School: Sliabh Liag

Location:
Mín na bhFiann, Co. Donegal
Teacher:
Caitlín Nic An tSaoir
Browse
The Schools’ Collection, Volume 1047, Page 82

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 1047, Page 82

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Sliabh Liag
  2. XML Page 82
  3. XML “An Gasúr agus na Géacha”
  4. XML “Scéilín Grinn”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. Bhí an t-Easbóg i mBaile ‘n Droichid uair amhain agus an tráthnóna bhog sé leis amách beálach Tamhnaigh.
    Ar a bheálach cásadh gasúr dó ag tiománt gé. “Go mBeánnuighidh Dia Dhuit” arsa seisean. “Go mbeánnuighidh an fear ceudna dhíbh, a Thíghearna Easbuig” arsan gasúr. “An bhfuil an Teagasc Críostaidhe agat” arsan t-Easbóg. “Is cinnte go bhfuil” arsan gasúr. “Cé méad Dia ann”? arsan t-Easbóg. “O! bhí naoi gcinn ann acht d’ith madadh Chonaill Ruadh an ceann do triúr acú.
    Sé n’d a shaoil an gasúr bocht gur fhiafraigh sé, “Cé mhéad gé ann?
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. genre
      1. verbal arts (~1,483)
        1. jokes (~6,086)
    Folktales index
    AT2200: Catch‑tales
    Language
    Irish
    Collector
    Mícheal Uí Ceinnide
    Gender
    Male
    Address
    An Chríonmhín, Co. Donegal
    Informant
    Ióseph Uí Ceinnide
    Gender
    Male
    Age
    65
    Address
    An Chríonmhín, Co. Donegal
  2. Sgéilín Grinn.
    Bhí triúr deárbhrathair ann fad ó darbhainm Piobár, Salainn agus Bhí Do Thost.
    Chuaidh Piobár amách lá ‘mhain agus thainig séidean gaoithe air agus siabadh ar siubhal é.
    Chuaidh Salainn amách lá eile agus thainig cíoth feárthainne air agus léaghadh sé.
    “C’ainm seo bhí ar an tríomhadh fear?” “Bí Do Thost”.
    “Bhal! béidh mé mó thost”
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.