Scoil: Baile Giolla tSionáin (B.), An Gleann (uimhir rolla 11307)
- Suíomh:
- Ballygiltenan Upper, Co. Limerick
- Múinteoir: Tadhg Ó Cathasaigh
Sonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML Scoil: Baile Giolla tSionáin (B.), An Gleann
- XML Leathanach 204
- XML “Irish Words and Phrases which Have Survived in the Parish - Glin, County Limerick”
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
- Though there is no native Irish speaker in the parish, as the only two (Mr Patrick Hanrahan, Kinnard and Pats Connell, Scart) who had a fairly good spoken knowledge of the language have died within the last ten or twelve years, the following words are frequently heard:-Buachallán (weed); cadhran (bit of turf)Polltóg (a blow): a ghrádh ghil (darling)Treasnán (a cross couple) beart (bundle)Fraoch (heather); bóthairín ( a little road)Cliabh ( a basket) cliabhán ( a cradle)Criochán ( a small potato); fadhbán ( a big potatoe)Craobh ( a branch); luidín ( a small finger)Cnuicín (a little hill); túrtóg (a little lump)Cíaróg (a black worm); slug (a drink)Dúairnín (the small handle in a scytheCluasánaidhe (a clout) scairt ( a heap of briers)Ceanabhán (the thing with the white head the mountain) crúiscín (a jug); sop (a drop)Gallúchar (rushy hay); tráithnín (a little blade of grass) gort (a grove); striall (a torn girl)Onseach (a foolish girl); sugán (a sugan)(leanann ar an chéad leathanach eile)