School: Baile Uí Dhuibhne, Caisleán Ghriaire

Location:
Baile Uí Dhuinn, Co. Kerry
Teacher:
Seán Ó Loingsigh
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0429, Page 115

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0429, Page 115

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Baile Uí Dhuibhne, Caisleán Ghriaire
  2. XML Page 115
  3. XML “Féar an Ghorta”
  4. XML “Comhartha Báistí”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. Féar an Ghorta
    Aon uair amháin bhí triúr nó ceathrar fear ag dul le cois a chéile go bainis a bhí le bheith thiar i mBaile na h-Abha.
    Triúr ó Ara-Ghleann, is duine ó’n dTír a b’eadh iad. Do chuireadar díobh chun a chnuic go moch ar maidin, agus sé an casán a thógadar ná Piaras siar. Do thóg duin’aca casán eile agus ba ghearr ná feacadar in aon treo é. Do chasadar thar nais, agus fuaireadar é tuitithe ar an gcasán agus é in deire an anama leis an ocras. Do loirg sé blúire aráin ortha má bhí sé ag éinne ’ca. Ar ádhbharaighe an domhain bhí, agus chómh luath is dh’ith sé an t-arán, bhí sé i gcorp na maitheasa arís. “Seachnuighidh an Féar Gortha”, ar sé, “agus an casán so go deo arís, dá mbeinn am aonar bhíos caillte”.
    Tá an “Féar Gortha” ar chasán ar leacain Cnuic Bhreannain ó’n dtaob thiar.
    Tomás Breathnach, 72 bl. ó’n athair féin.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. agents (~1)
      1. supernatural and legendary beings (~14,864)
    2. products
      1. food products (~3,601)
    Language
    Irish
    Informant
    Tomás Breathnach
    Gender
    Male
    Age
    72
  2. Comhartha báistidhe:
    Nuair bhíonn na “Míola Críona” amuigh, feuch amach den lá ’máireach – beidh báisteach agat.
    T. Breathnach 72 bl.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.