Scoil: Templetown

Suíomh:
Templetown, Co. Wexford
Múinteoir:
Charles D. Hearne
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0870, Leathanach 102

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0870, Leathanach 102

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Templetown
  2. XML Leathanach 102
  3. XML “Irish Words and Phrases in Popular English Speech”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    GAILLSEACH called "caulchoke"
    SGEACH only name used
    DUILISC a red edible seaweed
    CARRAIGÍN commonly used, cure colds
    DUALAMÁN kind of seaweed growing near low water
    BUCCOLE ? large banner-like "wore" or seaweed beyond low-water, with long stumps.
    WORE loading "wore" from strand for manure, only name used. Corresp. Ir. trioscar
    BÁIRNEACH boirneuch (limpets) No other word used. Eaten by people, and for turkeys
    PÍOTHÁN (piohaun) only name used. used food locally and for export

    SGIAN-TRÁGHA
    (SKEENTRA-A) short or broken knife used for lifting bairneacs from the rocks, word common amongst beachcombers. It is said that rats go out on the rocks at low tide, and sometimes when trying to dislodge bairneacs from the rocks the bairneac closes down on the paw and holds the rat until drowned by rising tide.

    BODAC a jack crab commonly used at the Hook.
    SLIS slish rocks slanting down and out into the sea, handy for landing with boat.
    NOUD
    a gurnet ( cnamhdán - an fear mór) hardheaded fish.
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. genre
      1. glossaries (~227)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla