School: Lisín na hEilte (Cailíní)

Location:
Lisheennaheltia, Co. Galway
Teacher:
Cáit Ní Choisdealbha
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0017, Page 019

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0017, Page 019

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Lisín na hEilte (Cailíní)
  2. XML Page 019
  3. XML “Tobar Naofa”
  4. XML “Páirceanna”
  5. XML “Seanphaidir”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. Tá dhá tobair naomhtha thar timcheall na háite seo. Tá ceann i lisín na heilte ar a dtugtar tobar na láithríní agus ceann eile i Saonach. Bhí fear ann uair amháin agus bhí sé ag baint crainn a bhí ag fás in aice an tobar i lisín agus thuit sé isteach ins an tobar. Lá amháin chuaidh bean deirce go dtí an tobar i Saonach agus nigh sí a cosa ann agus an lá in a díadh sin bhí an tobar imthighthe go dtí páirc eile a bhí in aice leis.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. genre
      1. verbal arts (~1,483)
    2. place-space-environment
      1. local lore, place-lore (~10,595)
    3. events
      1. events (by time of year) (~11,476)
    Language
    Irish
    Collector
    Bríghid Nic Bháird
    Gender
    Female
    Informant
    Bean Nic Bháird
    Gender
    Female
    Age
    56
    Address
    Patch, Co. Galway
  2. Tá páirce ag m'athair ar a tugtar an Gort beag. Seo é an fáth a glaoidhtear an t-ainm sin air. Tá sé síos le fána agus bíonn uisge ann go minic agus tá an talamh an bog mar gheal ar sin. Tá páirce eile ag bean Uí Coileáin agus ghlaoidhtear Gort buidhe air. Seo é an fáth a ghlaoidhtear an t-ainm sin air mar ní bhíodh aon rud ag fás an ach bláthanna buidhe agus sin é an fáth a thugadar an t-ainm sin air anois.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.