved
rejected
awaiting decision
An Gleanna - mar tá gleann ann
Pairc an Feócatán - mar tá alán feócatán ann.
senior member (history)
2020-07-15 23:08
approved
rejected
awaiting decision
ag teacht.

Sliabh Calian
Nuair a bíonn ceo ar bárr Sliab Callan deirtear go mbíonn aimsear fuair ag teacht.

Na Éanlaith
Nuair a bíonn na h-éanlaith ag eitealt inaice an talaimh deirtear go mbíonn báisteac ag teact.

An Teine
Má bíonn an ceo gorm ar an teine deirtear go mbíonn báisteac ag teact.

An Tobar Beannaigthe
Nuair nac mbíonn aon uische ins an tobar beannaigthe deirtear go mbíonn báisteac ag teacht.
senior member (history)
2020-07-15 22:58
approved
rejected
awaiting decision
Seán Ó Duibhir an Ghleanna

(I)
Ar éirighe dhom ar maidin
Chúala mé an fhuaim dá casadh,
Grian an t-Samhraidh a' lasadh,
'Gus ceol binn na n-éan.

(II)
Bruic is míolta gearra
....................................
Triall is taraidh abhaile,
Is a Sheáin Uí Duibhir an Ghleanna
Chaill tú do ghéim.
senior member (history)
2020-07-15 22:55
approved
rejected
awaiting decision
an teach a raibh an cailín ann ghá h-iarraidh ach ní thuibhradh a muinntear dhó í.
Bhí abha i ngar don teach agus bhí Áth ann. Dubhairt sé leobhtha dhá dtéigheadh sé treasna an Átha nach dtiocfadh sé ar ais. D'imthigh sé leis annsin agus sheas sé ag an Áth go raibh an capall sáruighthe ach níor bhlaoidh siad air.
D'imthigh sé treasna agus ní túisce treasna é ná bhlaoidh siad air ach ní thiocfadh sé ar ais. Fuair an cailín bás agus is i dteach an chuirp a labhruigheann sé.

líne a 4 ceathramha (III)
bÍonn sé ag guidhe Dé go bpósfar ins na Flaithis iad.
senior member (history)
2020-07-15 22:48
approved
rejected
awaiting decision
(1 ar lean,)
ÚNA BHAN
(I)
A Úna Bhán nach gránda an luighe é sin ort
Ar leabaidh chumhang árd ar lámh leis na mílte corp
Do chuma a bhí gan smál agus do bhráigh a bhí riamh gan locht
Ní fheicfidh mé do scála aon oidhche go bráth ach anocht.

(II)
Úna Bhán is tú a mhearuigh mé,
Úna Bhan is tú atá ag dul idir mé is Dia,
Úna cor luibín cuirnín cásta na giamh,
Nár bhfearr dhom bheith gan súil Úna ná d'fheiceál ariamh.

(III)
Úna Bhán, ba rós i ngáirdín thú,
Ba coinnleoir óir ar bhord na bainríoghn' thú,
Ba fidil agus ba ceol a' dul an bhealaigh thú,
Agus iarraim ar an Dómhnach go bpósfar le do mhuirnín thú.

(IV)
Tá an baile seo ar lár agus ní áirighim é smeachtuighthe le fuil,
Macsamhail mo ghrádh ní'l le fághail i n-áit ar bith,
Féachaidh a mhná cé acu ab fhearr ná an t-ochón,
Aon bhlaodh amháin i nÁth na Donóig' ná an dá bhlaodh dheag ins an áit nach bhfreagróchainn.

* * *

An sgéal a bhaineas leis an dán thuas.
Bhí an fear atá ag cainnt sa dán agus Úna Bhán luaidhte le chéile ach níor shíl muinntear an chailín go raibh an fear sáthach maith dhí. Tháinig sé ar mhuin chapaill chomh fada leis
senior member (history)
2020-07-15 16:52
approved
rejected
awaiting decision
Sileann gach cearc go bhfuil a sicin féin geal
Ní teigheanns cuileog isteach i mbéal dúnta
Is olc an gaoth nach mbíonn i seolta duine eicint

