School: Trian Caol (roll number 10778)

Location:
Treankeel, Co. Donegal
Teacher:
Peadar Mac Gaoithín
Browse
The Schools’ Collection, Volume 1104, Page 119

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 1104, Page 119

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Trian Caol
  2. XML Page 119
  3. XML “Treankeel School”
  4. XML (no title)

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. (continued from previous page)
    “Is olc an mharcuigheacht nach fearr no droth chosnigheacht”
    “Ní chruinneann cloch shiubhlach caonac”
    “As a chéile ghnidhthear na caisleainn”.
    “Ní fhághthar saill gan cheannacht”.
    “Ma’s fad’n lá tig an oidhche”
    Ag cuir airgid i dtaisgid deirtear. “Fa choinne na coise tinne” [“Fir the sire firt”]? “Rainy day”
    Tá scéal fa’n “chos tinn” Ní fhain mé ríamh i gclódh é act ma tá fhéin níl docar sceal maith innse dhá uair. Chualá mé é nuair a bhí me mo ghasur o Phaidi Bhánd as Bánn a Ghaoith. Báitheadh é ins an Gaoth Burra taobh shiar de’n dubh chonnaidh tá deic mbliadhain fichead o shoin.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  2. (no title)

    Is olc an mharcuigheacht nach fearr no droch chusuigheacht

    Bhí fear ann uair amhain a bhí an choimheadach an an airgead. Ach-an Phíghinn a bhfuigead se a mheán air chuirididh sé i mála é agus dfúgadh se i gcúl na crúibe é. Achan am a mbíodh sé cur an mhála i dtaiscidh deireadh sé “Tá seo fa choinne na coise tinne”. Nuair a bhí’n mála bunadhas lán aige ghlac se siabhran pósta a’s posadh é Bhí sé amuigh i gcionn a ghnoithe, as lá amháin chuaidh an bhean a ghlanadh anuas an toighe. Thainig sí ar mhála n airgid i gcúl na crúibe. Nuair a thainig an
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Folktales index
    AT1541: For the Long Winter
    Language
    Irish