School: Maol an Chóirne, An Rinn

Location:
Maoil an Choirnigh, Co. Waterford
Teacher:
Pilib Ó Foghlú
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0642, Page 244

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0642, Page 244

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Maol an Chóirne, An Rinn
  2. XML Page 244
  3. XML (no title)
  4. XML “Seanfhocail”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. (no title)

    D'innis fear scéal dom an oidhche fé dheire mar gheall ar na daoine a bí ann fadó.

    Bhíodh saoghal ana-cruaidh acu. Bhíodh sias amuigh gach maidin roimh eirighe na gréine ag fuirea le solus chun na prátaí a bhaint agus gan acht scilling a tseachtain acu.
    Bhídís ag an séipéal ag fuaireach feachaint a bh'fuigidís aon rud le seanamh agus b'féidir go mbeidís ann ar feadh t-seachtmhain sé bh'fhuighidís aon rud le Seanamh.
    Caithfidis éirighe an-luath ar maidin agus dul síos go dtí an tráig ag bailiú trioscair agus bhíodh siad ag troid mar geall ar an tráigh.
    Dhéinidís é tharraingt go dtí an pháirch ar a dróm. Ní bhíodh aon bhiadh acu acht prátaí agus bainne.
    Bhídís ag obair ana-cruaidh gach lá chun airgead a dhíol leis an tighearna talmhan. Ní bhíodh aon stocaí ortha acht sean bhróga. Ní bhíodh aon milseáin ná rudaí deasa eile acu an uair sin.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. activities
      1. economic activities
        1. agriculture (~2,659)
    Language
    Irish
    Collector
    Seán Ó Cionáith
    Gender
    Male
    Address
    Maoil an Choirnigh, Co. Waterford
  2. Bhí fear ann fadó agus bhí sé do bheus aige dul go dtí an baile mór gach lá. An oidhche seo d'fhan sé le na áintín agus
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.