School: Ladhar an Chrompáin (roll number 14998)

Location:
Lyracrumpane, Co. Kerry
Teacher:
Pádraig Ó Súilleabháin
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0407, Page 428

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0407, Page 428

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Ladhar an Chrompáin
  2. XML Page 428
  3. XML “Local Cures”
  4. XML “Poets”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. 1. The cure for a tooth-ache is to crack a frog's leg in your mouth.
    2. A cure for the "thrush" is to stick a gander's bill into your mouth for nine mornings, or the food left after a ferret.
    3. The Siobháinín Fhalla is used for a cut.
    4. If a person had a pain in the back and the seventh son of any family should stand on his back the pain would be cured.
    5. Slánlus was put to a cut to stop bleeding.
    6. The cailleach-crón was put into butter and eaten as a cure for jaundice.
    7. For a person having a heavy cold, a kind of syrup was made up of brown-sugar, garlic and
    8. They also used the root of an herb called "compaine".
    9. If a person had a bad sprain in the leg, a herb called comfry was put to it.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. genre
      1. poetry
        1. folk poetry (~9,504)
    2. activities
      1. medical practice
        1. folk medicine (~11,815)
    Language
    English
    Collector
    Mairín Nic Síthigh
    Gender
    Female
    Address
    Cloghaneleskirt, Co. Kerry
    Informant
    Eamonn Mac Síthigh
    Relation
    Parent
    Gender
    Male
    Age
    56
    Address
    Cloghaneleskirt, Co. Kerry
  2. There was a poet named Shane Nolan living in Cloghane-na-Glearach. His name among the people was Shane Aerach. He composed in English but he had a knowledge of Irish becuse the people round about conversed in Irish. None of his poems are now known. He went to America when he was about 30
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.