School: Inis Cléire, Dún na Séad

Location:
Cléire, Co. Cork
Teacher:
Donncha de Búrca
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0295, Page 106

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0295, Page 106

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Inis Cléire, Dún na Séad
  2. XML Page 106
  3. XML “Bean ag Caoineadh a Mic”
  4. XML “Srangán”
  5. XML “Seanfhocail”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. Brón ar an mbás so do dubh mo croide se,
    D'fuadaig mo grádha is d'fág mé claoidhthe
    Gan charaidh gan compánach fé dhion mo thíge-se
    Ach an lean san lá's mé adh chaoineadh.

    Ag gabháil an tsléibe domh tráthnóna,
    Do leabhair an éanlaith liom go bronach,
    Do labair an naoisg bínn is an cróthach glórach,
    Ag faisnéis dom gur éág mo stórach.

    Do glaodas ort is do glór níor chualas
    Do póghas do béal is a Dhia nach fuar é
    Och is fuar é do leabhaidh sa gcillín uaigneach.

    Bailigh: Caitlín De Búrca, Cumar
    Fuaireas ó: Bean Uí Breathnach, Cumar
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  2. A deí bean is tinn liomh mar ealuigís o cróin go crois, mar an bearth udh is tinn liom ní dearnais a gcearth, mar á mbeadh agath foidhne do geobhainnse duith se "match" mar is mór taidbhreach iad adhairce na mbó tar lear.
    Bailigh: Caitlín De Búrca, Cumar
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. genre
      1. poetry
        1. folk poetry (~9,504)
    Language
    Irish
    Collector
    Caitlín de Búrca
    Gender
    Female
    Address
    Cnocán an Choimhthigh, Co. Cork
  3. (1) Fásann níos mó i gairdín ná mar a cuirthear ann.
    (2) Níl crann i Flatas Dé nios aoirde ná crann na
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.