School: Loch Measca

Location:
Caherrobert, Co. Mayo
Teacher:
Máire, Bean an Bhrúnaigh
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0103, Page 333

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0103, Page 333

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Loch Measca
  2. XML Page 333
  3. XML “Scéal”
  4. XML “Scéal”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. Bhí beirt fhear ar a laetha saoire ar Oileán na Caillighe i Loch Measga. As Sasana do b'eadh iad. Chuaidheadar amach le fear as an áit seo lá amháin ag iascaireacht. D'eirigh stoirm mór ar an loch agus bhí an bád ag luasgadh anonn is anall ar na tonntracha móra ar nós faoileán.
    Bhí faitchios an domhain ar na Sasanaigh. Dubhairt an bádóir leo go raibh aithne aige ar gach carraig i Loch Measga.
    Niorbh fhada gur caitheadh an bád suas ar charraig.
    Dubhairt duine de's na Sasanaigh "Ceap mé gur dhubhairt tú go raibh aithne agat ar gach carraig ins an loch" leis
    "Tá leis" ars an fear, "sin ceann aca aníos".
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. genre
      1. verbal arts (~1,483)
        1. jokes (~6,086)
    Language
    Irish
    Collector
    Siún Ní Dálaigh
    Gender
    Female
    Address
    Knocknamucklagh, Co. Mayo
    Informant
    Peig de Búrca
    Relation
    Unknown
    Gender
    Female
    Age
    20
    Address
    Ballinchalla, Co. Mayo
  2. Scéal
    Aon uair amháin chuaidh fear as an gceanntear seo go sagart paroiste san Néil i gcomhair leitre iomchair. Meisgeóir a bhi ann.
    Dubhairt an sagart leis nach bhfeadfadh sé litir a thabhairt dó.
    Ansinn dubhairt an fear.
    "An bhfaca tú mé ariamh ag goid aon rud?"
    "Ní fhaca mé," ars an sagart.
    "Bhuel nach féidir leat é sin a chuir síos" ars an fear.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.