School: An Corrán/Currane (roll number 16295)

Location:
An Corrán, Co. Mayo
Teacher:
Mícheál P. Ó Gallachobhair
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0086B, Page 32_027

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0086B, Page 32_027

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: An Corrán/Currane
  2. XML Page 32_027
  3. XML “Seanamhrán”
  4. XML “Seanamhrán”
  5. XML “Seanamhrán”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. Seanamhrán (continued)

    brún ar an coine uisge beatha agus nach

    (continued from previous page)
    27
    bíonn leis beith in aice is mór a h-ataidis id mór is bhéid. Sé dubair am caileath ag eirghe na seamam ag guide na eadbol agus gaigre mich dé ó níl aonm [?] agam a beans ar nogan act seó duir [?] [?] aic lón do béal
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  2. Seanamhrán

    Eirigh suas a sheain agus cuir isteach

    Eirigh suas a sheain agus cuir isteach na lacoinn bliadhain san oidce réir guideadh an gundal bacach. Ba maith an gandal é ibplúir no géama breacha punt is [?] cluach a bainth do ins an Carrach
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. genre
      1. poetry
        1. folk poetry (~9,504)
    Language
    Irish
    Collector
    Mártan Mac Máighistir
    Gender
    Male
    Address
    Cnoc na Móna, Co. Mayo
    Informant
    Máire Ní Mháighistir
    Gender
    Female
    Address
    An Corrán, Co. Mayo
  3. Seanamhrán

    Ón dfhágh sé crecgheann na ndaoine go

    Ón dfhágh sé crecgheann na ndaoine go. Dtháinigh go drí on sall mór tá seán ó muiltína ag cooincodh ní bhéidh Padraig buidhe ibsodh beao (coll) cailleadh a carad sa tíre seo no
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.