School: Cromadh (B.)

Location:
Croom, Co. Limerick
Teacher:
Dáithí Ó Ceanntabhail
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0506, Page 504

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0506, Page 504

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Cromadh (B.)
  2. XML Page 504
  3. XML “Liosta Focal”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. Spadal = (The spadal is still used. D.O'C.)
    a dished or basin-mouthed implement of iron with a wooden handle of something more than 2 feet in length. It was carried when ploughing, on the beam or handles of the plough and was used to clean the "board". The semi-elliptical shape of the mouth of the spadal facilitated the cleaning.

    "SHEEN-THONE-A-HÁYLE":
    (? Sinn(sear)-tóin-a chéile)
    "The Quirkes, Shearins, Shanahans and Madigans were all "Sheen-thone a hayle" (Pat Allen) and
    "Shine-thone-a-háyle":
    "The Collins' and Carmodys are all Shine--".
    (from Thos. Reeves, Ballygrennan Croom 75)

    * (Continued from end of page 3)
    ( Séámus an chaca etc.)
    any workmen he would see failing in an ordinary duty through awkwardness or lack of energy. He expressed it this wise:- "Wisha Séamus an chacha, I wouldn't doubt you!" but the emphasis or accent was invariably on the A in Séamus so much so that I always associated the name as he pronounced it with a synonym for failure and that for long, both before and after I had closer acquaintance with Rí Séamus.

    SPARTHOGUES = (? spartóga)
    the light topping taken from a turf bank, generally with a shovel. It was brought home and used as a backing to the fire. It was very lasting. (Maurice Devaney)
    (Continued on page 10
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. genre
      1. glossaries (~227)
    Languages
    Irish
    English
    Collector
    Daithí Ó Ceanntabhail
    Gender
    Male
    Occupation
    Múinteoir
    Informant
    Bean Mh. Uí Thuathaill
    Gender
    Female
    Informant
    Conchubhar Ó Coileáin
    Gender
    Male
    Informant
    Donncadh Ó Donngaile
    Gender
    Male
    Address
    Croom, Co. Limerick
    Informant
    Maurice Devaney
    Gender
    Male
    Informant
    Micheál Ó Domhnaill
    Gender
    Male
    Informant
    Muiris Ó hAodha
    Gender
    Male
    Age
    15
    Informant
    Patrick Allen
    Gender
    Male
    Informant
    Patrick Gueirin
    Gender
    Male
    Address
    Croom, Co. Limerick
    Informant
    R. Butler
    Gender
    Unknown
    Informant
    Thomas Reeves
    Gender
    Male
    Age
    75
    Address
    Ballygrennan, Co. Limerick
    Informant
    Tomás Ó Mórdha
    Gender
    Male
    Age
    15