School: Doire an Bháis (roll number 13152)

Location:
Derrycoosh, Co. Mayo
Teacher:
Énrí Ó Húbáin
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0089, Page 391

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0089, Page 391

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Doire an Bháis
  2. XML Page 391
  3. XML “Áitainmneacha”
  4. XML “Áitainmneacha”
  5. XML “Áitainmneacha”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. (continued from previous page)
    Doire na Gcró - Got its name because there are nut bushes growing there.
    Garra Loch - This field got its name because it is situated beside a lake.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  2. Little dale, Parkeen Slogar, Bog, Triangle, Garriúar, Fosak, Tón bhán, Crocán, Polla mada. Hollow garden. Well field. Meadow.
    Little dale - Got its name because it is a long patch of land.
    Polla mada - A big hole in the ground with a lot of water. All the dogs were buried there long ago.
    Triangle - It is a three cornered field
    Garríunar - It was a street first and then it was made a field of.
    Crócán - Got its name because there are all hills and hollows in it.
    Well field - it got its name because there is a well in it.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. place-space-environment
      1. local lore, place-lore (~10,595)
    Languages
    Irish
    English
    Location
    Cloonshinnagh, Co. Mayo
    Collector
    Martin Dolan
    Gender
    Male
    Address
    Cloonshinnagh, Co. Mayo
  3. Páirc capaill - Culán na muc, Crannirín Cruigeán na gcoileach, Cruigeán na h-córne, Lag dubh, Páirc an Tobar, An feóirtín, Páirc capall.
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.