School: Cloonkeen Kerrill (roll number 15429)

Location:
Clonkeenkerrill, Co. Galway
Teacher:
Theresa M. Hurley
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0078, Page 393

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0078, Page 393

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Cloonkeen Kerrill
  2. XML Page 393
  3. XML “Local Monuments”
  4. XML “Local Monuments”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. There are crosses and standing stones in the parish of Ballymacward. Woodlawn, County Galway.
    1. There is a socket of a cross in Brian Mannion's field, Killuane, Gurteen, Woodlawn, County Galway. It was erected by Saint Loo and it is called after him. It is called 'Cros mo luaidh' because his mother used to call him "my Loo". He built a little church of sods and sticks and it got its name from him when he called it Killooaun which means "Fair Loo's Church". He came from Kyle near Roscrea and he has two festivals, one on the 4th of June and the other the 4th of August. He is the patron saint of Killaloe also. The water in the stone is able to cure warts. It is said that the cross was knocked by the English.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. objects
      1. man-made structures
        1. historical and commemorative structures (~6,794)
    Language
    English
    Informant
    Edward Nevin
    Gender
    Male
    Age
    75
    Address
    Ballygrany, Co. Galway
  2. 2. There is a hill in Cloonkeen Kerrill called 'Cros an Eileam' which means the "Cross of Demand". There was a Fenian living in this district long ago and every Sunday he collected a tenpenny bit from everyone. This Sunday a coffin passed in the air
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.