School: Leithead

Location:
Lehid, Co. Kerry
Teacher:
Diarmuid Ó Súilleabháin
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0464, Page 032

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0464, Page 032

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Leithead
  2. XML Page 032
  3. XML “Scéal i dtaobh Pluaise atá inár bhFeirm”
  4. XML “Scéal i dtaobh Crú an Chapaill”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. Tá plúis in ár bhfeirm agus gort na plúise is ainm don pháirc. Aon lá fúair mo athair coineal agus cúaidh sé síos. Bhí alán seomra ann agus bhí cloca briste mar úrlár. Bhí sé n deic seómra síos agus bhí falla deanta tímpeall gac ceann dóibh [?]. Tá an lios ana fhada agus is minic a dhein fear iarreacht cun dul síos act theip air. Mar bhí an t-aer go t-olc agus gach úair ragadh an solas amac. Bhí fear ann agus cúaidh sé síos san lios mar cúla sé alán glór síos. Fúáie an fear abhí ann téad fada agus do tharraing sé an fear súas agus fúair an duine abhí sios breóite. Núair abhí sé láidir arís dimigh sé as an tír agus níor thánaig sé abhaile arís.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. agents (~1)
      1. supernatural and legendary beings (~14,864)
    2. time
      1. historical periods by name (~25)
        1. penal times (~4,335)
    3. place-space-environment
      1. legendary and spiritual places (~158)
        1. fairy forts (~5,616)
    Language
    Irish
    Collector
    Eibhlín Ní hUrdail
    Gender
    Female
  2. Aon lá bhí sagart ag léaghadh Aifrean ar an gnoc agus bhí na daoine ag éisteact. Ní raibh sé ann íbhfad núair a chnocadar na Sasanaig ag teacht. Dúbhairt an sagart leó gan aon eagla do bheith ortha agus dfhan sé
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.