School: Easgéiphtine (B.) (roll number 2039)

Location:
Askeaton, Co. Limerick
Teacher:
Donncha Mac Eoin
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0503, Page 229

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0503, Page 229

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Easgéiphtine (B.)
  2. XML Page 229
  3. XML “Local Marriage Customs”
  4. XML “Local Marriage Customs”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. Marriages of the present day are not like marriage of long ago. Long ago marriages were celebrated in the houses and at all times of the day also.
    Matches are still made here, around Shrove. Monday is thought an unlucky day to get married. August is thought an unlucky month. There were no strawboys in the district. After the wedding they had games.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. activities
      1. social activities (~7)
        1. rites of passage (~573)
          1. marriage (~4,283)
    Language
    English
    Collector
    Thomas Cullinan
    Gender
    Male
    Age
    15
    Address
    Askeaton, Co. Limerick
    Informant
    Mr T. Mc Carthy
    Gender
    Male
    Age
    70
    Address
    Askeaton, Co. Limerick
  2. About sixty years ago marriages were altogether different to the present time. People were married anytime during the day and mostly in the evening up to nine o'clock at night; very few had gold rings. The priest usually had a ring to lend them until the ceremony was performed. There were no honeymoons or travelling like the present day.
    In Kerry it is different. When they hear of a marriage, there are no invitation, all the country side will turn out to the wedding
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.