Is mairg an teach in-a mbíonn an cearc ag glaodhach agus an coileach in-a thost

An té nach gcuireann san earrach ní bainfeadh sé sa bhFóghmhar

Ní tagann ciall roimh aois
Is maith an capall a tharraingeas a carr féin
An rud sgríobhann an puca léigheann sé féin é
Is minic an fearr fada ag ceannacht fataí ón bfear gearr
Nuair a bhíonns an t-ól istigh bíonn an ciall amuigh
senior member (history)
2020-07-15 16:47
approved
rejected
awaiting decision
Is maith an t-annlann an t-ocras
senior member (history)
2020-07-15 16:46
approved
rejected
awaiting decision
Is maith an tiomanaidhe an te atá ar talamh
Céard a deanfhadh mac an chait ach luch a mharbhadh
Is fearr marcaidheacht ar ghabhar ná coisidhe do fheabhas
Is fearr éan amháin ar do láimh ná dhá cheann sa tom
Is dana gach mada ag a doras féin
Nuair a críonnas an tslat is decair i a sníomh
Aithnigheann ciaróg, ciaróg eile
Nuair is fearr an greann iseadh is fearr leigeann dó
Is glas iad na cnuic i bhfad uainn
Ba mhinic comhairle maith ag amadán
senior member (history)
2020-07-15 16:35
approved
rejected
awaiting decision
"Go mbeannuighidh Rí na Naomh duit,
Mac Muire, a h-aon Mhac,
Mar is mise an domhan aosta,
Táim im' aonair ag siubhal,
Nár tháinig riamh bhúr n-éileamh
Agus anois tá a' lorg a dhéirce
O! bean a' tighe, bí éasgaidh
Is leig mé chun siubhail"
senior member (history)
2020-07-15 16:24
approved
rejected
awaiting decision
LINGUISTIC
senior member (history)
2020-07-15 16:19
approved
rejected
awaiting decision
Breabhais
Scabhra
Cabaire
Bastún
Slámóg
Straoil
Óinseach
Leath-óinseach
'madán
Bacac
Lobhaid
Léib
Pleidhc
(aing) ain oireamhnach
rud bhréan
Bitheamhnach
Píseán
ainiseóir
Lúbaire
cladhaire gaid
Druinneán
Donán
Balbhánaidhe
Cadarálaidhe
pleisc
gamall
druineóigín
cailleach
bualam sciath
amalóigín
útamálaidhe
bodharán
stráiméad
senior member (history)
2020-07-15 16:04
approved
rejected
awaiting decision
Gabháil
Sciath
Tómhaisín
Tuairigín
Clúirín (?)
Foinnsín
Cómhair
Mám
Tae
A laogh ghil
A ghrádh ghil
A stór
Cogair
Páirc an tighe
Scairt
Cnapán
Sleaghán
Bacán
Bóithrín
Cuirceóg
Cúl
Ráiméis
Súgán
Creamhair (of hay)
Stiúic (of oats)
Bóirie
A chait
Hi-chearc
His-ghabhair
Fraocáin
Maol-fuar
Dara-daoil
Cadráil
Lapadáil
Bogairne
Tráithnín
Manntach
Seacrán
Ologón
Cumar
Bachal
Lingire
Dúlamán
Bearna Baoghail
Sceimhle
Báinín
Capall
Radhairse
Praiseach
Sluagh
Banbh
Íochtair
Cróitín
Dúirnín
Ciotóg
Smeigioll
Ciseach
Glaise
Cnaiste
Tamall
Fuarthán
Púca
Súil
Greas
Deoc a' dorais
senior member (history)
2020-07-15 15:38
approved
rejected
awaiting decision
Baile Beag: in parish of Mt Collins. The people there were once very wild. They knew very little English and I think it was on account of this that they used mix up with anybody but themselves.
One O'Connor there married a Wolfe girl from Athea and she was the first stranger or outsider that came there.
O'Connor died leaving the wife (Wolfe) and two children. She was left the grass of a cow wet and dry. The people who were to give this were Jack and Peig (man and wife). They set something in every field (a ridge of cabbage or something) and they herded their cows and 'tis was when her (Wolfe) cow was over in Rona (Róna is a hillock where nothing grows but moss and heath)
Her people heard of this. Moonlighters came (it seems they were from Kerry) and went into Jack and Peig. I believe they were not to do any harm but to caution them. When they went into the house however Jack and Peig thought they were the locals and attacked them. In the fight (chairs were used and much pasting (péisting) Jack and Peig were so injured that they could not stir for three weeks. The magistrate came
senior member (history)
2020-07-15 15:27
approved
rejected
awaiting decision
Tobar a' Chrainn (ar leanamhaint)
Some years ago this well was very well kept. A beautiful statue was placed beside it. St Ita is the saint to whom the people pray. It was beside the path that brought her from Kill Ide to her dairy at Bualadh.
Everybody takes a drink of the water. If they brought mugs or cups or any other vessel they would leave them at the well after them. They would bring some of the water and wash their face and hands. It seems that cords and strings and other things used be left near the well or tied on to a branch of a tree. I think the custom was to leave some
senior member (history)
2020-07-15 11:55
approved
rejected
awaiting decision
in the Barony of Glenquin. About twenty-six families and one hundred and thirty four persons. Lenihans family name most common. Slate thatch and Iron are the types of houses in numerical order. Eight persons over seventy years live there. Persons good for story-telling:-
Paddy Dee
John Fitzgerald
Jack Roche
Martanin (?) Martin (Lenihan)
Nell Roche
Jack Davy Leneihan
Tommy Mick Lenihan
Daitha (?) Davy Lenehan
Mrs Sheehan
Dáithin Davy Lenihan
Mrs Sheehan, Daithin Davy Lenihan, Narry(?) Noctor (?) able to speak a little Irish and Mrs Sheehan

