School: Grianán (roll number 13178)

Location:
Greenans, Co. Mayo
Teacher:
Máiréad Bean Uí Riagáin
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0094, Page 237

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0094, Page 237

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Grianán
  2. XML Page 237
  3. XML “Arán”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. Fadó deintí arán de mhín coirce. Do mheilidís an grán sa mbaile. Deireann na sean-daoine go mbeirbhuigheadh siad an coirce i bpóta mór agus sin é an chaoi a mheilidís é. Fadó déinidís arán le prataí agus déinidis caca eile ar a tugtar bocstí.
    Sin é an chaoi a déinidís an bocstí. Ar dtús gheibhidís prataí beirbhuighthe agus bhrisidís iad. Annsin cuiridís uisge isteach chun iad meascú ar a chéile, agus chuiridís síos ar an greidill chun iad a bachail, annsin do chuiridís isteach i bpíosa eadaigh chun go bfaiscidís an t-uisge asta agus cuiridís na prataí isteach san gcaca agus sin é an caoi a deinidís bocstí. Cuiridís an t-arán ar an ngreidill .Amanta cuiridís crós ar na cacá chun nach ngoidfeadh na sideoga é.
    Bhí muileann i "gCouyaslin" timcheall mile o Pont-Abann chun an grainne a mheilt. Déintí sórt arain de mhin coirce agus cuiridí ins an luachra i agus nuair a thugaidís amach é bhíodh é an chruaidh agus tugadh "Tom steel" air. Nuair a bhíodh na daoine ag dul go hAmericu bhíodh caca ngreidill aca in a málaibh agus nuair a bhíodh muir galar ortha d'iosaidis an caca ngreidill.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. products
      1. food products (~3,601)
        1. bread (~2,063)
    Language
    Irish
    Collector
    Máire Ní h-Éalaig
    Gender
    Female