School: Maol an Chóirne, An Rinn

Location:
Maoil an Choirnigh, Co. Waterford
Teacher:
Pilib Ó Foghlú
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0642, Page 249

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0642, Page 249

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Maol an Chóirne, An Rinn
  2. XML Page 249
  3. XML “Páirc”
  4. XML “An Slua”
  5. XML “Tomás Mór”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. Bhí fear ina chónaí sa Sean-Phobal uair amháin agus bhí beirt mac aige. An lá so dúirt sé leis an mbeirt dul amach agus na prátaí do bhaint. Chuaidheadar amach á mbaint.
    Nuair a bhí ceann acu ag tabhairt an ualaig deireanaig abhaile am thráthnóna d'fhan an ceann eile chun an geata do dhúnadh. Nuair a bhí sé á dhúnadh, tháinigh an sluagh anuas an bhóthar ag imirt liathróide coise. Bhí bean ina bfhochar.
    Nuair a bhíodar ag dul thar an mbuachall rug an bean air chun é do marbhú ach stop ceann den sluagh í. Bhí a fhios aige an ainm a bhí ar an mbuachall a stop an bhean agus bhí sé curtha le dhá bhliadhain.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. agents (~1)
      1. supernatural and legendary beings (~14,864)
    Language
    Irish
    Collector
    Seán Ó Súilleabháin
    Gender
    Male
    Age
    13
    Address
    Ráth na mBiníneach, Co. Waterford
    Informant
    Micheal Ó Curráin
    Gender
    Male
    Age
    49
    Address
    Ráth na mBiníneach, Co. Waterford
  2. Bhí fear ina chónaí in aice na Cumaraigh uair darbh ainm Tomás Mór. Bhí sé ar fuaid na dtúthaidh go raibh sé tar éis d'fháil báis. Bhí beirt fear ina gcónaí in aice na h-áite ina raibh an fear so.
    Aon oíche amháin bhí an beirt acu ina shuidhe
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.