School: Dubhghlas (C.)

Location:
Douglas, Co. Kerry
Teacher:
Eibhlín, Bean de Róiste
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0435, Page 366

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0435, Page 366

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Dubhghlas (C.)
  2. XML Page 366
  3. XML “Leigheasanna - Tinneas Cléibh”
  4. XML “Leigheasanna - Casacht”
  5. XML “Leigheasanna - Craosghalar”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. Casacta.
    1. Faigh carrigín agus beirbhig in uisce í. Nuair a bheidh sí beirbhighthe sgag í agus cuir candy aud maide milus isteach ann. Ól go minic í i rith an lae.
    2. Beirbhig fíor-uisce agus cuir súicre bán isteach ann agus ól é cúpla uaire gach lá an faidh is a bheidh an casachta ort.
    3. Ól cupán fíor-uisce gach maidin roimh do bhreacfast.
    4. Ós rud é go mbíonn tú ag casacta cuir gráinne siúcre isteach id' béal agus beidh suaimneas agat.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. activities
      1. medical practice
        1. folk medicine (~11,815)
          1. medicine for human sicknesses
            1. cough (~30)
    Language
    Irish
    Collector
    Cáit Ní hEachthegeirn
    Gender
    Female
    Address
    Tullig More, Co. Kerry
    Informant
    Siobhán Ní Chorcardha
    Gender
    Female
    Age
    70
    Address
    Tullig More, Co. Kerry
  2. Craos Galair
    1. Ceannaigh mil agus cimil go maith le béal an leinbh é, go dtí go mbeidh an fuil ag teacht amach tríd.
    2. Faigh im agus leadh i spúinneóg in aice na teine é, agus cimil le béal an leinbh é.
    3. Tabhair isteach an gandil naoi maidin i ndiaidh a chéile agus é ag trosgadh agus leigh do a snál do shéid isteach
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.