Caher Beg in Parish of Mt Collins. Nine houses, fifty persons live there. Slated houses. Two are ironed and two thatched. All the houses were together and it was called a Caher Beg or Baile Beag.
Jerry James O'Connor is over seventy years.
Jerry James O'Connor, Maurice O'Connor and Danny Cahill and Phil Flanagan are able to tell stories.
Family name most common is Flanagan and O'Connors

Cnoc Cúl Caor (Knockalcare) in parish of Mt Collins got its name from a hill and berries grew in the Cúl of it. No of families = nineteen. No of persons = eighty.
Slated thatch and Iron types of houses in numerical order
senior member (history)
2020-07-15 11:44
approved
rejected
awaiting decision
Four persons over seventy years live there.
Deniseen Lyons (an extraordinary memory, he remembers the day he went to school. It was a Tuesday (and Tadg Jacky RIP took him) and Micky Batty Curtain (?) are good for story telling
Acres of parish of Mt Collins
senior member (history)
2020-07-15 11:39
approved
rejected
awaiting decision
By that oath........
T'ainm ó'n diabhal: you're an awful boyo

Mountcollins is in the Barony of Glenquin.
Mountcollins got its name from a chieftain that was there long ago. It is also said that numerous families of Collins lived here. There is now but two families.
Approximately forty families live there now and approximately one hundred and seventy persons live there.
Lenihens O'Connells Brosnans and Quirkes and Sheehans family names most common in Mt Collins in order of number.
Slate Iron and Thatch are types of houses according to number. Nine persons over seventy years live there.

The following are good story-tellers:-
Big Bill (William Harnett)
Mag Catherine (Mrs Heriett) (?)
Mag Conway
Mrs Regan
Jim the Twin and Paddy the Twin (Jim and Paddy Lenihan)

Mag Catherine and Mrs Regan knows Irish

Caherlevoy (got its name from a chieftain by the name of Lughaidh Buidhe whose residence or Cahir is still to be seen in Michael Leehy's land or the Cahir or residence of the half plain) is in the parish of Mt Collins
senior member (history)
2020-07-15 11:25
approved
rejected
awaiting decision
Songs or sayings:-
Abbeyfeale for flour and male (meal)
Newcastlewest for trawlers
Caherlevoy* for drunken men
And Baile Beag* for saspans
* Two districts near the school

He has every story from this to Caherciveen

Well why! Castle Island how far back you are.
(Said when you put up your hands when you'd be yawning or when you'd go into a house tired)

You couldn't whisper under a stone but you'd hear it.

If you found a penny under a stone you'd spend it.
senior member (history)
2020-07-14 23:28
approved
rejected
awaiting decision
and no one would know how they came there, but owing to delay all the neighbours and Reilly himself, knew that Smith sent them there. (He could not change the original arrangement) From that day to this there is a bitter "spleen" between these two families.

There was an old woman who lived her lone. The fairies used to visit her and play tricks on her. They often took her beads away and kept it for days, and then left it back to her. Sometimes when she'd have a drop of milk warming for herself, it would be drank and the porringer left empty. Then she could hear the fairies laughing and jeering. She used to always leave the door open to let them go from the kitchen to the room.
senior member (history)
2020-07-14 23:27
approved
rejected
awaiting decision
to Rathavesteen and the Rathavesteen portion of it is still called Buifreach.
The bittern could be continually heard “roaring” here in olden times.
About 1936 I shot a bittern at the foot of Thanney Mór , the haunt of the Bulsaire in the past. It was the only specimen ever seen in the district even by those up to eighty years of age. I had it preserved and have it still.
No other bittern has been seen in the district since. The local name for the bird was Bunán Léine.
*********
A Strange Fish
While fishing on the beach one evening about 1935 or 1936 I saw a fish floundering in the water. It was a silver-coloured fish round and flat. I sent it to a fish company in Dublin to find out its name but apparently they didn’t know and it ended up in the Museum.
It was a fish called a Rays-Bream a very rare species I believe for the Irish waters. The fish is now in the Museum I believe.
senior member (history)
2020-07-14 23:20
approved
rejected
awaiting decision
Un Nodlaig - An Bloc
Soláthruightar bloc breagh adhmaid i gcóir na teine agus romh dul a codladh dóibh an oidhce sin baintear amach an stumpa dí a bíonn fágta agus cuirtear i dtaisge é i gcuínne éigin sa tig go ceann bliadhna. Creidtear nách baoghal dóibh ón dteine-sa tig feín nó san iothlainn - faid is bíonn bloc na Nodlag slán aca. Dóightear an seana-cheann nuair a bhíonn ceann na h-aithbhliadhna i dtaisge aca.

An Coinneal
Coimeadtar giota de'n coinneal sa tig agus nuair a beireann bó laogh usáidtear lasair an choinnil sin chun na ribhí